Файл: cтилистическая интерпритация текста английского языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 73

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


(ДГТУ)
Факультет «Прикладная лингвистика»

Кафедра «Научно-технический перевод и профессионая коммуникация»
РЕФЕРАТ

Тема: «CТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРИТАЦИЯ ТЕКСТА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Дисциплина «Стилистика»

Направление подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение

Направленность Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Группа ЛПП23

Обучающийся ____________________________А.Н. Таранова

подпись, дата

Руководитель ________________________О.В. Полякова

подпись, дата

Ростов-на-Дону

2023

Содержание
Введение…………………………………………………………………….……3

1. Определение стилистической интерпретации……………………….…….4

2. Стилистическая интерпретация в английском языке………………….…..6

2.1. Анализ лексики в английском языке………………………………………6

2.2. Анализ грамматики в английском языке…………………………………11

3. Пример стилистической интерпретации текста английского языка……14

Заключение………………………………………………………………………16

Список использованной литературы…………………………………………17

Введение
Стилистика – это лингвистическая наука о способах речевой выразительности и о правилах функционирования языка, обусловленных грамотным применением языковых единиц в зависимости от содержания, цели, ситуации, сферы общения и прочих факторов.

Стилистический анализ текста рассматривает произведение с точки зрения его коммуникативных качеств и коммуникативно-прагматического значения, выявляет риторические приемы формирования смыслов и образов. Основными целями такого анализа являются:


- изучение типовой ситуации общения;

- исследование стилевых черт, свойственных тексту;

- анализ языковых средств, которые связаны со стилевыми чертами и ситуацией общения.

Стилистика текста – одно из направлений стилистики, предметом изучения которого является целый текст и его (текстовые) единицы в стилистическом аспекте, а именно закономерности организации текста (речевого произведения) как содержательно-смыслового, композиционно-структурного и жанрового единства в зависимости от целей и задач общения, идейного содержания и функционально -стилевой принадлежности со всем комплексом его экстралингвистических факторов – для наилучшей его интерпретации 

Целью данной работы является изучение стилистической интерпретации текста английского языка. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1. Дать определение стилистической интерпретации;

2. Рассмотреть стилистическую интерпретацию в английском языке;

3. Привести в пример разбор стилистической интерпретации текста английского языка.
1. Определение стилистической интерпретации
Художественный текст является одним из наиболее важных видов художественного языкового общения. Вопросами о восприятии и понимании текста занимается герменевтика, с точки зрения которой понимание – это процесс постижения смысла текста, то есть, это некий диалог между тем, кто говорит, и тем, кто слушает, между тем, кто пишет и тем, кто читает. В процессе этого диалога происходит распредмечивание смысла текста. Подобный диалог можно рассматривать в качестве процесса столкновения картин мира автора текста и интерпретатора, так как понимание художественного произведения обусловливается целым комплексом факторов культурно-языкового и социально-психологического характера. Для каждого читателя существует только его знаемое, данное только ему и вопрос, возникающий именно у него. В ходе прочтения какого-либо текста читатель стремится понять смысл, который заложил автор в свое произведение. Другими словами, читатель ищет точки соприкосновения между картиной мира автора текста и собственной.



Стилистический анализ текста рассматривает произведение с точки зрения его коммуникативных качеств и коммуникативно-прагматического значения, выявляет риторические приемы формирования смыслов и образов. Основными целями такого анализа являются: изучение типовой ситуации общения; исследование стилевых черт, свойственных тексту; анализ языковых средств, которые связаны со стилевыми чертами и ситуацией общения.

Стилистическая интерпретация текста состоит в анализе новых стилистических категорий: стилистической тональности (окраски) отдельного высказывания, отрывка или целого текста; стилевой черты; норм данного стиля, самого функционального стиля, представленного в исследуемом тексте

Стилевая черта– это характерный специфический признак того или иного функционального стиля, одна из его опознавательных примет. Чаще всего при описании стилей пользуются противопоставлениями таких стилевых черт:

- образность / безóбразность,

- эмоциональность/неэмоциональность (рациональность),

- точность/неточность,

- логичность/ нелогичность,

- стандартизованность/уникальность и др.

