ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 23
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Учебная программа | Ф 2-1-32-2022 1 издание 02.02.2022 | |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
НАО «Таразский региональный университет им. М.Х. Дулати»
УТВЕРЖДАЮ |
Председатель Правления-Ректор Таразского регионального университета им. М.Х.Дулати ______________________________________ /регалии/ |
_____________ /подпись/ /Ф.И.О/ |
«____»_____________20___г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
UP (F) -2 Учебной (фольклорной) практики
6В01706 «Подготовка учителей русского языка и литературы»
2 ECTS
Тараз - 2022
1 РАЗРАБОТАНА И ВНЕСЕНА
Разработана Сарсембек Ж.Г., магистром пед.наук, преподавателем кафедры «Русский язык и литература»
-
РЕЦЕНЗЕНТЫ
-
Свидова Н.В. – к.филол.н., доцент НАО «Университет Дулати»
/ф.и.о., ученая степень, звание, название организации/
2. Подлесная О.Ю. -учитель русского языка и литературы гимназии № 40, педагог-мастер
/ф.и.о., ученая степень, звание, название организации/
3 УТВЕРЖДЕНА И ВВЕДЕНА В ДЕЙСТВИЕ
от «__» __________202__ года № ___
4. Учебная программа рассмотрена на заседании кафедры «Русский язык и литература» и рекомендована к использованию в учебном процессе для студентов образовательной программы ОП 6В01702 «Подготовка учителей русского языка и литературы»
Протокол №___ от «__» ___________202__ г.
5. Учебная программа рассмотрена и рекомендована Комиссией по обеспечению качества института «Ұстаз» к утверждению.
Протокол №___ от «__» ___________202__ г.
6. Учебная программа рассмотрена и рекомендована Научно-методическим советом университета к утверждению.
Протокол №___ от «__» ___________202__ г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
-
Актуальность и необходимость изучения курса
Учебная (Фольклорная) практика занимает особое место в подготовке студентов-филологов. Она направлена на приобретение студентами знаний историко-литературной и теоретико-литературной направленности.
Цель практики: подготовить студентов к восприятию дисциплин историко-литературной и теоретико-литературной направленности.
Результаты обучения:
-классифицировать основные термины теории устного народного творчества;
-анализировать и оценивать фольклорные и литературно-художественные произведения;
-анализировать фольклорные произведения с учетом изобразительно-выразительных средств;
-классифицировать жанры фольклора в соответствии с системой жанров русского устного народного творчества;
-анализировать жанровые признаки былин, сказок;
-применять метод сравнительно-сопоставительного анализа фольклорных произведений.
Пререквизиты: Введение в литературоведение
Постреквизиты: Русская литература; теория литературы; методика преподавания русской литературы
Содержание дисциплины
Задание 1
Специфика устного народного творчества
Народное поэтическое искусство – это устное словесное художественное творчество народа. Оно делится на три рода: эпос, лирику и драматическое искусство. В отличие от творчества писателей, народное поэтическое творчество всегда было устным и анонимным. Вместе с тем коллективное начало в фольклоре диалектически соединялось с индивидуальным авторством. Однако в конечном счете преобладало коллективное начало, хотя в нем велика роль и отдельной талантливой личности. Фольклорные произведения не имеют устойчивого текста, они существуют в разных редакциях, вариантах. Эта особенность называется вариативностью. Традиционность в народном поэтическом творчестве выражается в относительной устойчивости словесного текста, напева, характера исполнения.
-
Заполнить таблицу «Система жанров русского фольклора», распределив по колонкам фольклорные жанры:
Обрядовая поэзия | Необрядовая поэзия |
1. Календарно-обрядовая поэзия | I. Эпические прозаические жанры: 1. Сказки 2. ? |
2. ? | |
3. ? | Эпические стихотворные жанры: 1. Былина 2. ? 3. ? |
| II. Лирические стихотворные жанры: 1. Песни социального содержания 2. ? 3. ? 4. Малые лирические жанры (?, ?) |
III. Малые нелирические жанры: 1. Пословицы 2. ? 3. ? | |
IV. Драматические тексты и действа: 1. Ряженья, игры, хороводы 2. ? |
Задание 2
В произведениях устного народного творчества (фольклорных произведениях) используются специфические изобразительно-выразительные средства:
-
Символика образов - ясный сокол, сизый селезень (юноша); павушка, лебедушка (девушка). -
Постоянные эпитеты – синее море, добрый молодец, красная девица, солнце ясное, руки белые; -
Краткие прилагательные – сине море, красна девица, белы руки; -
Синонимы – путь-дорога, роду-племени, правда-истина; -
Тавтология - дождь дождит, белые белила; -
Слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом - ручЕНЬКи; головУШКа, окошЕЧКо; -
Гипербола - Соловей Разбойник так кричит, что «Травушки- муравы заплетаются»; -
Олицетворение – «не шуми, мати, зеленая дубравушка, не мешай мне, добру молодцу, думу думати».
