Файл: Актуальность. Изучение особенностей структуры и функционирования слов различных частей речи является одной из центральных проблем языкознания.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 51

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
秋, 王师败绩于贸戎。 Осенью войско князя потерпело крупное поражение у Мао Жун: 孰败之?盖晋败之。或曰:贸戎败之。然则曷为不言晋败之?王者无敌,莫敢当也。(цит. по: [林玉山, 1983, с. 29]).

Кто же нанес поражение армии князя? Поражение нанесла армия царства Цзинь. Кто- то скажет: Это Мао Жун нанес поражение ему. Раз это так, тогда почему прямо не сказать, что армия царства Цзин разбила армию князя? Князю нет равных в Поднебесной, нет никого, кто осмелился бы ему противостоять.

Хотя древние исследователи и не делили слова на глаголы, прилагательные и существительные, однако они различали эти понятия. В эпоху Юань (1280 – 1367) Лю Хуйцзянь 刘会监 ввел термины 动字 и 静字. Его动字 («подвижные слова») соответствует современному термину动词глагол, а静字 («неподвижные, статичные слова») – современным形容词прилагательное и 名词существительное.

动字и 静字могли друг друга заменять.

В эпоху Цин, Ван Юнь 王筠 (1784 – 1854) писал:

«粪,说文‘弃除也’。粪本动字,孟子‘ 百亩之粪’。老子‘欲走马以粪。’则用为静字。» (цит. по: [林玉山, 1983, с. 30]).

Словоfèn в 《说文解字》«Шовэнь цзецзы» значит «бросать», то есть является动字 глаголом. В трактате Мэнцзы: «Удобрить 100 му (досл. «ста му удобрение»)». В трактате Лао цзы сказано: «Ехать верхом на лошади, чтобы удобрять землю (досл. «использовать коня в качестве удобрения»)». Здесь словоfèn употребляется в качестве 静字 существительного.

Хуан Бэньцзи 黄本骥 (1781 – 1856) в эпоху Цин писал:

«昌黎古寒诗:‘六龙冰脱髯。’寄李大夫诗:‘无因帆江水。’冰字帆字,皆以实字虚用,死字活用,作去声读。» [Там же].

У Хань Чанли в стихотворении «Жестокий холод»: «Шесть драконов замерзли и у них выпали усы»; в стихотворении «Получить новую должность и прибыть ко двору в Цзянчжоу и жить у доктора Ли»: «Нет причин, чтобы поднимать паруса» знаменательные слова bīng «лед» и fān «парус» употребляются в функции служебных, «мертвые» слова используются в качестве «живых», читаются падающим тоном.

Так называемые «мертвые» слова 死字 и «статичные» слова 静字 – есть не что иное, как существительные 名词 и прилагательные 形容词.

Из местоимений были известны указательные местоимения (в современном китайском языке
指示代词). Их называли 指辞 (указательные слова), 指实之词 (слова, указывающие на предмет), 指事之辞 (слова, указывающие на дело, событие), 指物之辞 (слова, указывающие на вещь), 指名之辞 (слова, указывающие на имя) и так далее. К ним относили: fú этот, тот, qí тот, этот, cǐ этот, это, shì этот, такой, sī этот, это, zhī это, этого, zhě этот, bǐ тот, то, fú все, каждый и др.

В эпоху Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) уже известны междометия 叹词 – слова, которые не передают какого-либо конкретного значения, однако используются для того, чтобы выразить чувства, душевное состояние. В зависимости от количества слогов их подразделяли на односложные 单音叹辞 (zāi выражает восклицание, yí выражает сомнение и т.д.) и двусложные双音叹辞 (乌虖/呜呼wūhū увы!, ах!, о горе!, 于嗟 yújiē выражает восхищение или скорбь и т.д.). В зависимости от употребления выделялись междометия, выражающие удивление 惊怪叹辞 (zāi ой!, xū/yū ах!, ох!, увы!, yā ой!, ого!, эх!, нда! и т.д.), скорбь 哀伤叹辞 (xī ох-хо!, yì,yī ох!, ах!, jiē ах!, ай!, ох!, увы! и т.д.) или похвалу 赞美叹辞 (zāi ай!, yǐ же, dū так!, ладно! и т.д.). Китайские филологи давно уже говорили о том, что грамматическая характеристика слов может изменяться и что слова могут использоваться в несвойственной для себя функции, т.е. о конверсии.4

宋代黄震说:“正音为静字,转音为动字。” 明代袁子让说:“字义从音转。此一字也,变声则易一义。”比如“相”读去声,辅佐日相;读平声,就同起而佐之之谓相。“衣”,平声,是衣服的衣;去声,就是穿衣服了。[林玉山, 1983, с. 32].

