Файл: Содержание введение Глава 1 История перевода документальных фильмов.pdf
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 171
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Глава 2 Теоретический аспект перевода документальных фильмов
2.1 Методы перевода документальных фильмов
Свoeoбразная «гибридность»перевода кино- и видеоматериалов нашла отражение в Толковом переводоведческом словаре»Л. Л. Нелюбина: Перевод кино- и видеоматериалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр) [13 , с. 141]]. Можно привести несколько аргументов в защиту этой точки зрения. гласно В. Н. Комиссарову, данный вид перевода не может рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде монтажных листов и, следовательно, на этапе, предшествующему озвучиванию, должен трактоваться как письменный перевод. Переводчик может пользоваться другими методами при создании перевода, однако, знание различных моделей перевода никогда не будут лишними . Согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную,техническую и личностную характеристики переводчика.
[10,192]. Экстремальные условия перевода фильмов на слух, без письменной опоры, позволяют сопоставить его с синхронным переводом.
Пpинципиaльнo вaжным пpeдстaвляeтся зaмeчaниe А. П. Чужакина, пoдчёркивающее твopчecкий хaрaктeр дeятeльнoсти пepeвoдчикa при работе с киноматериалом: Кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX в. [20,49-51] По словам ЮЛ. Оболенской, перевод художественных фильмов – особый вид художественного перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на
2.1 Методы перевода документальных фильмов
Свoeoбразная «гибридность»перевода кино- и видеоматериалов нашла отражение в Толковом переводоведческом словаре»Л. Л. Нелюбина: Перевод кино- и видеоматериалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр) [13 , с. 141]]. Можно привести несколько аргументов в защиту этой точки зрения. гласно В. Н. Комиссарову, данный вид перевода не может рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде монтажных листов и, следовательно, на этапе, предшествующему озвучиванию, должен трактоваться как письменный перевод. Переводчик может пользоваться другими методами при создании перевода, однако, знание различных моделей перевода никогда не будут лишними . Согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную,техническую и личностную характеристики переводчика.
[10,192]. Экстремальные условия перевода фильмов на слух, без письменной опоры, позволяют сопоставить его с синхронным переводом.
Пpинципиaльнo вaжным пpeдстaвляeтся зaмeчaниe А. П. Чужакина, пoдчёркивающее твopчecкий хaрaктeр дeятeльнoсти пepeвoдчикa при работе с киноматериалом: Кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX в. [20,49-51] По словам ЮЛ. Оболенской, перевод художественных фильмов – особый вид художественного перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на
другом языке. Однако перевод документального кино, как одного из жанров, также может быть включён в данное определение, поскольку в нём зачастую присутствует техника монтажа, при которой эпизоды монтируются не всегда хронологически, что может привносить с собой некий элемент художественности. Перевод фильма всегда неразрывно связан с определёнными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (например, синхронность артикуляции актёров и реплик дублёров). В классификации М. Берди, опубликованной в журнале Мосты, выделено 5 основных видов киноперевода [3,5]:
1. Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист переводит фильм без опоры на монтажные листы. Иногда он вынужден переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно точнее передать его содержание. Этот вид перевода использовался на международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных мероприятиях. На сегодняшний день этот вид перевода фильмов практически себя изжил, так как все фильмы на международных киномероприятиях в обязательном порядке субтитрируются. Однако говорить, что синхронный перевод фильмов прекратил своё существование, пока преждевременно.
2. Озвучивание фильма одним актёром или самим переводчиком. При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что даёт возможность зрителю оценить эмоциональный настрой фильма, а также разграничить реплики разных героев. Это своего рода псевдодубляж, когда в студийных условиях на слегка приглушённую иностранную речь накладывается русский перевод в актёрском исполнении. В отдельных случаях при выпуске фильмов на DVD закадровый перевод делается на один голос. И делает его, как правило, сам переводчик. При этом должны быть отчётливо слышны голоса актёров.
1. Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист переводит фильм без опоры на монтажные листы. Иногда он вынужден переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно точнее передать его содержание. Этот вид перевода использовался на международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных мероприятиях. На сегодняшний день этот вид перевода фильмов практически себя изжил, так как все фильмы на международных киномероприятиях в обязательном порядке субтитрируются. Однако говорить, что синхронный перевод фильмов прекратил своё существование, пока преждевременно.
2. Озвучивание фильма одним актёром или самим переводчиком. При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что даёт возможность зрителю оценить эмоциональный настрой фильма, а также разграничить реплики разных героев. Это своего рода псевдодубляж, когда в студийных условиях на слегка приглушённую иностранную речь накладывается русский перевод в актёрском исполнении. В отдельных случаях при выпуске фильмов на DVD закадровый перевод делается на один голос. И делает его, как правило, сам переводчик. При этом должны быть отчётливо слышны голоса актёров.
