Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 66
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖЕДНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт языков и культур
Кафедра теории и практики перевода
ОТЧЕТ
по практике
«Б.2.В.П.2. «Преддипломная практика»
ОГУ 45.03.02.7323 201 П
Научный руководитель
Доцент кафедры ТиПП, к. филол. наук _____________ Я.А. Бузаева
Руководитель практики
Доцент кафедры ТиПП, доктор филол. наук _____________ А.В. Люлина
Студент группы 19Л(ба)ПП-2(а) _____________ И.К. Жернова
Оренбург 2023
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Оренбургский государственный университет» (ОГУ)
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРАКТИКУ
«Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»
студенту Жерновой Ирине Константиновне группы 19Л(ба)ПП-2(а)
ФИО номер группы
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский язык, второй иностранный язык)
Тема индивидуального задания: Особенности работы с субтитровочными программами
Форма работы: опубликованная статья
(опубликованная статья, доклад, монография и др.)
Сроки прохождения практики: с 15 мая по 1 июня 2023 года
Научный руководитель: Я.А. Бузаева, доцент кафедры ТиПП, кандидат филологических наук
ФИО, должность, уч. степень
Цель практики: выявить особенности работы с субтитровочными программами
Задачи практики: изучить субтитровочную программу «Subtitle Edit» и ее особенности; описать проблемы работы с «Subtitle Edit»; выявить трудности при переводе субтитров с английского на русский и пути их решения.
Содержание задания на практику
Содержание деятельности | Форма отчетности | Отметка о выполнении | Подпись научного руководителя |
Составление плана работы | План работы | | |
Поиск научной литературы по теме, выбор материала исследования | Список источников | | |
Изучение теоретических источников | Устная (консультация с науч. рук.) | | |
Анализ материала исследования, написание текста статьи | Текст статьи | | |
Опубликование статьи | Сертификат | | |
Составление отчета по практике | Отчет | | |
Дата выдачи и получения задания
Научный руководитель «___» _____________ 20___г. _____________ Я.А. Бузаева
Студент «___» _____________ 20___г. _____________ И.К. Жернова
Руководитель практики «___» _____________ 20___г. _____________ А.В. Люлина
Заключение руководителя о выполнении задания практики:
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Руководитель практики «___» _____________ 20___г. _____________ А.В. Люлина
Рабочий график (план) проведения практики
Вид, тип практики: Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»
Обучающийся: Жернова Ирина Константиновна
ФИО
Курс 4
Факультет филологии
Форма обучения: очная
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение
(английский язык, второй иностранный язык)
Место прохождения практики: кафедра теории и практики перевода
Срок прохождения практики: с _____________ по _____________ 2023 года
Дата (период) | Содержание и планируемые результаты практики |
15.05.2023 | Определение темы исследования |
16.05-17.05.2023 | Составление плана исследования |
18.05-20.05.2023 | Поиск научной литературы по теме, определение материала исследования. Изучение теоретических источников, написание вводной теоретической части |
21.05-24.05.2023 | Анализ материала исследования |
25.05-28.05.2023 | Написание текста статьи. Консультация с научным руководителем. Правка статьи с учетом замечаний руководителя. Определение издания для публикации статьи |
29.05-30.05.2023 | Оформление статьи по требованиям издания. Публикация статьи |
31.05-01.06.2023 | Составление отчета по практике |
Руководитель практики от Университета _______________ А.В. Люлина
подпись И.О. Фамилия
ДНЕВНИК
по практике по получению профессиональных умений и опыта
профессиональной деятельности, научно-исследовательская работа
студента Жерновой Ирины Константиновны группы 19Л(ба)ПП-2(а) по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение
(английский язык, второй иностранный язык)
Тема индивидуального задания: Особенности работы с субтитровочными
программами
Форма работы: опубликованная статья
Сроки прохождения практики: с _____________ по _____________ 2023 года
Научный руководитель: Я.А. Бузаева, доцент кафедры ТиПП, кандидат
филологических наук
Проведенные мероприятия:
Дата | Проведенные мероприятия |
15.05.2023 | Определение темы исследования |
16.05.2023 | Обоснование актуальности выбранной темы |
17.05.2023 | Составление плана исследования |
18.05-19.05.2023 | Поиск научной литературы по теме, определение материала исследования. |
20.05.2023 | Изучение теоретических источников |
21.05-22.05.2023 | Написание вводной теоретической части |
23.05-24.05.2023 | Анализ материала исследования |
25.05.2023 | Написание текста статьи |
26.05.2023 | Консультация с научным руководителем |
27.05.2023 | Правка статьи с учетом замечаний руководителя |
28.05.2023 | Определение издания для публикации статьи |
29.05.2023 | Оформление статьи по требованиям издания |
30.05.2023 | Публикация статьи |
31.05-01.06.2023 | Составление отчета по практике |
Студент «__»_________ 2023г. _____________ И.К. Жернова
Дневник проверен
Руководитель практики «__»_________ 2023г. _____________ Л.В. Люлина
Отчет по практике Б.2.В.П.2 «Преддипломная практика»
студента Жерновой Ирины Константиновны группы 19Л(ба)ПП-2(а)
Студент Жернова Ирина Константиновна проходила преддипломную практику о получении профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности в Оренбургском государственном университете с 15 мая по 01 июня 2023 года. В процессе практики были получены навыки поиска и анализа информации, а также получены навыки написания исследовательской работы. Результатом работы является опубликованная научная статья.
