Файл: Что означают слова драгоман исепиру переводчик.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.11.2023

Просмотров: 197

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Локализация – это культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны

Какая модель перевода представляет процесс перевода как определение и сохранение соответствующих значений оригинала? – семантическая модель перевода

Аннотационный перевод – это вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке

Кто из переводоведов считал необходимым различать «собственно перевод» (непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка) и «интерпретацию» (когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода)? – И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг

Какие из следующих проблем перевода могут рассматриваться на грани непереводимости: перевод игры слов

Кто из лингвистов ставил переводимость в прямую зависимость от переводческой деятельности: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков»? – Вернер Коллер

Эквивалентность перевода оригиналу – это общность содержания текстов оригинала и перевода

Концепция нормативно-содержательного соответствия предполагает – максимально полную передачу содержания при соблюдении норм языка перевода

Межъязыковая интерференция в переводе – это нарушение нормы языка перевода под воздействием элементов другого языка

Как называются слова ИЯ, которые звучат почти так же, как сл – «ложные друзья переводчика»

Если исходить из принципа семантического единства текста оригинала, единица перевода – это минимальная единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, а ее составные ч/label>

Конкретизация – это передача слова в оригинале словом с более конкретным значением в переводящем языке

Описательный перевод – это замена лексической единицы ИЯ словосочетанием, раскрывающим ее значение

Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот

Переводческая транскрипция – это воспроизведение в переводе звучания слова оригинала

Эквивалентность перевода оригиналу – это общность содержания текстов оригинала и перевода

В каких случаях применяется концепция формального соответствия в современных научных филологических исследованиях? – как пословный перевод при анализе иноязычного текста


Кто из переводоведов в конце 1950-х гг. предложил концепцию динамической эквивалентности? – Юджин Найда

Какой концепции эквивалентности следовал классицистический перевод XVII-XVIII вв.? – концепция эстетического соответствия

Универсальная концепция «скопос» предполагает – достижение цели перевода

Какая концепция эквивалентности связывает взгляды на перевод переводчиков религиозных книг в Средние века, А. А. Фета во второй половине XIX века, а также отчасти советских переводчиков в 1930-1950-х гг.? – концепция формального соответствия

Какая концепция эквивалентности является базовой для устного официального перевода? – нормативно-содержательного соответствия

Модуляция – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы

Компенсация – это передача элементов смысла, утраченных при переводе, каким-либо иным средством в тексте перевода

Нарушение нормы языка перевода под воздействием элементов другого языка называется – межъязыковая интерференция

«Ложные друзья переводчика» – это слова в двух языках, похожие по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся в значении или употреблении

Причиной возникновения «ложных друзей переводчика» является: все эти причины

К какому типу «ложных друзей переводчика» относится слово «теннисист» в русском языке? – псевдоинтернационализмы

При переводе «ложных друзей переводчика» необходимо учитывать их – все эти факторы

Реалии – это слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому

Основными приемами передачи реалий являются – транскрипция и перевод

Какой прием из перечисленных ниже обычно не применяется для перевода фразеологических единиц? – транскрибирование

Фразеологический эквивалент – имеет то же значение и построен на той же словесно-образной основе в языке перевода

Какой прием перевода чаще всего используется для фразеологизмов библейского и античного происхождения? – фразеологический эквивалент

В русско-английском переводе названия газет и журналов передаются – транскрибированием

Псевдоинтернационализмы – это слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не были заимствованы другими языками



Что из следующего списка не относится к реалиям? – международные обозначения мер

Какой прием перевода чаще всего используется для фразеологизмов, пришедших в разные языки из одного источника (Библии, античной культуры или литературных произведений)? – фразеологический эквивалент

Какой вариант перевода названия Guggenheim Museum является правильным? – Музей Гуггенхейма

В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются – однозначным соответствием

При переводе почтового адреса с русского на английский язык слово «город» рекомендуется – опускать

При переводе названий организаций с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, как правило, транслитерируются (с пояснением)

В тексте перевода названия всемирных организаций обычно подлежат – смысловому переводу

Какой прием перевода с русского на английский язык целесообразно использовать для передачи микротопонимов, если адрес используется для доставки корреспонденции по почте? – транскрипция

В русско-английском переводе имена известных людей, принадлежащие «третьим» культурам (например, не русской и переводятся традиционными соответствиями

А. В. Федоров создал транслатологическую классификацию текстов на основе – их стилистических характеристик

К какой группе текстов по классификации К. Райс можно отнести тексты песен? – аудиомедиальные тексты

А. Нойберт классифицировал переводимые тексты на основе их – прагматической ориентации

Какой критерий предлагает И. С. Алексеева для транслатологической классификации текстов? – все эти критерии

Допускается ли переводить термины профессиональными жаргонизмами? – допускается в качестве пояснения

Коммуникативным заданием художественного текста является – воздействие на чувства реципиента

Как можно оценить степень переводимости рекламного текста? – низкая

Предпереводческий анализ текста предполагается – во всех видах перевода

Какие приемы перевода (переводческие трансформации) наименее характерны для перевода информационного сообщения? – компрессия и опущение

Для каких текстовых жанров в устном переводе не характерны шутки, аллюзии и афоризмы? – информационное сообщение


Для каких из следующих текстовых жанров наиболее характерны отклонения от литературной нормы? – публичная речь и интервью

Как переводчику рекомендуется передавать табуированную лексику в устном переводе (при возникновении конфликтной ситуации, например, на переговорах)? – снизить экспрессивность выражений в два раза и передавать только предметное содержание разговора

Стратегия перевода – это осознанные действия переводчика при переводе конкретного текста

Буквальный перевод – это перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала с нарушением норм и узуса ПЯ или искажением содержания оригинала

Адекватный перевод – это эквивалентный перевод, отвечающий всем требованиям нормы перевода

Основой транслатологической классификации текстов К. Райс является – теория основных функций языка

Согласно X. П. Крингсу, макростратегия предполагает – предпереводческий анализ, перевод и постпереводческую обработку текста.

Точный перевод – это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных от/label>

Буквальный перевод всегда неадекватен

Свободный перевод – это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь

Эквивалентный перевод – всегда должен быть точным

Какой прием используется, если в языке перевода приемлемый термин отсутствует? – образование нового термина

Как можно оценить степень переводимости стандартной документации? – полная

Для каких текстовых жанров не характерны отклонения от литературной нормы? – информационное сообщение

Что из перечисленного ниже не является ошибкой при переводе? – все нарушения являются ошибками