3. Озвучивание фильма 2-мя актёрами – мужчиной и женщиной при сохранении оригинального звукоряда.
4. Полный дубляж фильма. Весь фильм озвучивается целым штатом актёров. В этом случае происходит значительная компрессия материала из-за необходимости совпадения артикуляции актёров с русским переводом их реплик. Техника полноценного и качественного дубляжа – дело весьма дорогостоящее. Вид киноперевода, при котором реплики персонажей переводятся с иностранного языка и затем озвучиваются профессиональными актерами. Целью при дубляже является создание у зрителей ощущения того, что персонажи фильма говорят на их языке, поэтому подбор фраз должен быть таким, чтобы не только передавать смысл сказанного, но и соответствовать артикуляции иностранных актеров.
Ещё в СССР делался этот вид перевода на высочайшем профессиональном уровне. Ежегодно на русский язык в Советском Союзе дублировалось более ста иностранных художественных фильмов.
5. Использование титров при полном сохранении исходного звукоряда. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Субтитры должны быть привязаны к смене планов в кадре, что укорачивает время перевода. Фильмы с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно, а также используются в образовательных целях. Но вoзникла другая проблема, которая заключалась в сложности восприятия субтитров на телевизионном экране. Одновременное размещение на экране картинки с субтитрами и картинки без них стало одним из способов решения данной проблемы, благодаря чему создавался эффект присутствия субтитров в кадре кинофильма. Для того, чтобы «уместить»субтитры на экране, оригинальный текст подвергается компрессии [4,32]. Советский режиссер В.И. Пудовкин говорило том, что зрителю приходится на протяжении всего фильма безостановочно читать перевод, что сказывается на
уровне восприятия кинокартины Другой способ заключался в написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и перенесением на негатив плёнки.
2.2 Виды перевода документального кино На протяжении длительного времени оставался открытым вопрос о том, стоит ли относить перевод кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода. Главным спорным моментом в этой полемике оставался вопрос, к какому типу перевода относить перевод кинофильмов в целом и с помощью субтитров в частности. В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл. аудиовизуальный перевод. Однако наряду с ним можно встретить и такие понятия, как «screen translation» (досл. перевод с экрана, «multimedia translation» (досл. мультимедийный перевод. При переводе кино- и видеоматериалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.). Большинство переводчиков, включая Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова и др, в своих работах выделяют как минимум две основных классификации перевода
1. По форме речи
2. По жанру. Согласно первой классификации, перевод бывает письменными устным. Однако существуют такие виды перевода, которые по своим характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они обладают свойствами и признаками как письменного, таки устного перевода. Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей проводят более узкую классификацию перевода. Так,
2.2 Виды перевода документального кино На протяжении длительного времени оставался открытым вопрос о том, стоит ли относить перевод кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода. Главным спорным моментом в этой полемике оставался вопрос, к какому типу перевода относить перевод кинофильмов в целом и с помощью субтитров в частности. В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл. аудиовизуальный перевод. Однако наряду с ним можно встретить и такие понятия, как «screen translation» (досл. перевод с экрана, «multimedia translation» (досл. мультимедийный перевод. При переводе кино- и видеоматериалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.). Большинство переводчиков, включая Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова и др, в своих работах выделяют как минимум две основных классификации перевода
1. По форме речи
2. По жанру. Согласно первой классификации, перевод бывает письменными устным. Однако существуют такие виды перевода, которые по своим характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они обладают свойствами и признаками как письменного, таки устного перевода. Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей проводят более узкую классификацию перевода. Так,
1 2 3 4
например, немецкий исследователь Х. Готтлиб определяет перевод кинофильмов с помощью субтитров как диагональный, при котором устная речь превращается в письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются горизонтальными, поскольку семиотика при переводе остаётся прежней. Российский переводчик А. П. Чужакин [39] относит перевод с помощью субтитров к комбинированному виду перевода, поскольку в нем сочетаются особенности разных видов перевода в зависимости от цели и характера работы. В современном развитом мире киноиндустрии и эпохе новых технологий и средств обработки информации переводчики кинофильмов имеют дело лишь с письменным текстом (киносценарием, или т.н. скриптом. На наш взгляд, перевод кинофильмов при помощи субтитров следует относить к письменному виду перевода, однако, со значительными отличиями от традиционного вида такого перевода. Переводчикам кинофильмов приходится принимать во внимание особенности устной речи персонажей кинофильма, а также требования к размещению субтитров на экране. Согласно второй классификации, перевод подразделяется на виды по стилям. Чаще всего различают следующие функциональные стили обиходнолитературный, газетно-политический, производственно- технический, официально-деловой, научный. В. Н. Комиссаров [17], в свою очередь, проводит более общую классификацию и выделяет два основных функциональных вида перевода художественный литературный) переводи информативный
(нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
(нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. По форме речи субтитры представляют собой художественный диалог, поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей, и отсутствует повествование или описание. Поэтому перевод кинофильмов с помощью субтитров следует считать переводом художественного диалога, который должен выполняться с учётом всех особенностей данного жанра.
