ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 196
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Что означают слова «драгоман» и «сепиру»? – переводчик
Почему переводные произведения почти не создавались в период греческой античности? – греки высокомерно относились к другим народам и их языкам
Какая легенда символизирует появление профессии переводчика? – о Вавилонской башне
Контаминация – это … включение в пьесу отрывков, реплик, персонажей из других греческих пьес
Первые теоретические размышления о переводе оставил – Марк Туллий Цицерон
Как Кумараджива переводил буддийские религиозные тексты? – устно по памяти
Кто из известных нам переводчиков был первым причислен к лику святых под именем св. Северина? – Боэций
Септуагинта – это … перевод Библии на греческий язык
Кто перевел Библию на латинский язык? – Иероним Стридонский
Какой подход к переводу был основным в эпоху Средневековья? – пословный «рабский» перевод
Как воспринимался устный перевод в средние века? – как бесовское занятие
Каков основной принцип перевода в эпоху Возрождения? – воссоздание смысла подлинника и соблюдение норм языка перевода
За что казнили переводчика Этьена Доле? – неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона
Какую роль сыграл Мартин Лютер в развитии перевода в эпоху Реформации? – предложил переводить Библию понятным всем людям языком
Кто из переводчиков XX в. утверждал, что «не существует общепринятых принципов перевода» и предлагал ряд взаимоисключающих положений перевода? – Теодор Сейвори
В каком году и где впервые был использован синхронный перевод? – на конференции International Labor Office в 1927 г.
Кто и когда основал Международную федерацию переводчиков? – Пьер-Франсуа Кайе в 1954 г.
В каком году одном из конгрессов Международной федерации переводчиков была принята «Хартия переводчика»? – 1963
Где предположительно возникли первые зачатки литературного перевода? – в Древнем Вавилоне
Кто выполнял переводы в Древней Греции? – наемные варвары
Первый перевод Библии на греческий язык называется – Септуагинта
Всемирный день перевода отмечается 30 сентября. С каким именем и датой он связан? – день смерти св. Иеронима
Как теория «триязычия» Исидора Севильского в VII веке повлияла на развитие перевода священных книг? – запрещала перевод Библии на народные языки
Кто занимался переводами в Древнем Риме? – знатные римляне
Для какого периода был характерен пословный «рабский» перевод? – Средневековье
В какой период развития перевода одним из главных принципов перевода было приближение к некоему художественному идеалу? – Классицизм
Почему Нюрнбергский процесс 1945-1946 гг. вошел в историю перевода? – как один из первых значимых опытов использования синхронного перевода
Какой эксперимент вошел в историю перевода как «Джорджтаунский эксперимент», или «опыт Достера»? – первый опыт машинного перевода
В школе Максима Грека практиковался – письменный и письменно-устный перевод
Как закончилась жизнь Максима Грека? – был осужден и заточен в монастырь как еретик
Переводчики московского Посольского приказа – хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык
Первая профессиональная организация переводчиков в России – это … «Российское собрание» при Академии
Кому принадлежит фраза: «...Никакой переводчик, не имея того художества, о коем переводит, перевесть то не сможет»? – Петру I
Какое произведение было впервые переведено с французского языка на русский, а не на церковно-славянский язык? Кто его перевел? – П. Тальман «Езда в остров любви» в переводе В. К. Тредиаковского
Кто из переводчиков XIX века обрел переводческую славу благодаря своим вольным переводам Ч. Диккенса и У. Теккерея на русский язык? – И. И. Введенский
За что К. Чуковский называл К. Бальмонта «Шельмонтом»? – за вольности в его переводах произведений П. Б. Шелли
Кому принадлежит крылатая фраза: «Переводчик от творца только что именем разнится»? – В. К. Тредиаковскому
Как повлияло на развитие переводческой деятельности создание издательства «Всемирная литература»? – сплотило талантливых переводчиков для перевода произведений мировой литературы
Кто является автором книги по теории художественного перевода в книге «Искусство перевода» (1936 г.), которая была переиздана в 1941 г. под названием «Высокое искусство»? – К. И. Чуковский
Кто из переводчиков был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии? – С. Я. Маршак
Кто занимался развитием переводческой деятельности в Древней Руси в XVI веке? – Максим Грек
Кто впервые начал выполнять переводы за плату? – переводчики московского Посольского приказа в XVII в.
