Файл: Что означают слова драгоман исепиру переводчик.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.11.2023

Просмотров: 196

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Что означают слова «драгоман» и «сепиру»? – переводчик

Почему переводные произведения почти не создавались в период греческой античности? – греки высокомерно относились к другим народам и их языкам

Какая легенда символизирует появление профессии переводчика? – о Вавилонской башне

Контаминация – это … включение в пьесу отрывков, реплик, персонажей из других греческих пьес

Первые теоретические размышления о переводе оставил – Марк Туллий Цицерон

Как Кумараджива переводил буддийские религиозные тексты? – устно по памяти

Кто из известных нам переводчиков был первым причислен к лику святых под именем св. Северина? – Боэций

Септуагинта – это … перевод Библии на греческий язык

Кто перевел Библию на латинский язык? – Иероним Стридонский

Какой подход к переводу был основным в эпоху Средневековья? – пословный «рабский» перевод

Как воспринимался устный перевод в средние века? – как бесовское занятие

Каков основной принцип перевода в эпоху Возрождения? – воссоздание смысла подлинника и соблюдение норм языка перевода

За что казнили переводчика Этьена Доле? – неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона

Какую роль сыграл Мартин Лютер в развитии перевода в эпоху Реформации? – предложил переводить Библию понятным всем людям языком

Кто из переводчиков XX в. утверждал, что «не существует общепринятых принципов перевода» и предлагал ряд взаимоисключающих положений перевода? – Теодор Сейвори

В каком году и где впервые был использован синхронный перевод? – на конференции International Labor Office в 1927 г.

Кто и когда основал Международную федерацию переводчиков? – Пьер-Франсуа Кайе в 1954 г.

В каком году одном из конгрессов Международной федерации переводчиков была принята «Хартия переводчика»? ­– 1963

Где предположительно возникли первые зачатки литературного перевода? – в Древнем Вавилоне

Кто выполнял переводы в Древней Греции? – наемные варвары

Первый перевод Библии на греческий язык называется – Септуагинта

Всемирный день перевода отмечается 30 сентября. С каким именем и датой он связан? – день смерти св. Иеронима

Как теория «триязычия» Исидора Севильского в VII веке повлияла на развитие перевода священных книг? – запрещала перевод Библии на народные языки


Кто занимался переводами в Древнем Риме? – знатные римляне

Для какого периода был характерен пословный «рабский» перевод? – Средневековье

В какой период развития перевода одним из главных принципов перевода было приближение к некоему художественному идеалу? – Классицизм

Почему Нюрнбергский процесс 1945-1946 гг. вошел в историю перевода? – как один из первых значимых опытов использования синхронного перевода

Какой эксперимент вошел в историю перевода как «Джорджтаунский эксперимент», или «опыт Достера»? – первый опыт машинного перевода

В школе Максима Грека практиковался – письменный и письменно-устный перевод

Как закончилась жизнь Максима Грека? – был осужден и заточен в монастырь как еретик

Переводчики московского Посольского приказа – хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык

Первая профессиональная организация переводчиков в России – это … «Российское собрание» при Академии

Кому принадлежит фраза: «...Никакой переводчик, не имея того художества, о коем переводит, перевесть то не сможет»? – Петру I

Какое произведение было впервые переведено с французского языка на русский, а не на церковно-славянский язык? Кто его перевел? – П. Тальман «Езда в остров любви» в переводе В. К. Тредиаковского

Кто из переводчиков XIX века обрел переводческую славу благодаря своим вольным переводам Ч. Диккенса и У. Теккерея на русский язык? – И. И. Введенский

За что К. Чуковский называл К. Бальмонта «Шельмонтом»? – за вольности в его переводах произведений П. Б. Шелли

Кому принадлежит крылатая фраза: «Переводчик от творца только что именем разнится»? – В. К. Тредиаковскому

Как повлияло на развитие переводческой деятельности создание издательства «Всемирная литература»? – сплотило талантливых переводчиков для перевода произведений мировой литературы

Кто является автором книги по теории художественного перевода в книге «Искусство перевода» (1936 г.), которая была переиздана в 1941 г. под названием «Высокое искусство»? – К. И. Чуковский

Кто из переводчиков был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии? – С. Я. Маршак

Кто занимался развитием переводческой деятельности в Древней Руси в XVI веке? – Максим Грек

Кто впервые начал выполнять переводы за плату? – переводчики московского Посольского приказа в XVII в.