В лирической песне выделите все имеющиеся изобразительно-выразительные средства:
Ты заря ли моя, зоренька, Ты заря моя вечерняя, Ты игра наша веселая! Поиграйте, девушки, Поколь весело у батюшки, У родимой своей матушки! Неравно-то замуж выйдется, Неравен-то черт навернется: Либо старый удушливый, Либо младый, но невзрачный, Либо ровнюшка хорошая! Я бы старого утешила: Середи поля повесила, Я на горьку на осинушку, Я на самую вершинушку, Черным воронам на граянье, Добрым людям на дивованье! Я бы младого утешила: Под кроватку спать забросила! Я бы ровню уважила: Растворю тесовые ворота я на двор, Выйду рано я на утренней заре, В синю долюшку туманну погляжу, Друга милого хоть сердцем провожу Ты молоденький молодчик молодой. Моему сердцу на свете дорогой! Ты не стой, не дожидайся, милый мой! Уж и так-то мне тошнехонько житье, Уж и так-то мне грустнехонько, младой! Не велят-то на крылечке мне стоять, Не велят-то мне оттуда тебя ждать! Я пойду с горя в зеленый сад гулять, Посмотрю ли я на милого дружка, Хоть на время облегчу свою тоску. | Образец |
Заря-зоренька - тавтология | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
Задание 3
-
Ознакомьтесь с характеристикой сказки о животных. Выделите ее жанровые признаки. Работайте по образцу.
Образец
Характеристика жанра | Жанровые признаки |
Русская волшебная сказка «Словом “сказка” мы называем и нравоучительные рассказы о животных, и полные чудес волшебные сказки, и замысловатые авантюрные повести, и сатирические анекдоты. Каждый из этих видов устной народной прозы имеет свои отличительные особенности: свое содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык… Сказки эти различаются не только тематически, а всем характером своих образов, особенностями композиции, художественными приемами… всем своим стилем».1 Характерным признаком сказки является поэтический вымысел, а обязательным элементом – фантастичность. Особенно ярко это проявляется в волшебных сказках. Сказка не претендует на достоверность своего повествования. Действие в ней часто переносится в неопределенное «тридевятое царство, тридесятое государство». Это подчеркивается и репликами самих сказочников, которые воспринимают сказку как вымысел, со всеми ее фантастическими образами: ковром-самолетом, шапкой-невидимкой, сапогами-скороходами, скатертью-самобранкой и т. д. Сказочник переносит слушателя в сказочный мир, который живет по своим законам. В сказках изображаются не только фантастические лица и предметы, но и реальные явления представлены в фантастическом освещении. В то же время в сказках постоянно присутствует морализирование, пропаганда добра, справедливости, правды. Сказки отличаются своими национальными особенностями, но вместе с тем носят интернациональное начало. Одни и те же сказочные сюжеты возникают в фольклоре разных стран, что отчасти сближает их, но они и различны, поскольку отражают национальные особенности жизни того или иного народа. Как любой жанр фольклора, сказка хранит черты индивидуального творчества, а вместе с тем является результатом коллективного творчества народа, пронесшего сказку сквозь века. Сказки каждого народа конкретно отражают действительность, на основании которой они бытовали. В сказках народов мира отражаются общие темы, сюжеты, образы, стилистические, композиционные приемы. Для них характерна общая демократическая направленность. В сказках нашли выражение народные чаяния, стремление к счастью, борьба за правду и справедливость, любовь к родине. Поэтому сказки народов мира имеют много общего. Вместе с тем каждый народ создает свой неповторимый и своеобразный сказочный эпос. Русские сказки обычно делятся на следующие виды: о животных, волшебные и бытовые. Сюжет является основным признаком сказки, в которой противопоставляются мечта и действительность. Персонажи контрастно противоположны. Они выражают добро и зло (прекрасное и безобразное). Но добро в сказке всегда побеждает. Во многих пословицах сказки сравниваются с песнями: «сказка – складка, а песня – быль», «сказка – ложь, а песня – правда». Это говорит о том, что сказка повествует о событиях, которые в жизни произойти не могут. Интересно происхождение термина «сказка». В Древней Руси для обозначения жанра сказки употреблялось слово – «баснь», «байка», от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями»2. Самые ранние сведения о | 1.Эпический прозаический жанр (берем характеристику из Системы жанров русского фольклора, Задание 1). |
2.Необычные события | |
3.Фантастические герои | |
4.Волшебные предметы | |
5.Пространство неконкретно, неопределенно (В тридевятом царстве, в тридесятом государстве). | |
7. Пространство делится на своеи чужое. | |
6.Время неконкретно, неопределенно (жили-были) | |
7.Добро всегда побеждает зло | |
8.Композиция: зачин, развитие действия, кульминация, развязка. | |
9.Персонажная система: Отправитель, Злодей иного царства, Герой, Героиня, Ложный герой, Помощник | |
10. Функция волшебной сказки – развлечь. | |
|
Характеристика жанра | Жанровые признаки |
Сказка о животных | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
-
В сказке о животных выделите все имеющиеся изобразительно-выразительные средства.
Сказка о животных | Изобразительно-выразительные средства |
Лисичка-Сестричка и волк Жил себе дед да баба. Дед говорит бабе: – Ты, баба, пеки пироги, а я поеду за рыбой. Наловил рыбы и везет домой целый воз. Вот едет он и видит: лисичка свернулась калачиком и лежит на дороге. Дед слез с воза, подошел к лисичке, а она не ворохнется, лежит себе, как мертвая. Вот будет подарок жене, – сказал дед, взял лисичку и положил на воз, а сам пошел впереди. А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Повыбросала всю рыбу и сама ушла. – Ну, старуха, – говорит дед, – какой воротник привез я тебе на шубу. – Где? – Там, на возу, – и рыба и воротник. Подошла баба к возу: ни воротника, ни рыбы, и начала ругать мужа: – Ах ты!.. Такой-сякой! Ты еще вздумал обманывать! Тут дед смекнул, что лисичка-то была не мертвая; погоревал, погоревал, да делать-то нечего. А лисичка собрала всю разбросанную по дороге рыбу в кучку, села и ест себе. Навстречу ей идет волк: – Здравствуй, кумушка! – Здравствуй, куманек! – Дай мне рыбки! – Налови сам, да и ешь. – Я не умею. – Эка, ведь я же наловила; ты, куманек, ступай на реку, опусти хвост в прорубь – рыба сама на хвост нацепляется, да смотри, сиди подольше, а то не наловишь. Волк пошел на реку, опустил хвост в прорубь; дело-то было зимою. Уж он сидел, сидел, целую ночь просидел, хвост его и приморозило; попробовал было приподняться: не тут-то было. «Эка, сколько рыбы привалило, и не вытащишь!» – думает он. Смотрит, а бабы идут за водой и кричат, завидя серого: – Волк, волк! Бейте его! Бейте его! Прибежали и начали колотить волка – кто коромыслом, кто ведром, кто чем попало. Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать. «Хорошо же, – думает, – уж я тебе отплачу, кумушка!» А лисичка-сестричка, покушамши рыбки, захотела попробовать, не удастся ли еще что-нибудь стянуть; забралась в одну избу, где бабы пекли блины, да попала головой в кадку с тестом, вымазалась и бежит. А волк ей навстречу: – Так-то учишь ты? Меня всего исколотили! – Эх, куманек, – говорит лисичка-сестричка, – у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь. – И то правда, – говорит волк, – где тебе, кумушка, уж идти; садись на меня, я тебя довезу. Лисичка села ему на спину, он ее и понес. Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит: – Битый небитого везет, он битый небитого везет. – Что ты, кумушка, говоришь? – Я, куманек, говорю: битый битого везет. – Так, кумушка, так!.. | |
| |
| |
| |
| |
| |
|