Файл: Отчет по практике б в. П Преддипломная практика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.11.2023

Просмотров: 66

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖЕДНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт языков и культур

Кафедра теории и практики перевода

ОТЧЕТ

по практике

«Б.2.В.П.2. «Преддипломная практика»

ОГУ 45.03.02.7323 201 П

Научный руководитель

Доцент кафедры ТиПП, к. филол. наук _____________ Я.А. Бузаева
Руководитель практики

Доцент кафедры ТиПП, доктор филол. наук _____________ А.В. Люлина
Студент группы 19Л(ба)ПП-2(а) _____________ И.К. Жернова

Оренбург 2023

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Оренбургский государственный университет» (ОГУ)

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРАКТИКУ

«Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»

студенту Жерновой Ирине Константиновне группы 19Л(ба)ПП-2(а)

ФИО номер группы

по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский язык, второй иностранный язык)
Тема индивидуального задания: Особенности работы с субтитровочными программами

Форма работы: опубликованная статья

(опубликованная статья, доклад, монография и др.)

Сроки прохождения практики: с 15 мая по 1 июня 2023 года

Научный руководитель: Я.А. Бузаева, доцент кафедры ТиПП, кандидат филологических наук

ФИО, должность, уч. степень

Цель практики: выявить особенности работы с субтитровочными программами

Задачи практики: изучить субтитровочную программу «Subtitle Edit» и ее особенности; описать проблемы работы с «Subtitle Edit»; выявить трудности при переводе субтитров с английского на русский и пути их решения.

Содержание задания на практику

Содержание деятельности

Форма

отчетности

Отметка о

выполнении

Подпись

научного

руководителя

Составление плана работы

План работы







Поиск научной литературы

по теме, выбор материала

исследования

Список источников







Изучение теоретических

источников

Устная (консультация с науч. рук.)







Анализ материала

исследования, написание текста

статьи

Текст статьи







Опубликование статьи

Сертификат







Составление отчета по

практике

Отчет








Дата выдачи и получения задания

Научный руководитель «___» _____________ 20___г. _____________ Я.А. Бузаева

Студент «___» _____________ 20___г. _____________ И.К. Жернова

Руководитель практики «___» _____________ 20___г. _____________ А.В. Люлина
Заключение руководителя о выполнении задания практики:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Руководитель практики «___» _____________ 20___г. _____________ А.В. Люлина

Рабочий график (план) проведения практики

Вид, тип практики: Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»

Обучающийся: Жернова Ирина Константиновна

ФИО

Курс 4

Факультет филологии

Форма обучения: очная

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение

(английский язык, второй иностранный язык)

Место прохождения практики: кафедра теории и практики перевода

Срок прохождения практики: с _____________ по _____________ 2023 года

Дата (период)

Содержание и планируемые результаты практики

15.05.2023

Определение темы исследования

16.05-17.05.2023

Составление плана исследования

18.05-20.05.2023

Поиск научной литературы по теме, определение материала исследования. Изучение теоретических источников, написание вводной теоретической части

21.05-24.05.2023

Анализ материала исследования

25.05-28.05.2023

Написание текста статьи. Консультация с научным руководителем. Правка статьи с учетом замечаний руководителя. Определение издания для публикации статьи

29.05-30.05.2023

Оформление статьи по требованиям издания. Публикация статьи

31.05-01.06.2023

Составление отчета по практике

Руководитель практики от Университета _______________ А.В. Люлина

подпись И.О. Фамилия



ДНЕВНИК

по практике по получению профессиональных умений и опыта

профессиональной деятельности, научно-исследовательская работа

студента Жерновой Ирины Константиновны группы 19Л(ба)ПП-2(а) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение

(английский язык, второй иностранный язык)

Тема индивидуального задания: Особенности работы с субтитровочными

программами

Форма работы: опубликованная статья

Сроки прохождения практики: с _____________ по _____________ 2023 года

Научный руководитель: Я.А. Бузаева, доцент кафедры ТиПП, кандидат

филологических наук

Проведенные мероприятия:

Дата

Проведенные мероприятия

15.05.2023

Определение темы исследования

16.05.2023

Обоснование актуальности выбранной темы

17.05.2023

Составление плана исследования

18.05-19.05.2023

Поиск научной литературы по теме, определение материала исследования.