2.3 Прагматический аспект и прагматические адаптации в кинопереводе Мировое киноискусство играет немаловажную роль в развитии современной межкультурной коммуникации воспроизведение его этноспецифики в переводе является актуальной лингвистической и культурологической проблемой [4]. Ведь с развитием кинопромышленности как и любой другой) активизируется ее теневой рынок с расширением границ экспорта иностранных кинолент и ускорением их продажи, перевод фильмов оказался на очень низком уровне, основной причиной чего является привлечение к процессу перевода целевой языке неквалифицированных кадров и любителей, которые довольно часто в процессе работы обходят вниманием как невербальный код того или иного фильма [2], таки непосредственность обработки письменного кинотекста. Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих успеха любого фильма вне страны-производителя. Целью статьи является анализ существующих методов перевода документальных фильмов. Для достижения цели мы обратились к переводу заголовков англоязычных документальных фильмов, поскольку, как известно, популярность фильма во многом зависит от заглавия. Перевод фильма – задача сложная и ответственная, так как неадекватный перевод может привести негативно отразиться на впечатлениях
2.3 Прагматический аспект и прагматические адаптации в кинопереводе Мировое киноискусство играет немаловажную роль в развитии современной межкультурной коммуникации воспроизведение его этноспецифики в переводе является актуальной лингвистической и культурологической проблемой [4]. Ведь с развитием кинопромышленности как и любой другой) активизируется ее теневой рынок с расширением границ экспорта иностранных кинолент и ускорением их продажи, перевод фильмов оказался на очень низком уровне, основной причиной чего является привлечение к процессу перевода целевой языке неквалифицированных кадров и любителей, которые довольно часто в процессе работы обходят вниманием как невербальный код того или иного фильма [2], таки непосредственность обработки письменного кинотекста. Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих успеха любого фильма вне страны-производителя. Целью статьи является анализ существующих методов перевода документальных фильмов. Для достижения цели мы обратились к переводу заголовков англоязычных документальных фильмов, поскольку, как известно, популярность фильма во многом зависит от заглавия. Перевод фильма – задача сложная и ответственная, так как неадекватный перевод может привести негативно отразиться на впечатлениях
зрителей от всей переводной картины. При всем этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на языке оригинала и языке перевода. Любой документальный фильм всегда вызывает определённые трудности, являясь сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста. В общем, выделяется до 10 способов киноперевода, наиболее распространенными из которых субтитрования и переозвучания, включающий дублирования и закадровый перевод. Дублирование предусматривает воссоздание реплик языке перевода. Оно рассчитано на устное восприятие. Вовремя дублирования переведенные реплики синхронизируются с артикуляцией и движениями актеров, в результате чего перед переводчиками возникают дополнительные трудности. Дублирование фильмов является реализацией стратегии доместикации, поэтому основной целью этого типа перевода является заставить зрителей поверить, что актеры и действительно говорят на языке перевода. Выделяют несколько этапов дубляжа детекция – выявление особенностей звуковой дорожки, в том числе фоновых шумов, укладка текста (языковой тонировка, синхронизация, собственно озвучивание)
[3, с 355]. Субтитры, то есть создание субтитров на языке перевода, одновременных с оригинальным речью, являются тем типом киноперевода, который меньше изменяет исходный текст, что позволяет целевой аудитории слышать язык оригинала и постоянно чувствовать «иностранность» фильма. Перевод фильма всегда неразрывно связан с определёнными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране Как отмечает исследователь Бальжинимаева ЕЖ, комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм [4]. Она выделяет три метода перевода 1) прямой перевод. В основном, такой стратегии подвергаются
[3, с 355]. Субтитры, то есть создание субтитров на языке перевода, одновременных с оригинальным речью, являются тем типом киноперевода, который меньше изменяет исходный текст, что позволяет целевой аудитории слышать язык оригинала и постоянно чувствовать «иностранность» фильма. Перевод фильма всегда неразрывно связан с определёнными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране Как отмечает исследователь Бальжинимаева ЕЖ, комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм [4]. Она выделяет три метода перевода 1) прямой перевод. В основном, такой стратегии подвергаются
названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно- специфические компоненты (экзотизмы, реалии и т.п.). Например, документальные фильмы «The Human Body» (BBC, 2013) – Тело человека,
«Game sof Stones» (2013) – Игра камней. 2) Трансформация. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов «WhyWeRide?» (2013) – Почему мы ездим на мотоциклах, «The
Man Who Cycled the Americas (2010) – На велосипеде по Америкам. Наряду с добавлением может использоваться и приём опущения. 3) Метод замены [3]. Среди документальных фильмов можно встретить следующие замены
«Freedom Riders» – По Азии с ветерком, «Marooned with Ed Staffordl» (2014)
– Выживание без купюр, «Don’t Drive Here» (2014) – Водительские кошмары. Все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, таки к стратегии замены заголовка [2].
