Файл: Содержание введение Глава 1 История перевода документальных фильмов.pdf
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 170
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которые представляются ведущими. Далее переводчик в соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет конкретные способы реализации коммуникативной интенции. Концепция переводческих стратегий, предложенная ТА. Казаковой, важна в рамках художественного перевода, а значит, она может быть применима и к переводу кинофильмов. По её словам, в художественном переводе важную роль играет стратегия, направленная на достижение эквивалентности впечатления, или импрессивной эквивалентности [14]. Реализуя данную стратегию, переводчик делает выбор либо в пользу конвенциональных, узуальных, либо в пользу неконвенциональных, окказиональных языковых средств. Реализация первой группы стратегий помогает переводчику сохранить лояльность культуре исходного текста, аи тем самым сделать переводной текст в той или иной мере экзотичным для носителей культуры переводного текста, второй – сохранить лояльность к культуре переводного текста и тем самым соответствовать ожиданиям носителей культуры переводного текста, однако пренебречь культурной спецификой исходного текста.
Приведённый выше обзор основных концепций переводческой стратегии позволяет условно разделить их на две группы 1) переводческие стратегии как приёмы анализа и 2) как самостоятельный план спецального вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую классификацию в настоящее время не представляется возможным. Однако сам инструмент анализа переводческая стратегия представляется весьма продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с
Приведённый выше обзор основных концепций переводческой стратегии позволяет условно разделить их на две группы 1) переводческие стратегии как приёмы анализа и 2) как самостоятельный план спецального вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую классификацию в настоящее время не представляется возможным. Однако сам инструмент анализа переводческая стратегия представляется весьма продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с
выяснением сущности стратегий перевода, способов их формирования и типологии является важным аспектом с переводоведческой точки зрения. Выводы по главе 2 При переводе документальных кинофильмов неизбежно приходится подбирать эквиваленты, к которым можно отнести словатермины: platoon – взвод, parabola antennae – параболические антенны, вариантные и контекстуальные соответствия deployment – 1) развёртывание войск 2) боевое задание, а также пользоваться различными видами переводческих трансформаций. Роль заголовка важна для документальных, поскольку броское, но неотступающее о содержания заглавие – наиболее эффективный способ заинтересовать зрителя. В нашей работе заголовки всех трёх фильмов были переведены дословно, поскольку не было необходимости в замене названий. При переводе документального кино со специфичной тематикой необходимо знание, понимание и владение терминологией по соответствующей теме.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Арнольд ИВ. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / ИВ. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978.
– №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд ИВ. Стилистика. Современный английский язык / ИВ. Арнольд. – Москва Флинта: Наука, 2002. – 201 с.
5. Ахманова ОС. Словарь лингвистических терминов / ОС. Ахманова.
– Москва Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина М.
Берди // Мосты журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.
7. Бродский МЮ. Устный перевод история и современность / МЮ.
Бродский. – Екатеринбург АМБ, 2012. – 261 с.
8. Бузаджи ДМ, Гусев В. В, Ланчиков В. К, Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи ДМ, Гусев В. В,
Ланчиков В. К, Псурцев Д. В. – Москва Всероссийский центр переводов,
2009. – 120 с.
9. Бузаджи ДМ. Хоть горшком назови / ДМ. Бузаджи // Мосты журнал переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75.
10. Витренко А. ГО стратегии перевода / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17 11. Галь Н. Слово живое им ртвое: от Маленького принца до Корабля дураков / Галь Н. – Москва Время, 2007. – 592 с.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Арнольд ИВ. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / ИВ. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978.
– №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд ИВ. Стилистика. Современный английский язык / ИВ. Арнольд. – Москва Флинта: Наука, 2002. – 201 с.
5. Ахманова ОС. Словарь лингвистических терминов / ОС. Ахманова.
– Москва Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина М.
Берди // Мосты журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.
7. Бродский МЮ. Устный перевод история и современность / МЮ.
Бродский. – Екатеринбург АМБ, 2012. – 261 с.
8. Бузаджи ДМ, Гусев В. В, Ланчиков В. К, Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи ДМ, Гусев В. В,
Ланчиков В. К, Псурцев Д. В. – Москва Всероссийский центр переводов,
2009. – 120 с.
9. Бузаджи ДМ. Хоть горшком назови / ДМ. Бузаджи // Мосты журнал переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75.
10. Витренко А. ГО стратегии перевода / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17 11. Галь Н. Слово живое им ртвое: от Маленького принца до Корабля дураков / Галь Н. – Москва Время, 2007. – 592 с.
12. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. – Москва Русский язык, 1987. – Т. – 1688 с.
13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.
Гальперин. – Москва Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
– 462 с.
14. Казакова ТА. Теория перевода (лингвистические аспекты) / ТА.
