Файл: Актуальность. Изучение особенностей структуры и функционирования слов различных частей речи является одной из центральных проблем языкознания.rtf
Добавлен: 22.11.2023
Просмотров: 46
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава I. Части речи в современном китайском языке
1.1 Части речи как грамматические свойства слов
1.2 Структура и семантика служебных слов в китайском языке
Глава II. Характеристика служебных слов современного китайского языка
2.1 Основные грамматические признаки служебных слов
2.2 Классификация служебных слов по их связям с классами знаменательных слов
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Актуальность. Изучение особенностей структуры и функционирования слов различных частей речи является одной из центральных проблем языкознания. Однако можно заметить, что эти исследования развиваются не вполне равномерно: знаменательные слова традиционно исследуются более подробно; посвященные им работы затрагивают аспекты их существования в полном объеме. Что касается служебных слов, в учебной литературе они часто рассматриваются только с точки зрения их правописания, а научные труды, посвященные этим единицам, не составляют единой концепции, нередко противоречат друг другу, оставляют неисследованными некоторые явления.
Служебные слова - лексически несамостоятельные слова, служащие для выражения различных семантико-синтаксических отношений между словами, предложениями и частями предложений, а также для выражения разных оттенков субъективной модальности.
Служебные слова, подвергаемые анализу в нашем исследовании, характеризуются по своему основному назначению как строевые единицы языка. Его функция, назначение, роль при воспроизведении в речи сводится в традиционной грамматике к выполнению или лишь чисто грамматическим уточнениям. «Что же касается служебных слов, то категориально-семантические признаки, по существу, исчерпывают их обобщающую семантику: это «строевые элементы лексики», выполняющие лишь различные уточнительные функции в любом акте обращения».
Служебные слова современного китайского языка труднозаменяемы в структуре словосочетания или предложения, - иначе говоря, служебным словом мы можем считать такое, которое в контексте ‑ трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической правильности предложения. При этом, однако, возможна подстановка вместо него одного-двух (не более) других элементов.
Еще один немаловажный признак служебных слов - отсутствие факультативных определений.
Кроме того, служебные слова не отвечают на вопрос и не могут быть заменены местоимениями.
Обычно выделяют такие классы служебных слов: предлоги, союзы, послелоги, счетные слова, модальные частицы.
Основная цель грамматических исследований данной работы представлена тремя задачами:
- изучение структуры и семантики служебных слов в китайском языке;
- исследование служебных слов по основным признакам;
- исследование по классификациям;
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы
Глава I. Части речи в современном китайском языке
1.1 Части речи как грамматические свойства слов
Принято считать, что грамматическая наука в Китае обязана своим появлением европейскому языкознанию. Действительно, первая китайская грамматика была написана в 1898 г. и называлась 《马氏文通》 Ма ши вэнь тун. Автор ее Ма Цзяньчжун 马建忠 получил образование в Европе и работу свою написал, основываясь на грамматиках европейских языков, с которым познакомился во время своего обучения.
Тем не менее, китайские авторы задолго до появления первой грамматики Ма Цзяньчжуна занимались изучением грамматических особенностей своего языка, хотя такое изучение и не было грамматикой в европейском понимании. «Как свидетельствует история мировой лингвистической мысли, наряду с существующими взаимными различиями неевропейские каноны языковой деятельности, своды правил организации речи отчетливо противостоят европейскому образцу как по культурно- идеологическому замыслу, а отсюда и по конструктивным признакам и понятийно-терминологическому аппарату, так и по принципам категоризации языка и способу и форме его представления в лингвистическом описании».1
Китайские языковеды издревле занимались грамматическим исследованием своего языка, пусть и не в привычной для европейских ученых форме.
Задачей данной работы станет описание основных направлений грамматических исследований, которые предпринимали китайские филологи в период до выхода первой грамматики китайского языка и до появления самого этого термина «грамматика».
Мы рассмотрим, что в этих исследованиях является свойственным именно для китайской филологии, а что есть и в европейской.
Прежде всего отметим, что, несмотря на довольно длительную лингвистическую традицию (а китайская филология насчитывает уже более двух тысяч лет), грамматическое направление у китайцев было практически неразработанным. «Главным объектом изучения в китайском языкознании была не речь, а иероглиф. Иероглиф имеет написание, чтение и значение, и эти три аспекта его изучались тремя разными науками».2 Соответственно, китайские филологи в основном занимались изучением иероглифов: их структурой, указанием чтения, этимологией.