В эпоху Сун Хуан Чжэнь писал: «В стандартном произношении слово является статичным (静字), с измененным произношением – подвижным (动字). В эпоху Мин Юань Цзыжан писал: «Смысл слова изменяется вместе с изменением тона, которым оно произносится. Когда у одного и того же иероглифа изменяется тон, то у него изменяется и значение». Например, слово «相»: когда оно читается падающим тоном, значит «гадание по звездам», ровным тоном – совершаемое действие – «гадать». Слово «衣» ровным тоном значит «одежда», падающим – «носить одежду».



Как видим, китайские филологи рассматривали различные части речи, предлагали свои термины и классификации. Сам термин «части речи» появился лишь в конце XIX в., он был заимствован из европейских грамматик.

Тем не менее, китайскими учеными предлагалось деление слов на глаголы и существительные/ прилагательные, хотя терминология была также различна. Конечно, европейские ученые выделяли намного больше частей речи, сама теория частей речи у них разработана намного полнее.5

Хотя китайские языковеды и делили слова на части речи, однако они отмечали, что грамматическая характеристика слов, их частеречная отнесенность может изменяться и слова могут использоваться в необычной для себя функции, причем на эту самую грамматическую характеристику может влиять даже тон, которым слово произнесено (другой тон – другая часть речи). В европейском языкознании, естественно, и разговоров не было о том, что слово может относиться то к одной части речи, то к другой, тогда как в китайском языке слово могло выполнять разные функции даже в пределах одного предложения.

Уже в эпоху Тан (618 – 907 гг.) высказывание с законченным смыслом называли 句 предложением, незаконченное высказывание называли读 фразой.

Чэн Дуаньли 程端礼 (1271 – 1345) уточнил разницу между句 предложением и读 фразой: 句:举其纲,文意断。读:‘者’‘也’ 相应,文意未断,复举上文。[林玉山, 1983, с. 32].

В предложении вскрывается его суть, смысл его законченный. Фраза соответствует конечным частицам 者 и 也, ее смысл незакончен, [она] дополняет сказанное ранее.

Порядок слов в китайской грамматике очень важен, китайские филологи также давно это отмечали.

«春秋» 僖公十六年“春王正月戊申朔陨石于宋五,是月,六鷁退飞过宋都。”«公羊传» 解释说:“曷为先言霣而后言石? 霣石,记闻。闻其嗔然,视之则石,察之则五。……曷为先言六而後言鹢?六鹢退飞, 记见也,视之则六,察之则鹢,徐而察之则退飞。[林玉山, 1983, с. 32 – 33].

Летопись Чуньцю: «Весной, первого числа первого месяца года обезьяны княжество Сун поднялось в воздух и обрушилось пятью камнями. В этом месяце шесть белых цапель летели, отступая, из столицы княжества Сун». В Гунян чжуан дается такой комментарий: «Почему сначала сказано «упали», а потом «камни»? «Упали камни» – это значит, что услышали звук падения, после чего пошли посмотрели, что это камни, посмотрев более внимательно, узнали, что их пять… Почему сначала сказано «шесть», а потом «белые цапли»? «Шесть белых цапель летели, отступая» – увидели, что летят птицы, их было шесть, посмотрев более внимательно, обнаружили, что это белые цапли, понаблюдав за ними, решили, что они летят в обратном направлении».


Авторы Комментария считают, что порядок слов и процесс наблюдения за объективной реальностью, за материальным миром, идут параллельно друг другу.