Казакова. – Санкт-Петербург: Союз, 2000. – 296 с.
15. Кино Экциклопедический словарь / Гл. ред. Юткевич СИ Москва Советская энкциклопедия, 1986.
16. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод два лица одного текста /
Ковалёва К. И. – Москва Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва Международные отношения, 1980. – 168 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва ЧеРо, 1999. – 136 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.
– Москва ЭТС, 2000. – 192 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва Высш. шк, 1990. –
253 с.
21. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. – е изд, доп, перераб. – Екатеринбург Изд-во Уральского унта, 2004. – 84 с.
22. Ламзина А. В. Заглавие / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение. – Москва Высшая школа, 1999. – С. 94 –107 23. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М.
Лотман // Об искусстве. – Таллин Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189.
24. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва Издательский центр Академия, 2005. – 320 с.
25. Латышев Л. К, Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К, Провоторов В. И.
– Москва НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.
26. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71.
27. Мирам Г. Э, Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э, Гон А. М. – Киев Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.
28. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. – Москва Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
29. Нелюбин Л. Л, Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л, Хухуни Г. Т. – Москва
Флинта: МПСИ, 2006. – с.
30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. / Нелюбин Л. Л, Москва Флинта : Наука. 2003. – 320 с.
31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.
32. Оболенская ЮЛ. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / ЮЛ. Оболенская – Москва, 1998. – 315 с.
33. Ожегов СИ. Толковый словарь русского языка / СИ. Ожегов, НЮ.
Шведова. – е издание, доп. – Москва Азбуковник, 2000. – 940 с.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода. – Москва Р. Валент, 2007. – 239 с.
35.
Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГУ. Серия Лингвистика. – Москва,
2010. – №1 – С. 153-156.
36. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / Теремкова О. А. // Вестник ВГУ. Серия
лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2012. С 37. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст Структура и семантика. – Москва Просвещение, 1986. – 127 с.
38. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мирна Северном Кавказе через языки, образование и культуру материалы I Междунар. конгресса (11–14 сент.
1996 г) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C. 226 – 232 39. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, ПР. Палажченко. – е изд, испр. – Москва Валент, 1999. –
156 с.
40. Швейцер АД. Переводи культурная традиция / АД. Швейцер // Переводи лингвистика текста. –- Москва ВЦП, 1994. – 205 с.
41. Швейцер АД. Теория перевода / АД. Швейцер. – Москва Наука,
1988. – 256 с.
42. Эко У. Заметки на полях Имени розы. – Санкт-Петербург:
43. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan,
1996. – 592 p.
44. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation
Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss //
Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.
Интернет-источники
45. Бальжинимаева ЕЖ. Стратегии перевода названий фильмов Электронный ресурс / ЕЖ. Бальжинимаева. – Улан-Уде, 2009. Режим доступа http://refdb.ru/look/3099824.html
46. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами Электронный ресурс / В. Е. Горшкова // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф.
Решетнёва. – Красноярск, 2006. – №3. – С. 141 – 144.
38. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мирна Северном Кавказе через языки, образование и культуру материалы I Междунар. конгресса (11–14 сент.
1996 г) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C. 226 – 232 39. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, ПР. Палажченко. – е изд, испр. – Москва Валент, 1999. –
156 с.
40. Швейцер АД. Переводи культурная традиция / АД. Швейцер // Переводи лингвистика текста. –- Москва ВЦП, 1994. – 205 с.
41. Швейцер АД. Теория перевода / АД. Швейцер. – Москва Наука,
1988. – 256 с.
42. Эко У. Заметки на полях Имени розы. – Санкт-Петербург:
43. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan,
1996. – 592 p.
44. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation
Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss //
Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.
Интернет-источники
45. Бальжинимаева ЕЖ. Стратегии перевода названий фильмов Электронный ресурс / ЕЖ. Бальжинимаева. – Улан-Уде, 2009. Режим доступа http://refdb.ru/look/3099824.html
46. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами Электронный ресурс / В. Е. Горшкова // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф.
Решетнёва. – Красноярск, 2006. – №3. – С. 141 – 144.
47. Документальное кино Электронный ресурс. Режим доступа http://doskado.ucoz.ru/publ/5-1-0-32 48. Неигровое кино Электронный ресурс. Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино
49. Основные виды документального кино Электронный ресурс. Режим доступа http://www.fainaidea.com/archives/35422 50. Подвиг спецназовца. Электронный ресурс. Режим доступа https://www.youtube.com/watch?v=GPxpo6UtbDg
51. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты /
И.А. Ручьевая Электронный ресурс. Режим доступа http://rae.ru/forum2012/18/1069 52. Словари ABBYY Lingvo Электронный ресурс. Режим доступа http://slovari.yandex.ru