Интерес именно к иероглифам, а не к грамматике вполне объясним, ведь формирование любой из лингвистических традиций связано с какими-либо практическими целями, в случае с китайской традицией – «сложный характер иероглифической письменности требовал специального ее изучения… при большом количестве иероглифов и их сложной структуре необходимо было их расклассифицировать по категориям и выделить в их составе типовые блоки, из которых строится большинство иероглифов».3
Таким образом, китайские ученые сосредоточились на составлении комментариев к древним памятникам, разработке классификаций иероглифов, составлении различных словарей, в том числе словарей рифм. Грамматические же исследования также велись, однако на этом поприще успехи были не так значительны, как в области лексикографии, фонологии или грамматологии. Мы остановимся именно на формировании грамматического направления в китайском языкознании.
Основные результаты грамматических исследований китайских языковедов представлены в трех аспектах:
1) исследование знаменательных и служебных слов;
2) исследование отдельных частей речи;
3) учение о предложениях (фразах).
Роль служебных слов в грамматике китайского языка значительна. Еще в XVIII в. китайские филологи разделили все слова 字 (этот термин обозначал и слово, и иероглиф) на служебные 虚字 и знаменательные 实字. Впоследствии это деление применялось и европейскими лингвистами при изучении китайского языка.
Фактически понятия служебные слова и знаменательные слова были уже во время правления династии Хань (II в. до н.э. – III в. н.э.). В словаре Эр’я 尔雅 первые три из 19 разделов в основном посвящены служебным словам, последующие 16 – главным образом знаменательным.
Еще до появления в 121 году работы Сюй Шэня 许慎 《说文解字》 («Шо вэнь цзе цзы», «Происхождение китайских иероглифов») слова, которые не выражают какого-либо конкретного, реального значения, стали называть 词 cí или 语 yǔ. К таким словам относились, например, 者 zhě (указательное местоимение, 别事词), 只 zhī (модальная частица, 语已词), 宁 níng (служебное слово, 愿词), 皆 jiē (обобщающее слово, 俱词), 各 gè (возражение, 异词), 吁 yū (междометие, 惊语), 乎 hū (фразовая частица, 语之余). А слова, которые выражают конкретное, реальное значение, стали называть字 zì. В 《说文解字注》(«Комментарий к Шовэнь цзецзы») Чжэн Сюаня 郑玄 знаменательные слова называются 名 míng, а служебные – 辞 cí.
В 《文心雕龙》 («Искусство составления текстов») автора времен династии Лян Лю Се 刘勰 (465 – 520) уже предлагается деление служебных слов на три вида:
«至于夫惟盖故者,发端之首唱;之而于以者,乃剳句之旧体;乎哉矣也,亦送末之常科。据事似闲,在用实切。巧者迥运,弥缝文体,将令数句之外,得一字之助矣。» (цит. по: [林玉山, 1983, с. 27]).
Что касается слов 夫 fú, 惟 wéi, 盖 gài и 故 gù, то это начальные частицы, которые стоят в начале фразы; 之 zhī, 而 ér, 于 yú и 以 yǐ – это слова, которые часто используются в середине фразы; 乎 hū, 哉 zāi, 矣 yǐ и 也 yě – это слова, которые используются в конце фразы. Поясняя суть, эти служебные слова сами по себе, кажется, и не передают какого-либо конкретного значения, однако в предложении они выполняют очень важную роль. Мудрый автор умело применяет [эти слова], чтобы создать целостное произведение, множество отдельных предложений могут быть удачно связаны между собой при помощи одного служебного слова (Перевод наш).
В зависимости от расположения, он делит служебные слова на три вида: 发端 служебные слова, которые стоят в начале фразы, 剳句 союзы, 送末 конечные частицы.
Лю Цзунюань柳宗元 (773 – 819) в книге 《复杜温夫书》 выделяет два вида служебных слов: вопросительные слова 疑词 и утвердительные слова 决词, это разделение основано на употреблении слов.
Впоследствии в 《马氏文通》 Ма ши вэнь тун также применяется аналогичная классификация: вспомогательные слова 助字 делятся на два вида: которые передают уверенность 传信 и которые передают сомнения 传疑.