Целями прохождения данной практики были:
- повышение качества профессиональной подготовки молодых специалистов;
- создание условий формирования творческой активности, самостоятельности студентов университета в их научной работе;
- развитие и повышение качества научных исследований и разработок, выполняемых студентами во внеучебное время.
Для достижения поставленных целей было необходимо:
- углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при написании научной статьи;
- развить навыки работы с информационными ресурсами.
Основными задачами во время прохождения практики были:
- овладение студентами научным методом познания и на его основе углубленное и творческое освоение учебного материала;
- овладение методикой и средствами самостоятельного решения научных задач.
Обоснование темы исследования:
Субтитрирование является одним из видов аудиовизуального перевода, который в настоящее время становится всё более востребованный ввиду увеличения объемов видеоконтента на иностранных языках. Для осуществления и качественного перевода субтитров применяются профессиональные субтитровочные программы, снабженные специальным функционалом. Каждый переводчик использует разные субтитровочные программы и разные стайлгайды (свод правил) по оформлению субтитров, которые предлагают им заказчики.
Большинство переводчиков выбирают программу «Subtitle Edit», потому что в ней легко работать, но начинающие переводчики, работающие в первый раз в данной сфере, могут столкнуться с трудностями, возникающими при переводе субтитров с английского на русский.
А также переводчикам стоит учитывать, что, если они переводят зарубежное кино, в частности азиатское с английскими субтитрами, они должны обращать внимание не только на историю и культуру страны производства сериала или мультфильма, но и на адекватную передачу исходного текста для полноценного понимания содержания кино зрителями.
Поэтому субтитровочные программы помогают специалистам осуществлять аудиовизуальный перевод, но подобная задача не так проста, как кажется, и необходимо быть внимательным, работая с такими программами.
Основная часть
Основным условием прохождения практики было написание научной статьи с последующей ее публикацией в одном из научных журналов. Тема исследования была определена и одобрена научным руководителем в первую неделю практики «Особенности работы с субтитровочными программами». Данная тема связана с темой выпускной квалификационной работы «Субтитрирование эпизода мультипликационного сериала «Corrector Yui»». Актуальность данного исследования заключается в том, что с помощью субтитровочных программ можно качественно переводить субтитры с английского языка на русский, а также применять различные функции, содержащиеся в данных программах, для обработки субтитров.
Проанализировав полученный материал, мы определили особенности работы с субтитровочными программами и способы перевода субтитров с английского на русский.
Первым этапом создания научной статьи стало написание вводной части, в которой были приведены преимущества и недостатки «Subtitle Edit», актуальность исследования.
Вторым этапом стало написание основной части, в которой были определены трудности работы с «Subtitle Edit» для переводчика-новичка и способы перевода субтитров сериала «Corrector Yui».
После систематизации всех частей нами был выбран журнал «Студенческий форум» для публикации статьи. Итогом работы является принятая к публикации статья.
Заключение
Во время прохождения преддипломной практики нам удалось достичь поставленных целей и задач. Тема научной статьи хорошо проработана. В статье рассмотрены особенности работы с «Subtitle Edit», примеры употребления в этой программе, способы их перевода.
В результате прохождения практики были приобретены следующие навыки:
- ознакомление с методами организации научной работы;
- овладение субтитровочной программой «Subtitle Edit»;
- умение переводить субтитры с английского на русский;
- умение находить пути решения при переводе субтитров.