Многие стилевые черты характерны для 2-3 стилей.

Под стилистической окраской понимаются экспрессивные свойства языкового средства, которые накладываются на его основное или предметно-логическое значение (“глаза” – нейтральная окраска, “очи” – возвышенная окраска). Это родовое понятие, охватывающее разнообразные виды окрашенности языковых единиц – слов, фразеологизмов, словосочетаний, синтаксических конструкций, отдельных морфологических категорий и форм, а также речевых произведений от отдельных высказываний до значительных по объему законченных текстов. Часто вместо термина «стилистическая окраска» используют термин «стилистическое значение».

Понимание текста осуществляется на нескольких уровнях. Можно провести различия между пониманием на поверхностном уровне, который опирается лишь на знание языка, и глубоким пониманием дополнительных, но существующих факторов (таких как условия коммуникации, намерения адресанта, его отношение к высказыванию, непосредственный и широкий вербальный контекст, контекст невербальный, социальный, исторический и другие)


Несколько уровней понимания: языковой; прагматический; когнитивный; текстовой, т.е. синтезирующий и интерпретационный.

2. Стилистическая интерпретация в английском языке
Стилистическая интерпретация английского языка подразделяется на два крупных раздела:

1) лингвостилистика английского языка, которая изучает элементы английского языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции (то есть выразительные возможности английского языка), а также функциональные стили и диалекты;

2) литературоведческая стилистика английского языка, которая изучает особенности использования средств художественной выразительности, характерных для определённой эпохи, литературного направления, автора, отдельного произведения.
2.1. Анализ лексики в английском языке
Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика, как литературоведческая, так и лингвистическая, изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам.

Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. В стилистике находит применение не только описательная синхронная лексикология, но и историческая лексикология, особенно в связи с тем, что некоторые авторы возрождают старые значения слов, и тогда этимологические сведения могут способствовать более полному раскрытию экспрессивности текста.

Лексическая стилистика может также изучать экспрессивный потенциал некоторых словообразовательных моделей, некоторых типов сокращений, моделей словосложения и т.д. Каждый раздел лексикологии может дать очень полезные для стилистики сведения. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Под лексическим значением слова в дальнейшем понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие не тождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу и включает не концептуальные компоненты: экспрессивные, эмоциональные и другие коннотации.


Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции. «Oh, T am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unexpected!» Аналогичные примеры можно привести для других междометий, как простых, так и производных (вторичных).

На основе сопоставления понятия, традиционного для лексической единицы, и понятия, передаваемой этой единицей в художественной речи при выполнении стилистической функции, строятся такие стилистические приёмы, как:

  • метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется посредством применения названия одного предмета к другому, что тем самым выявляет какую-нибудь черту второго (например, «the eyes of Heaven»);

  • сравнение – это уподобление одного предмета другому по какому-либо общему для них признаку (например, «busy as a bee»);

  • олицетворение – это перенесение свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые предметы (например, «Time do thy worst»);

  • гипербола – это заведомое преувеличение, которое повышает экспрессивность высказывания (например, «A thousand pardons»);

  • ирония – это выражение насмешки с помощью употребления слов в значении, которое прямо противоположно его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями (например, «How clever of you!»);

  • перифраз – это замена названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (например, «a gentleman of the long robe»);

  • метонимия – это замена названия одного предмета на название другого, связь между которыми является постоянной (например, «crown», «thrown» – вместо «king’s power»);

  • синекдоха – это разновидность метонимии, где замена основана на признаке количественного отношения между двумя названиями (например, употребление слов «eye» и «ear» в единственном числе);

  • эвфемизм – это слово (или группа слова), которое является более приемлемым, смягченным и используется для замещения какого-то слова или выражения (например, «to die – to be no more») и т.д.

В словах английского языка их логические и эмоциональные значения взаимодействуют друг с другом, степень чего выражается, помимо прочего, с помощью эпитета. Чаще всего в функции эпитетов выступают имена прилагательные, причастия (например, «wild wind», «loud ocean» и др.).