«Морфологическая неизменяемость слова обусловила отсутствие «грамматических» исследований в европейском понимании»6, в результате стало принято думать, что китайские филологи вообще не знали ничего о грамматике и не изучали ее. Однако это не так.

Китайские филологи уделяли существенное внимание изучению грамматики своего языка. Хотя их исследования в этой сфере не так значительны, как, например, в области комментирования текстов или фонетики, но невозможно сказать, что грамматический строй родного языка их совсем не волновал. Напротив, они активно его изучали и достигли значительных успехов на этой стезе.
1.2 Структура и семантика служебных слов в китайском языке
Служебные слова в китайском языке практически никогда не имеют полного вещественного значения. Они лишь обозначают связи и выражают отношения между предметами, а также служат средствами эмоционально-логического выделения знаменательных слов и передают добавочный смысл и экспрессивные оттенки.

Служебные слова могут употребляться только в одной функции или только в одном типе синтаксических отношений. Это один из важнейших признаков служебных слов.

Служебные слова современного китайского языка трудно заменяемы в структуре словосочетания и предложения, иначе говоря, служебным словом мы можем считать такое, которое в контексте трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической правильности предложения.

Еще один немаловажный признак служебных слов - отсутствие факультативных определений.

Кроме того, служебные слова не отвечают на вопрос и не могут быть заменены местоимениями.

Служебные слова - предлоги, союзы и частицы не называют предметов и признаков: их лексическое значение - это значение, абстрагированные от тех отношений, которые они выражают в предложении. Значение, объединяющие служебные слова в ту или иную часть речи, отличаются от значения, объединяющего в одну часть речи знаменательные слова. Служебные слова противостоят знаменательным словам как такие слова, которые во-первых: не имеют морфологических критерий и, во-вторых: выполняют только служебные функции в синтаксической конструкции. Служебные слова употребляются для связи слов, предложений или частей предложений, а также служат для выражения разных оттенков субъективного отношения говорящего к содержанию сообщения. Отдельные частицы участвуют в образовании аналитических форм слова.


Структура и семантика предлогов в китайском языке

Предлоги служебные слова, выражающие субъективно-объективные, пространственные, временные, целевые и причинные отношения. Предлоги выражают отношения между неоднородными членами предложения, а именно между сказуемым и дополнением, а также между сказуемым и обстоятельством.

Предлоги образуют один из важнейших классов в системе служебных слов многих языков. Исследование и описание совокупности общих проблем и частных особенностей грамматических категорий предлога связано со значительными трудностями. И не случайно французский филолог Потье в книге «Системность релятивных элементов» утверждает, что любой предлог в какой-либо одной функции уже может быть темой диссертации.7

Китайские предлоги являются дериватами глаголов. Некоторые из них обрели в процессе грамматизации видо-временную форму соответствующих глаголов: 为了, 为着 - для, ради.

Предлоги до сих пор сохраняют некоторые синтаксические свойства глаголов. Так, например, в тех случаях, когда в препозиции по отношению к сказуемому помещается дополнение или обстоятельство с предлогом, отрицание ставиться не перед сказуемым, а перед предлогом.

Далее, как отмечают китайские лингвисты, в отдельных, единичных случаях предлоги, подобно глаголам, способны путем повтора в положительной и отрицательной форме образовать в предложении вопрос.

Дома ли он читает книги? – 他在家里读书吗?

Для него ли ты делаешь это? –为了他你要做这个吗?

Предлоги китайского языка в своем большинстве существуют рядом с глаголами, от которых они произошли – 发生 в, на; 来到 прийти, приехать и 达到 до, к; 朝向быть обращенным.

Сопоставим два предложения:

Окно обращено на юг – 窗户朝南。

Направляться к выходу – 走向出口。

Данное обстоятельство не может препятствовать квалификации предлогов как служебных слов, и, видимо, лишь говорит о сравнительно невысокой степени их грамматизации. Большая часть предлогов китайского языка еще не достигла той степени абстрактного значения, которая позволила бы четко отделить их от категории глагола.

Послелоги китайского языка

Послелоги - служебные слова, уточняющие пространственные и временные отношения, выражаемые предлогами. Послелоги вместе с предлогами употребляются в составе обстоятельственных оборотов места и времени.