В 《五经正义》 («Комментарий к пятикнижию») автора Кун Инда 孔颖达 (574 – 648) указывается на то, что служебные слова не несут за собой какого-либо понятия, не выражают конкретное значение.
Лу Ивэй卢以纬 (1280 – 1367) пользовался термином 语助 (досл. «помогающий речи»), который употреблялся филологами и до него, однако он является первым ученым, употребившим его в значении, синонимичном современному термину служебные слова 虚词.
Хотя служебные слова и не передают определенного смысла, однако их функция в тексте очень значима. Исследователи древних эпох уже понимали эту значимость и акцентировали на этом внимание.
Лю Шуцай 刘叔才 говорил: « 盖非假此以成声,则不能尽意。» [Цит. по: 林玉山, 1983, с. 28]. Так как [служебные слова] существуют (не являются мнимыми), поэтому у них есть звуковая оболочка, однако они не могут в полной мере раскрывать смысл.
Термины实词 и 虚词 четко разграничиваются в конце династии Южная Сун (1127 – 1279 гг.). Чжан Янь 张炎 (1248 – 1320) в работе 《词源》 («Происхождение слов») писал: «词与诗不同,词之句语有三字四字至六字七字八字者。若堆叠‘实字’,读且不通,况付之雪儿乎?合用‘虚字’呼唤,单字如‘正’‘但’‘甚’‘任’之类,两字如‘莫是’‘还有’‘那堪’之类,三字如‘更能消’‘最无端’‘又却是’之类, 此等虚字却要用之得其所。» (цит. по: [林玉山, 1983, с. 28 – 29]).
Цы и ши – разные жанры, в цы число иероглифов во фразе составляет от 3 – 4 до 6 – 7 – 8. Если есть только «знаменательные слова», то чтение становится непонятным, как же дать его наложнице? Нужно зачитывать вместе со «служебными словами», это, например, такие односложные слова, как正 zhèng (допустим даже, что...; пусть даже...), 但 dàn (но, однако), 甚 shén (а то и...; а то даже...; а в худшем случае даже...), 任 rèn (независимо от того; что бы ни; кто бы ни); такие двусложные слова, как 莫是 mòshì (пожалуй; не без того, чтобы...; не иначе, как...), 还有 háiyǒu (еще имеется, еще есть (в наличии); да еще в придачу), 那堪 nǎkān (как можно...; разве возможно...); такие трехсложные слова, как 更能消gèng néng xiāo (где уж так необходимо), 最无端 zuì wúduān (самый необоснованный), 又却是 yòu quèshì (в придачу еще и оказалось…). Такие служебные слова крайне необходимы для того, чтобы все встало на свои места.
Появляется специальная литература, посвященная служебным словам, как например,《助语辞》 («Слова, помогающие речи»), 《助字辨略》 («Краткое руководство для различения служебных слов»), 《虚字说》 («Объяснение служебных слов») и другие работы.
В 《经传释词》 («Толкование канонических текстов») автора Ван Иньчжи 王引之 (1766 – 1834) приводится детальная классификация служебных слов. В общей сложности выделено 52 вида служебных слов, среди которых были 连词 союзы, 介词 предлоги, 语气助词 модальные частицы, 叹词 междометия. 连词 союзы, в свою очередь, он разделил на 转折 противопоставительные, 假设 условные, 疑问 вопросительные и так далее, а 语气助词 модальные частицы – на 表惊 выражающие испуг, удивление, 表疑 выражающие сомнение, 表完结 выражающие законченность и другие.
Такая классификация мало отличается от классификации, предложенной впоследствии в 《马氏文通》 Ма ши вэнь тун.
Таким образом, мы видим, что китайские филологи активно занимались изучением знаменательных и служебных слов, предлагали для них различные термины, делали различные классификации.
Однако не только знаменательные и служебные слова изучали китайские филологи, разрабатывались и отдельные части речи.
Что касается глагола, то уже в 春秋三传 (трех классических комментариях к летописи Чуньцю – текстах конца эпохи Чжоу 周 (770 – 221 гг. до н.э.)) есть разделение на 自动 непереходные и 他动 переходные, 单用 самостоятельное употребление и 连用 несамостоятельное употребление. В комментарии 公羊传Гунян чжуань приводится следующий комментарий к фразе: