Файл: Отчет по практике б в. П Преддипломная практика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.11.2023

Просмотров: 67

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Прохождение практики соответствовало заданию.

Список использованных источников

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. –352 с.

  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

  3. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с.

  4. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

  5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с. – (Серия: Изучаем иностранные языки).

  6. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному переводу [Электронный ресурс] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. – 2013. – С. 374-381. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu/viewer (дата обращения: 11.05.2023).

  7. Козуляев, А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Козуляев А.В. – М., 2019. – 234 с.

  8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2013. – 736 с.

  10. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). – С. 141-149.

  11. Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003.

  12. Díaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Díaz Cintas, A. Remael. – NY: Routledge, 2007. – 272 p.

  13. Pedrsen, J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References / J. Pedersen. – Amsterdam: John Benjamins, 2011. – 244 p.

  14. Russian Timed Text Style Guide [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения: 01.04.2022).






ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРОВОЧНЫМИ

ПРОГРАММАМИ
Жернова Ирина Константиновна

Научный руководитель: Бузаева Яна Авалиевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Оренбургского государственного университета

Оренбургский государственный университет
Аннотация. В данной статье рассматривается работа с субтитровочной программой «SubtitleEdit», которая снабжена простым функционалом, и большинство переводчиков, работающих с аудиовизуальным переводом, работают в этой программе. Помимо этого, в статье представлены преимущества и недостатки данной программы, технические трудности, которые могут возникнуть у начинающего переводчика при работе с ней, а также и трудности перевода субтитров с английского языка на русский при работе с аниме и способы их решений.

Ключевые слова: субтитры, субтитровочные программы, перевод субтитров, наложение субтитров на видео, осциллограмма.
Работая с АВП, переводчики используют специальные субтитровочные программы для перевода и наложения субтитров на видео с рядом инструментов и функций, чтобы создать идеальный перевод сериалов и мультфильмов. Но иногда если переводчик-новичок впервые работает в данной сфере перевода, у него могут возникнуть некоторые сложности при работе с этими программами.

Сложность наложения субтитров заключается не столько в переводе с английского языка на русский, сколько в работе с субтитровочными программами и их функциями.

Данное исследование, которое посвящено переводу субтитров аниме «Corrector Yui», проходит в субтитровочной программе под названием «Subtitle Edit». Программа разработана для новичков, любителей и профессионалов. Она подходит для перевода любых видеоматериалов для русскоговорящей аудитории. Но у данной программы можно выделить преимущества и недостатки.

Плюсы «Subtitle Edit»:

- низкие системные требования;

- поддержка субтитров в виде форматов .srt, .ass, .ssa;

- очень простой функционал.

Минусы «Subtitle Edit»:

- необходимость установления плеера VLC для добавления видео в программу.

Исходя из выше указанных трудностей программы как системы в целом, можно выделить и трудности, которые встречались при переводе и наложении субтитров на видео.



В первое время для новичка очень сложно наложить субтитры на видео из-за ряда некоторых сложностей. Например, такими трудностями могут стать следующие:

- трудности работы с осциллограммой. Осциллограмма – это графическое изображение на экране электрических сигналов любой формы и характеров. Обычно она изображена в виде звуковых волн и расположена внизу под видео. Речь персонажей определяется по высоким звуковым волнам, в то время как отсутствие речи определяется низкими волнами, или их нет вообще. Когда в мультфильме или сериале присутствует, помимо речи персонажей, фоновая музыка, она мешает определить, где находится речь персонажа на осциллограмме, потому что эта музыка может сопровождаться такими же высокими волнами, что и речь героев;

- длительность. Работая с осциллограммой, на ней курсивом можно перемещать кадр субтитра и выделять соответствующий времени субтитр. Английские субтитры и русские субтитры должны появляться и исчезать вовремя в соответствии с речью героев. Но при отсутствии тайм-кодов приходится делать все вручную, определяя, где начнется и закончится субтитр, что занимает много времени. Среди переводчиков это называется укладка субтитров. Русские субтитры должны появляться и исчезать одновременно также, как и английские, иначе в случае появления нового английского субтитра, который несет уже совсем другую информацию, русский субтитр остается, хотя должен появиться новый, или русский субтитр появляется и исчезает раньше английского, т.е. субтитр должен находиться на экране ровно тогда, когда персонаж говорит. Если персонаж молчит, значит нет текста на экране. Поэтому нужно внимательно отслеживать продолжительность кадра и проверять его, чтобы не возникло никаких проблем при его просмотре с уже готовыми субтитрами;

- максимальное сокращение субтитров. Согласно «Netflix Style Guide», количество символов в русском субтитре не должно превышать 39 [1]. Но так как данное аниме с английскими объединенными субтитрами, приходится делить кадр на две части, и в каждой части писать по максимально сжатому субтитру, чтобы не превысить 39 символов, но есть некоторые случаи, когда на один символ превышено. А также некоторые слова или длинные словосочетания либо опускают, либо перефразируют, чтобы не было ограничений.

Теперь можно представить проблемы и пути их решения при переводе уже самих субтитров.

Самой первой трудностью был перевод имен собственных (ИС): «Galaxy Land» (название виртуальной игры) и «IR» (имя одного из персонажей). Здесь в принципе использована транслитерация, т.к. это вымышленные ИС, т.е. Galaxy Land переведено как «Гэлэкси Ленд», взятое в русские кавычки «» (елочка), а IR – АйЭр без кавычек.


В словосочетании «virtual reality software» применена адекватная замена «виртуальная игра», т.к. при написании данного словосочетания было бы превышение символов и непонятное значение; если переводить дословно, то получится «ПО (программное обеспечение) виртуальной реальности».

В предложении «If you find the hidden item of Galaxy Land…» мы произвели опущение ИС Galaxy Land, т.к. отец все еще рассказывает своей дочери о их новой виртуальной игре. В предложении «In order to reassemble the scattered software…» произведено опущение слова «scattered» из-за превышения символов.

Предложение «You’re in the middle of breakfast.» было заменено на вопрос «Вы еще не позавтракали?», что, возможно, дает понять, что герои начали завтракать, но не закончили до сих пор.

Словосочетание «Element Suit» тоже вызвало некоторые затруднения. Оно было переведено, как «главный костюм» с помощью замены части речи, т.е. слово «element» – существительное, которое преобразовано в прилагательное.

Но самой трудной задачей является перевод игры слов. Например, в аниме встречаются два одинаковых по произношению, но разных по написанию слова «access» и «excess». Они вызвали больше трудностей, чем перевод других слов. Они обозначают «доступ» и «излишний», но так как они не сочетаются при переводе, мы пришли к другому исходу. Мы поменяли местами буквы «доступа», добавив еще одну букву, на «подступ», что звучит комично, что девочка ничего не понимает в компьютерах и не расслышала парня.

Исходя из данного исследования можно сделать вывод, что при значительных ошибках и трудностях работы с субтитрированием нужно всегда обращаться к «Netflix Style Guide», т.к. в нем прописаны все пункты, как правильно оформлять субтитры со всеми замечаниями. Но стоит учитывать и все «тонкости» субтитровочных программ, чтобы переводчики смогли автоматизировать адекватный перевод сериала или мультфильма для данной аудитории.
Список использованной литературы


  1. Russian Timed Text Style Guide [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения: 01.04.2023).