2.4 Этапы перевода кинофильмов В современной транслятологии для описания процесса перевода часто используется термин стратегия перевода. Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатыми понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста. Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии Стратегия перевода рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на
«Game sof Stones» (2013) – Игра камней. 2) Трансформация. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов «WhyWeRide?» (2013) – Почему мы ездим на мотоциклах, «The
Man Who Cycled the Americas (2010) – На велосипеде по Америкам. Наряду с добавлением может использоваться и приём опущения. 3) Метод замены [3]. Среди документальных фильмов можно встретить следующие замены
«Freedom Riders» – По Азии с ветерком, «Marooned with Ed Staffordl» (2014)
– Выживание без купюр, «Don’t Drive Here» (2014) – Водительские кошмары. Все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, таки к стратегии замены заголовка [2].
2.4 Этапы перевода кинофильмов В современной транслятологии для описания процесса перевода часто используется термин стратегия перевода. Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатыми понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста. Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии Стратегия перевода рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на
стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигура это становится понятным лишь для профессионалов. Таким образом, дилетант или начинающий в данной области нуждается в комментарии эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию. Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций одним из первых предпринял X. Крингс – немецкий переводовед – в своей монографии Что происходит в головах переводчиков, написанной в 1986 г. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи [36]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой деятельности микростратегию – способы решения ряда переводческих задачи макростратегию – способы решения одной задачи. Сточки зрения последней, в процессе перевода выделяется 3 этапа предпереводческий анализ оригинала, собственно переводи постпереводческая обработка текста, те. проверка и коррекция перевода. В. Н. Комиссаров в работе Современное переводоведение» определяет стратегию как своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика [20], и выделяет три группы принципов осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой стратегии. Предлагаемые учёным принципы включают всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов некоторые исходные установки выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться, принимая конкретные решения выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. И. А. Черкасс выделяет также несколько факторов, которые сама исследовательница называет принципами переводческой стратегии [38]. Они являются более частными по сравнению с принципами, предложенными В. Н. Комиссаровым.
Первый принцип заключается в том, что переводчик определяет в содержании переводческого текста наиболее важные элементы смысла. Это составляет важнейший компонент профессионального мастерства переводчика. Второй принцип предполагает учёт переводчиком индивидуальных свойств источника особенностей произношения (при устном переводе, стиля, степени связности и логичности излагаемого материала, специфики изложения, связанной стем, что язык оригинала не является родным для данного источника. В зависимости от условий осуществления перевода достижение взаимопонимания между источником и рецептором может оказаться более важным, чем точное воспроизведение достоинств и недостатков оригинала. Третий принцип состоит в представлении переводчиком будущего рецептора, отличного от рецептора, на которого рассчитан исходный текст
(ИТ), так как рецептор переводного текста (ПТ) принадлежит к иному языковому сообществу и обладает иным опытом, познаниями и ассоциациями. В числе достоинств разработанной И. А. Черкасс концепции можно отметить обращение автора к психолингвистической составляющей перевода, описание данного явления через призму человеческого мышления и сознания как когнитивного процесса, протекающего в мозгу переводчика. В свою очередь, АД. Швейцер [41] рассматривает перевод как процесс решения, первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода – так называемой программы переводческих действий. При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению АД.
Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма перевода, характерная для той или иной эпохи. Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе.
(ИТ), так как рецептор переводного текста (ПТ) принадлежит к иному языковому сообществу и обладает иным опытом, познаниями и ассоциациями. В числе достоинств разработанной И. А. Черкасс концепции можно отметить обращение автора к психолингвистической составляющей перевода, описание данного явления через призму человеческого мышления и сознания как когнитивного процесса, протекающего в мозгу переводчика. В свою очередь, АД. Швейцер [41] рассматривает перевод как процесс решения, первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода – так называемой программы переводческих действий. При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению АД.
Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма перевода, характерная для той или иной эпохи. Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе.