Файл: Актуальность. Изучение особенностей структуры и функционирования слов различных частей речи является одной из центральных проблем языкознания.rtf
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 91
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В литературе по грамматике отсутствует единое мнение по вопросу о морфологической характеристике анализируемых слов. Поэтому Люй Шусян и Сунь Дэсюань в результате рассмотрения различных точек зрения пришли к выводу, что грамматисты в одних случаях, целиком относят эти слова к категории существительного, неоправданно оставляют без внимания их способность к агглютинации, тогда как в других случаях, безоговорочно считая эти слова суффиксами или послелогами, совершенно не учитывают факты их употребления в качестве существительных.8
Послелоги генетически связаны с существительными, являются дериватами существительных. Они сохраняют некоторые синтаксические особенности последних. Подобно существительному, послелог может иметь при себе определение, выраженное местоимением или существительным и присоединяемое служебным словом.
Вместе с тем послелоги, входя в состав обстоятельственных оборотов места и времени и часто взаимодействуя с предлогами, выражают пространственные и временные отношения. Это позволяет с достаточным основанием считать их служебными словами. Н.И. Тяпкина тоже считает, что слова этой категории закономерно функционируют как служебные в тех случаях, когда в предложении они сопровождают имя существительное или его заместитель — местоимение.
Многие послелоги и существительные, от которых они произошли, сосуществуют в современном китайском языке. Эта особенность роднит послелоги с некоторыми предлогами, союзами и другими частицами речи.
在附件 – около, возле, 在中心 – середина, центр и среди, 在其中 – между;
Ограничимся сопоставлением двух предложений:
四周有五公里。 — Пять километров в окружности (Окружность пять километров).
城市周边有许多工厂。 — Вокруг города много заводов.
Одной из грамматических особенностей послелогов китайского языка является то, что многие из них материально совпадают с наречиями. В данном случае в языке сосуществуют пары генетически связанных слов- омонимов. Точка зрения, согласно которой в подобных случаях мы имеем дело с одним словом, выполняющим две функции — знаменательную и служебную, не может быть признана правильной, ибо, как уже было сказано при рассмотрении особенностей предлогов, столь различные функции в принципе несовместимы в рамках одного слова.
Предлоги и послелоги относятся к группе служебных слов в китайском языке. При рассмотрении предлогов глагольного происхождения возникают две трудности: первая из них связана с тем, что наряду с употреблением предлога продолжает употребляться также глагол, от которого данный предлог произошел. При этом между предлогом и глаголом сохраняется тесная смысловая связь, поэтому не всегда легко провести границу между глагольным и предложным употреблением материально одного и того же слова. В этом случае решение в пользу знаменательного или служебного употребления слова зависит от функции его в предложении. Если данное слово само выступает в функции сказуемого, значит оно употреблено в знаменательном, глагольном значении; если же в функции сказуемого в предложении употреблен другой, явно знаменательный глагол, значит,
интересующее нас слово выполняет служебную функцию, т.е. является предлогом. Вторая трудность состоит в том, что многие предлоги глагольного происхождения материально совпадают с модификаторами при сложных глаголах.
Предлог bа – является одним из распространенных предлогов. При прямом дополнении он обозначает предмет, известный собеседнику, а сказуемое выражено результативным глаголом или глаголом, оформленным каким-либо суффиксом или модификатором, такое дополнение вместе со своим определением ставится в начале предложения или между подлежащим и сказуемым. В последнем случае прямое дополнение обязательно вводится предлогом.
这周六我们擦了一下窗户的玻璃。 – В эту субботу мы протерли оконные стекла.
Следует обратить внимание на то, что соответствующие группы сказуемого, наречия, отрицания и другие служебные слова (bu, mei, ye, jiu, cai, zhe, hai и др.), а также модальные глаголы ставятся перед глаголом bа, а не перед знаменательным глаголом. Аналогичное явление можно наблюдать и в предложениях с предлогом zai. Схематически это может быть показано в виде следующих моделей:
政府没有得出最终结论。 – Правительство еще не подвело окончательные итоги.
Отметим также, что в предложениях, содержащих прямое дополнение с bа, значения возможности или невозможности совершения действия передаются только модальными глаголами neng или bu neng.
Употребление для этой цели, что конструкция с предлогом следует пользоваться с некоторой осмотрительностью. В начало предложения дополнение может быть вынесено практически в любом случае, а употребить его с предлогом можно не всегда, это зависит от смысла глагола-сказуемого.
Дело в том, что предлог произошел от знаменательного глагола, означающего «брать», «взять», и поскольку этот смысловой оттенок в некоторой ступени сохраняется у предлога употребление прямого дополнения с этим предлогом возможно тогда, когда действие, выраженное глаголом, связано с какой-либо активной деятельностью и участием со стороны субъекта, когда производится какое-либо активное воздействие на объект, когда действие связано с определенной затратой усилий. В следующих ниже предложениях, характер действия, выраженного глаголами, таков, что дополнение не может быть употреблено с предлогом.
我已经收到这个月的杂质了。 – Я уже получил журнал этого месяца.
我听到了他们说有趣的谈话。 – Я услышал их интересный разговор.
Предлог и используется в обстоятельствах времени. Обстоятельство времени занимает обычную для этого члена предложения позицию- в начале предложения или между подлежащим и сказуемым.
到两点的时候他一定会来。 – К двум часам он обязательно придет.
从明天起我要早睡再起。 – Начиная с завтрашнего дня я должна рано вставать и рано ложиться спать.
Подобно обстоятельствам места, обстоятельства времени также могут быть подразделены на статистические и динамические обстоятельства.
Статистическое обстоятельство отвечает на вопрос «когда?», в «в какое время?». Такое обстоятельство, как уже известно, ставится перед сказуемым или в начале предложения, перед подлежащим.
Динамическое обстоятельство отвечает на вопрос «до какого времени протекало или будет протекать действие?». Такое обстоятельство ставится после сказуемого. При этом глагол- сказуемое, как и при постпозитивном обстоятельстве места, оформляется морфемой, которая сливается с глаголом в единое целое.
我每天工作到六点半。 – Каждый день я работаю до половины седьмого.
今天早上我睡到八点半。 – Сегодня утром я проспал до половины девятого.
При наличии прямого дополнения (или слова глагольно-объективного типа) глагол (или глагольный компонент слова) дублируется: за первым из них следует дополнение, за вторым обстоятельство, т.е. образуется та же конструкция, что и при сочетании дополнения с постпозитивным обстоятельством образа действия.
我们散步到晚上九点才回家。 – Мы погуляли до девяти часов вечера и только тогда вернулись домой.
Предлог zai. Предлог используется в обстоятельствах места и выражает пространственное отношение. В предложении с глагольным сказуемым обстоятельство места большей частью ставится между подлежащим и сказуемым. В этом случае оно обязательно начинается с предлога и, как правило, заканчивается тем или иным послелогом.
Глагол обычно сочетается с послелогом, как бы «обрамляя» обстоятельство:
在……里 «в»
在……上面«на»
在……下面«под»
在……旁边«рядом с »
Предложения наличия, отвечающий на вопрос «что там есть?», противостоит предложение местонахождения, отвечающее на вопрос «где предмет?». Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом «находиться (там-то)», за которым всегда следует обстоятельство места. Сравним схемы и примеры:
书包里有杂志。 – В портфеле есть журнал
杂志在书包里。 – Журнал лежит в портфеле.
Если в роли обстоятельства места выступает местоимение или существительное, обозначающее одушевленный предмет, за ним обязательно должно следовать, какое-либо слово со значением места.
Существительные - локативы выступают в роли обстоятельства без послелогов. Для выражения общего вопроса в предложении местонахождения вводится вопросительная частица повтор, который ставится перед сказуемым или в конце предложения.
你父母现在在日本不对么? – Твои родители сейчас в Японии, не так ли?
Специальный вопрос в предложениях местонахождения выражается с помощью вопросительного слова «где?» или словосочетание «где?» и «у кого?»
你买的梨和苹果在哪? – Где груши яблоки, которые ты купил?
Предлог zai является служебным дублетом по отношению к глаголу «находиться». Таким образом, обстоятельство места может следовать или за сказуемым, выраженным глаголом, или за предлогом (сказуемое в этом случае выражено каким-либо другим глаголом). Сравним:
我哥哥在莫斯科。– Мой брат в Москве.
我哥哥在莫斯科学习。 – Мой брат учится в Москве.
Схематические конструкции предложений
Обстоятельство места находится и в начале предложения. Для предложений наличия такая позиция обстоятельства обязательна. Здесь обстоятельство чаще употребляется без предлога например:
在柜子里有几本杂志。 –В шкафу есть несколько журналов.
В начальной позиции обстоятельство места может быть и в предложении с глагольным сказуемым в тех случаях, когда оно относится по всему предложению в целом, а не к одному лишь сказуемому.
这三个男人中我只认识一个。 –Из этих троих мужчин я знаком, лишь с одним.
Знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом составляют в китайском предложении одну группу сказуемого.
Поэтому отрицание, обобщающее слово dou наречия уе, zhi, hai и ставятся в таких предложениях не перед самим знаменательным глаголом, а в начале группы сказуемого, то есть перед предлогом zai.
我只在学校里听录音。 – Я только в институте слушаю кассету.
Таким образом, обстоятельство места вмешивается в сказуемое и разрывает его.9
Служебное слово 的 (de)
Если между личным местоимением или существительным и другим существительным стоит служебное слово
的 (de), это означает, что существительное, которое стоит после 的 de принадлежит существительному или местоимению, которое стоит перед 的de.
Например:
我的字典 - мой словарь
他的字典 - его словарь
Есть случаи, когда de можно и не ставить:
Например, если существительное обозначает родственные связи (我爸爸 - мой отец), учителя – 我的老师 – мой учитель), соседа (我的邻居 - мой сосед), друга (我的朋友 - мой друг), а также названия органов, учреждений, коллективов. В вышеперечисленных случаях постановка тоже не будет считаться ошибкой, а будет лишь подчеркивать принадлежность (усиление).
Также de не употребляется с существительным guo – страна (когда китаец говорит 国家, то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).
Существует еще несколько исключений: …..обычно не употребляется, когда существительное имеет постоянный признак, а не обозначает принадлежность:
俄语字典 - словарь русского языка
中国人 - китаец (а не человек, принадлежащий Китаю) и др.
Служебное слово не ставится после определения, выраженного числительным и счетным словом:
一本书 - одна книга
служебное слово китайский язык