20.05.2023

Изучение теоретических источников

21.05-22.05.2023

Написание вводной теоретической части

23.05-24.05.2023

Анализ материала исследования

25.05.2023

Написание текста статьи

26.05.2023

Консультация с научным руководителем

27.05.2023

Правка статьи с учетом замечаний руководителя

28.05.2023

Определение издания для публикации статьи

29.05.2023

Оформление статьи по требованиям издания

30.05.2023

Публикация статьи

31.05-01.06.2023

Составление отчета по практике

Студент «__»_________ 2023г. _____________ И.К. Жернова

Дневник проверен

Руководитель практики «__»_________ 2023г. _____________ Л.В. Люлина


Отчет по практике Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»

студента Жерновой Ирины Константиновны группы 19Л(ба)ПП-2(а)
Студент Жернова Ирина Константиновна проходила преддипломную практику о получении профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности в Оренбургском государственном университете с 15 мая по 01 июня 2023 года. В процессе практики были получены навыки поиска и анализа информации, а также получены навыки написания исследовательской работы. Результатом работы является опубликованная научная статья.

Целями прохождения данной практики были:

- повышение качества профессиональной подготовки молодых специалистов;

- создание условий формирования творческой активности, самостоятельности студентов университета в их научной работе;

- развитие и повышение качества научных исследований и разработок, выполняемых студентами во внеучебное время.

Для достижения поставленных целей было необходимо:

- углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при написании научной статьи;

- развить навыки работы с информационными ресурсами.

Основными задачами во время прохождения практики были:

- овладение студентами научным методом познания и на его основе углубленное и творческое освоение учебного материала;

- овладение методикой и средствами самостоятельного решения научных задач.


Обоснование темы исследования:

Субтитрирование является одним из видов аудиовизуального перевода, который в настоящее время становится всё более востребованный ввиду увеличения объемов видеоконтента на иностранных языках. Для осуществления и качественного перевода субтитров применяются профессиональные субтитровочные программы, снабженные специальным функционалом. Каждый переводчик использует разные субтитровочные программы и разные стайлгайды (свод правил) по оформлению субтитров, которые предлагают им заказчики.

Большинство переводчиков выбирают программу «Subtitle Edit», потому что в ней легко работать, но начинающие переводчики, работающие в первый раз в данной сфере, могут столкнуться с трудностями, возникающими при переводе субтитров с английского на русский.


А также переводчикам стоит учитывать, что, если они переводят зарубежное кино, в частности азиатское с английскими субтитрами, они должны обращать внимание не только на историю и культуру страны производства сериала или мультфильма, но и на адекватную передачу исходного текста для полноценного понимания содержания кино зрителями.

Поэтому субтитровочные программы помогают специалистам осуществлять аудиовизуальный перевод, но подобная задача не так проста, как кажется, и необходимо быть внимательным, работая с такими программами.

Основная часть

Основным условием прохождения практики было написание научной статьи с последующей ее публикацией в одном из научных журналов. Тема исследования была определена и одобрена научным руководителем в первую неделю практики «Особенности работы с субтитровочными программами». Данная тема связана с темой выпускной квалификационной работы «Субтитрирование эпизода мультипликационного сериала «Corrector Yui»». Актуальность данного исследования заключается в том, что с помощью субтитровочных программ можно качественно переводить субтитры с английского языка на русский, а также применять различные функции, содержащиеся в данных программах, для обработки субтитров.

Проанализировав полученный материал, мы определили особенности работы с субтитровочными программами и способы перевода субтитров с английского на русский.

Первым этапом создания научной статьи стало написание вводной части, в которой были приведены преимущества и недостатки «Subtitle Edit», актуальность исследования.

Вторым этапом стало написание основной части, в которой были определены трудности работы с «Subtitle Edit» для переводчика-новичка и способы перевода субтитров сериала «Corrector Yui».

После систематизации всех частей нами был выбран журнал «Студенческий форум» для публикации статьи. Итогом работы является принятая к публикации статья.

Заключение

Во время прохождения преддипломной практики нам удалось достичь поставленных целей и задач. Тема научной статьи хорошо проработана. В статье рассмотрены особенности работы с «Subtitle Edit», примеры употребления в этой программе, способы их перевода.

В результате прохождения практики были приобретены следующие навыки:

- ознакомление с методами организации научной работы;

- овладение субтитровочной программой «Subtitle Edit»;

- умение переводить субтитры с английского на русский;

- умение находить пути решения при переводе субтитров.