Как называлась в переводе XVIII в. практика переноса действия оригинала в российскую действительность? – «склонение на наши нравы»



Кто характеризовал свое переводческое творчество следующим образом: «…у меня почти все или чужое, или по поводу чужого - и все, однако, мое»? – В. А. Жуковский

Кто в России сформулировал принципы «реалистического перевода»? – И. А. Кашкин

Кто впервые перевел книгу с французского языка на русский, а не на церковно-славянский язык (П. Тальман «Езда в остров любви»)? – В. К. Тредиаковский

Кто перевел «Одиссею» Гомера на русский язык? – В. А. Жуковский

Кто из переводчиков XX в. впервые был удостоен государственной премии за перевод? – М. Л. Лозинский

Кто придерживался следующего принципа перевода: «Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением...»? – А. А. Фет

Кто является автором книги «Слово живое и мертвое»? – Н. Галь

Какой вид эквивалентности Майкл Хэллидей называет контекстуальной эквивалентностью? – возможность взаимозамены единиц ИЯ и ПЯ при переводе

Кто из английских переводоведов настаивал на том, что все положения теории перевода должны обязательно выводиться из переводческой практики и сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов? – Питер Ньюмарк

Какова центральная задача теории перевода, согласно Дж. Кэтфорду? – определить природу и условия достижения переводческой эквивалентности

П. Ньюмарк выделяет основные типы переводческих текстов на основе их – функции

Согласно Ж. Мунэну, специфичность семантики языковых знаков, различия в культуре носителей разных языков, несовместимость языковых картин мира являются – лингвистическими препятствиями для перевода

Кому принадлежит интерпретационная концепция, согласно которой перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками? – Д. Селескович и М. Ледерер

Согласно Д. Селескович, сущность переводческого процесса наиболее полно отражена в – устном переводе

Кто из немецких переводоведов рассматривал сущность перевода как сохранение прагматики оригинала? – Альбрехт Нойберт

Согласно «скопос-теории», перевод является адекватным, если он – соответствует цели перевода

К. Райс основывала свою транслатологическую классификацию текстов на – классификации языковых функций

Частная теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий – лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык


Кто из российских переводоведов XX века выделял три уровня эквивалентности: формальную, смысловую и ситуативную? – В. Г. Гак

Как называл Р. К. Миньяр-Белоручев основные проблемы общей теории перевода (инвариант перевода, единица перевода, соответствия, способы, приемы и методы перевода)? – переводческие универсалии

Кто из российских переводоведов XX века разрабатывал функционально-прагматическую («динамическую») модель перевода? – А. Д. Швейцер

Что понимали под общим переводом авторы книги «Основы общего и машинного перевода» (1964) И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг? – перевод, выполненный человеком

Какую концепцию перевода разрабатывал Р. К. Миньяр-Белоручев? – информационную теорию перевода

Какая теория считается первой попыткой в английском переводоведении построить законченную теорию перевода? – теория Джона Кэтфорда

Какова центральная задача теории перевода, согласно П. Ньюмарку? – определить методы перевода для различных типов или подтипов текста

Ю. Найда ввел понятие «динамической эквивалентности», которое означает – эквивалентность реакции реципиентов оригинала и перевода

Д. Селескович полагает, перевод как интерпретация легче всего удается переводчику-синхронисту, потому что – у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания.

Согласно А. Нойберту, сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала, потому что – только прагматика заимствуется из оригинала

Кто является автором «скопос-теории»? – Х. Фермеер и К. Райс

По мнению Ю. Найды, главная функция перевода - полноценная коммуникативная замена текста оригинала – может быть обеспечена – динамической эквивалентностью

Кто считается основоположником лингвистической теории перевода в России? – А. В. Федоров

Общая теория перевода – это раздел лингвистической теории перевода, изучающий – наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода

Кто является автором теории закономерных соответствий при переводе? – Я. И. Рецкер

Какие из следующих факторов влияют на процесс и результат перевода? – все эти факторы

Специальный (информационный) перевод – перевод юридических, экономических, научно-технических и других текстов

«Контрольный» синхронный перевод – это мысленный синхронный перевод и набор переведенного текста на компьютере


Перевод-адаптация – это создание такого текста перевода, который читатель сможет воспринять без посторонней помощи

Филологический перевод – это передача формальных особенностей языка оригинала, даже при условии нарушения нормы или узуса языка перевода

Какую модель перевода можно описать следующим образом: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода? – ситуативная (денотативная) модель перевода

Что означает аббревиатура УПС? – Универсальная переводческая скоропись

Кто определял перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде»? – А. Д. Швейцер

Кто из переводоведов подчеркивал, что для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем? – В. Н. Комиссаров

«Контрольный» синхрон – это когда переводчик мысленно переводит речь оратора и набирает текст своего перевода на компьютере.

Какой из следующих факторов влияет на процесс и результат перевода? – все эти факторы

Как называется метод описания перевода, когда переводчику предлагается переводить письменный текст и проговаривать все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода? – метод «думай вслух»

Кто определял перевод «как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении»? – В. Н. Комиссаров

Синхронный перевод с листа – это перевод с опорой на полученный за 5-15 минут до начала работы письменный текст выступления, в который переводчик может вносить необходимые коррективы, если оратор импровизирует

Какую модель перевода можно кратко описать следующим образом: возведение производной структуры в оригинале к ее ядерной структуре в исходном языке, переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода, преобразование ядерной структуры в языке перевода в производную в соответствии с нормой и узусом языка перевода? – трансформационная модель перевода

Авторизированный перевод – это перевод (текст), coздaнный c coглacия aвтopa opигинaльнoгo тeкcтa и oдoбpeнный им