ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 197
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Локализация – это культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны
Какая модель перевода представляет процесс перевода как определение и сохранение соответствующих значений оригинала? – семантическая модель перевода
Аннотационный перевод – это вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке
Кто из переводоведов считал необходимым различать «собственно перевод» (непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка) и «интерпретацию» (когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода)? – И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг
Какие из следующих проблем перевода могут рассматриваться на грани непереводимости: перевод игры слов
Кто из лингвистов ставил переводимость в прямую зависимость от переводческой деятельности: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков»? – Вернер Коллер
Эквивалентность перевода оригиналу – это общность содержания текстов оригинала и перевода
Концепция нормативно-содержательного соответствия предполагает – максимально полную передачу содержания при соблюдении норм языка перевода
Межъязыковая интерференция в переводе – это нарушение нормы языка перевода под воздействием элементов другого языка
Как называются слова ИЯ, которые звучат почти так же, как сл – «ложные друзья переводчика»
Если исходить из принципа семантического единства текста оригинала, единица перевода – это минимальная единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, а ее составные ч/label>
Конкретизация – это передача слова в оригинале словом с более конкретным значением в переводящем языке
Описательный перевод – это замена лексической единицы ИЯ словосочетанием, раскрывающим ее значение
Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
Переводческая транскрипция – это воспроизведение в переводе звучания слова оригинала
Эквивалентность перевода оригиналу – это общность содержания текстов оригинала и перевода
В каких случаях применяется концепция формального соответствия в современных научных филологических исследованиях? – как пословный перевод при анализе иноязычного текста
Кто из переводоведов в конце 1950-х гг. предложил концепцию динамической эквивалентности? – Юджин Найда
Какой концепции эквивалентности следовал классицистический перевод XVII-XVIII вв.? – концепция эстетического соответствия
Универсальная концепция «скопос» предполагает – достижение цели перевода
Какая концепция эквивалентности связывает взгляды на перевод переводчиков религиозных книг в Средние века, А. А. Фета во второй половине XIX века, а также отчасти советских переводчиков в 1930-1950-х гг.? – концепция формального соответствия
Какая концепция эквивалентности является базовой для устного официального перевода? – нормативно-содержательного соответствия
Модуляция – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы
Компенсация – это передача элементов смысла, утраченных при переводе, каким-либо иным средством в тексте перевода
Нарушение нормы языка перевода под воздействием элементов другого языка называется – межъязыковая интерференция
«Ложные друзья переводчика» – это слова в двух языках, похожие по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся в значении или употреблении
Причиной возникновения «ложных друзей переводчика» является: все эти причины
К какому типу «ложных друзей переводчика» относится слово «теннисист» в русском языке? – псевдоинтернационализмы
При переводе «ложных друзей переводчика» необходимо учитывать их – все эти факторы
Реалии – это слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому
Основными приемами передачи реалий являются – транскрипция и перевод
Какой прием из перечисленных ниже обычно не применяется для перевода фразеологических единиц? – транскрибирование
Фразеологический эквивалент – имеет то же значение и построен на той же словесно-образной основе в языке перевода
Какой прием перевода чаще всего используется для фразеологизмов библейского и античного происхождения? – фразеологический эквивалент
В русско-английском переводе названия газет и журналов передаются – транскрибированием
Псевдоинтернационализмы – это слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не были заимствованы другими языками
Что из следующего списка не относится к реалиям? – международные обозначения мер
Какой прием перевода чаще всего используется для фразеологизмов, пришедших в разные языки из одного источника (Библии, античной культуры или литературных произведений)? – фразеологический эквивалент
Какой вариант перевода названия Guggenheim Museum является правильным? – Музей Гуггенхейма
В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются – однозначным соответствием
При переводе почтового адреса с русского на английский язык слово «город» рекомендуется – опускать
При переводе названий организаций с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, как правило, транслитерируются (с пояснением)
В тексте перевода названия всемирных организаций обычно подлежат – смысловому переводу
Какой прием перевода с русского на английский язык целесообразно использовать для передачи микротопонимов, если адрес используется для доставки корреспонденции по почте? – транскрипция
В русско-английском переводе имена известных людей, принадлежащие «третьим» культурам (например, не русской и переводятся традиционными соответствиями
А. В. Федоров создал транслатологическую классификацию текстов на основе – их стилистических характеристик
К какой группе текстов по классификации К. Райс можно отнести тексты песен? – аудиомедиальные тексты
А. Нойберт классифицировал переводимые тексты на основе их – прагматической ориентации
Какой критерий предлагает И. С. Алексеева для транслатологической классификации текстов? – все эти критерии
Допускается ли переводить термины профессиональными жаргонизмами? – допускается в качестве пояснения
Коммуникативным заданием художественного текста является – воздействие на чувства реципиента
Как можно оценить степень переводимости рекламного текста? – низкая
Предпереводческий анализ текста предполагается – во всех видах перевода
Какие приемы перевода (переводческие трансформации) наименее характерны для перевода информационного сообщения? – компрессия и опущение
Для каких текстовых жанров в устном переводе не характерны шутки, аллюзии и афоризмы? – информационное сообщение
Для каких из следующих текстовых жанров наиболее характерны отклонения от литературной нормы? – публичная речь и интервью
Как переводчику рекомендуется передавать табуированную лексику в устном переводе (при возникновении конфликтной ситуации, например, на переговорах)? – снизить экспрессивность выражений в два раза и передавать только предметное содержание разговора
Стратегия перевода – это осознанные действия переводчика при переводе конкретного текста
Буквальный перевод – это перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала с нарушением норм и узуса ПЯ или искажением содержания оригинала
Адекватный перевод – это эквивалентный перевод, отвечающий всем требованиям нормы перевода
Основой транслатологической классификации текстов К. Райс является – теория основных функций языка
Согласно X. П. Крингсу, макростратегия предполагает – предпереводческий анализ, перевод и постпереводческую обработку текста.
Точный перевод – это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных от/label>
Буквальный перевод всегда неадекватен
Свободный перевод – это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь
Эквивалентный перевод – всегда должен быть точным
Какой прием используется, если в языке перевода приемлемый термин отсутствует? – образование нового термина
Как можно оценить степень переводимости стандартной документации? – полная
Для каких текстовых жанров не характерны отклонения от литературной нормы? – информационное сообщение
Что из перечисленного ниже не является ошибкой при переводе? – все нарушения являются ошибками