Как называлась в переводе XVIII в. практика переноса действия оригинала в российскую действительность? – «склонение на наши нравы»
Кто характеризовал свое переводческое творчество следующим образом: «…у меня почти все или чужое, или по поводу чужого - и все, однако, мое»? – В. А. Жуковский
Кто в России сформулировал принципы «реалистического перевода»? – И. А. Кашкин
Кто впервые перевел книгу с французского языка на русский, а не на церковно-славянский язык (П. Тальман «Езда в остров любви»)? – В. К. Тредиаковский
Кто перевел «Одиссею» Гомера на русский язык? – В. А. Жуковский
Кто из переводчиков XX в. впервые был удостоен государственной премии за перевод? – М. Л. Лозинский
Кто придерживался следующего принципа перевода: «Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением...»? – А. А. Фет
Кто является автором книги «Слово живое и мертвое»? – Н. Галь
Какой вид эквивалентности Майкл Хэллидей называет контекстуальной эквивалентностью? – возможность взаимозамены единиц ИЯ и ПЯ при переводе
Кто из английских переводоведов настаивал на том, что все положения теории перевода должны обязательно выводиться из переводческой практики и сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов? – Питер Ньюмарк
Какова центральная задача теории перевода, согласно Дж. Кэтфорду? – определить природу и условия достижения переводческой эквивалентности
П. Ньюмарк выделяет основные типы переводческих текстов на основе их – функции
Согласно Ж. Мунэну, специфичность семантики языковых знаков, различия в культуре носителей разных языков, несовместимость языковых картин мира являются – лингвистическими препятствиями для перевода
Кому принадлежит интерпретационная концепция, согласно которой перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками? – Д. Селескович и М. Ледерер
Согласно Д. Селескович, сущность переводческого процесса наиболее полно отражена в – устном переводе
Кто из немецких переводоведов рассматривал сущность перевода как сохранение прагматики оригинала? – Альбрехт Нойберт
Согласно «скопос-теории», перевод является адекватным, если он – соответствует цели перевода
К. Райс основывала свою транслатологическую классификацию текстов на – классификации языковых функций
Частная теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий – лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык
Кто из российских переводоведов XX века выделял три уровня эквивалентности: формальную, смысловую и ситуативную? – В. Г. Гак
Как называл Р. К. Миньяр-Белоручев основные проблемы общей теории перевода (инвариант перевода, единица перевода, соответствия, способы, приемы и методы перевода)? – переводческие универсалии
Кто из российских переводоведов XX века разрабатывал функционально-прагматическую («динамическую») модель перевода? – А. Д. Швейцер
Что понимали под общим переводом авторы книги «Основы общего и машинного перевода» (1964) И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг? – перевод, выполненный человеком
Какую концепцию перевода разрабатывал Р. К. Миньяр-Белоручев? – информационную теорию перевода
Какая теория считается первой попыткой в английском переводоведении построить законченную теорию перевода? – теория Джона Кэтфорда
Какова центральная задача теории перевода, согласно П. Ньюмарку? – определить методы перевода для различных типов или подтипов текста
Ю. Найда ввел понятие «динамической эквивалентности», которое означает – эквивалентность реакции реципиентов оригинала и перевода
Д. Селескович полагает, перевод как интерпретация легче всего удается переводчику-синхронисту, потому что – у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания.
Согласно А. Нойберту, сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала, потому что – только прагматика заимствуется из оригинала
Кто является автором «скопос-теории»? – Х. Фермеер и К. Райс
По мнению Ю. Найды, главная функция перевода - полноценная коммуникативная замена текста оригинала – может быть обеспечена – динамической эквивалентностью
Кто считается основоположником лингвистической теории перевода в России? – А. В. Федоров
Общая теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий – наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода
Кто является автором теории закономерных соответствий при переводе? – Я. И. Рецкер
Какие из следующих факторов влияют на процесс и результат перевода? – все эти факторы
Специальный (информационный) перевод – перевод юридических, экономических, научно-технических и других текстов
«Контрольный» синхронный перевод – это мысленный синхронный перевод и набор переведенного текста на компьютере
Перевод-адаптация – это создание такого текста перевода, который читатель сможет воспринять без посторонней помощи
Филологический перевод – это передача формальных особенностей языка оригинала, даже при условии нарушения нормы или узуса языка перевода
Какую модель перевода можно описать следующим образом: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода? – ситуативная (денотативная) модель перевода
Что означает аббревиатура УПС? – Универсальная переводческая скоропись
Кто определял перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде»? – А. Д. Швейцер
Кто из переводоведов подчеркивал, что для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем? – В. Н. Комиссаров
«Контрольный» синхрон – это когда переводчик мысленно переводит речь оратора и набирает текст своего перевода на компьютере.
Какой из следующих факторов влияет на процесс и результат перевода? – все эти факторы
Как называется метод описания перевода, когда переводчику предлагается переводить письменный текст и проговаривать все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода? – метод «думай вслух»
Кто определял перевод «как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении»? – В. Н. Комиссаров
Синхронный перевод с листа – это перевод с опорой на полученный за 5-15 минут до начала работы письменный текст выступления, в который переводчик может вносить необходимые коррективы, если оратор импровизирует
Какую модель перевода можно кратко описать следующим образом: возведение производной структуры в оригинале к ее ядерной структуре в исходном языке, переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода, преобразование ядерной структуры в языке перевода в производную в соответствии с нормой и узусом языка перевода? – трансформационная модель перевода
Авторизированный перевод – это перевод (текст), coздaнный c coглacия aвтopa opигинaльнoгo тeкcтa и oдoбpeнный им