Файл: cтилистическая интерпритация текста английского языка.docx
Добавлен: 23.11.2023
Просмотров: 91
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персонажами эмоций: «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox).
С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain.
Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л.Б. Соломон2. Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово meaningful становится синонимом слов wise, efficient, purposeful, worthy of attention и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит писать справедливо, верно, содержательно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона: Schools and teachers must install the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does.
Русское слово «смысл», которым здесь очень точно переводится слово meaning, тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на то, что meaning, truth and enjoyment -- однородные члены, соединенные союзом and, а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является непременным компонентом денотативного значения.
"Трое в лодке, не считая собаки". Впервые оно было опубликовано в 1889 году, и с тех пор почти ежегодно переиздается большими тиражами в Англии и Америке. В шутливом предисловии к изданию 1909 года писатель говорит, что сам он не находит в своей книге достоинств, которые могли бы объяснить столь необычный успех. И далее он пишет: "Я печатал книги, казавшиеся мне гораздо умнее, и книги, казавшиеся мне гораздо смешнее. Однако читатели упорно предпочитают помнить меня как автора повести "Трое в лодке, не считая собаки". Сравнение - лексическое образное средство, одно из самых распространенных средств изобразительности в произведениях Джером К. Джером. Их использует автор как средство яркой речевой экспрессии. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого.
Рассмотрим примеры: E.g. (1): You stand in the center of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight..g. (2): Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless..g. (3): I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me..g. (4): You will have time to think as well as to work..g. (5): If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough..g. (6): Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen’s plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last..g. (7): …and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change..g. (8): …with empty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!
К лексическим образным средствам, используемым автором, примыкает перифраз, который как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифраз (от periphrasis - пересказ) это описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Перифразы выполняют в произведениях эстетическую функцию. В перифразах часто употребляются метафоры, эпитеты, оценочная лексика. Они придают художественной речи самые различные экспрессивные оттенки. В работах Джером К. Джером эпитет - это слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность
2.2. Анализ грамматики в английском языке
Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени и т.д.
Для английского языка этот раздел только начинает разрабатываться. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность.
К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения. Как в лингвостилистике, так и в литературоведческой стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и другие вопросы, лежащие на
границе стилистики и теории текста, рассматриваются во многих работах.
Стилистическое описание требует рассмотрения текста во всем богатстве текстовых, языковых и экстралингвистических связей, изучения взаимодействия коннотативных и денотативных значений слов и конструкций, их связей и их роли в художественном целом.
Важно подчеркнуть, что, признавая возможность разграничить информацию первого и второго рода, денотативные и коннотативные значения, субъективное и объективное в сообщении, мы делаем это только для целей анализа, для удобства познания; в действительном же тексте они образуют единство, разные стороны одного целого, и ни о каком двойственном характере стиля, ни о каком делении на форму и содержание они не говорят. Чтобы пояснить задачи стилистики примером, обратимся к стилистическому анализу начала оды П.Б. Шелли «К жаворонку».
ТО A SKYLARK
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert, That from heaven, or near it,
Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher,
From the earth thou springest, Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.
Поэт называет птицу «счастливым духом», обожествляет ее. Это же признание у птицы сверхъестественной божественной силы подчеркивается появлением возвышенного слова heaven, а не его нейтрального синонима sky. Дело в том, что в число значений слова heaven входит значение сфера, где обитают боги.
Лингвисты называют такой тип значения отраженным. Явление отраженного значения состоит в том, что когда многозначное слово употреблено в одном из своих вариантов, то другие его значения могут оказаться не полностью элиминированными, особенно, если эти другие варианты имеют ярко выраженные коннотации. В данном случае, хотя heaven употреблено в значении небо, читатель знает о существовании у него мифологического варианта; так получается некоторое семантическое согласование со словом spirit, что усиливает торжественность и приподнятость тона.
Предметно-логическая информация состоит в том, что высоко в небе парит и поет свою песню жаворонок. Но содержание строфы этим не исчерпывается. Образ, выбранный П.Б. Шелли, и форма его воплощения говорят о настроении и миросозерцании поэта. Обращение к жаворонку звучит торжественно благодаря коннотациям употребленных слов и форм. Лингвистический подход помогает стилисту обратить внимание на лексический архаизм hail и архаические грамматические формы второго лица единственного числа: to thee, thou never wert, pourest thy heart, thou springest, thou wingest, thou singest.
В маленькой птице, поднявшейся высоко в небо, мы видим дух жизни и свободного творчества. Тема искусства вводится системой образов и употреблением слова art: в своей песне птица изливает свое сердце в богатых мелодиях непосредственного искусства (in profuse strains of unpremeditated art). Читатель ассоциирует с этим взлетом птицы высокое назначение поэта. Сравнение с облаком огня относится и к птице, и к поэту. Ода проникнута радостью жизни. Восхищение единством и красотой природы выражается не только в словах, но и в самом ритме оды, и читатель не может не ощутить этого.
Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур при передаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть произведения и составить себе понятие о мировоззрении и настроении, выраженных в оде.
3. Пример стилистической интерпретации текста английского языка
1. Краткая характеристика содержания отрывка стилистический интерпретация лингвистический словосочетание
В отрывке представлены два героя - он и она, пытающиеся преодолеть скрытый конфликт и обрести нарушенное взаимопонимание. Причины этого конфликта неизвестны, но можно почувствовать, что герои балансируют на грани разрыва, и лишь звонок в дверь в финале (It was he, of course.) позволяет ему вместе с героиней надеяться на то, что еще не все потеряно.
2.Функциональная характеристика текста
Текст представляет собой сочетание несобственно- прямой речи героев, прямой речи и авторской речи. В речи автора широко представлена общелитературная лексика с вкраплениями слов высокого стилистического регистра (laboriously, anguish, solemn).
Речь персонажей носит разговорный характер, признаками которого являются стяженные формы ( it's, didn't, don't, she'd,shouldn't)), восклицательные предложения ( How stupid!, How imbecile!),коллоквиализмы («I must be off», «You must rush») вульгаризмы (Curse life!, What devil made him?), фразовые глаголы(go on, left off).
Все три типа речи отмечены наличием незаконченных и эллиптических предложений, повторов, инверсии, риторических вопросов, - эти синтаксические особенности создают атмосферу напряженного ожидания развязки.
3.Стилистическая интерпретация отдельных приемов и фрагментов
Отрывок начинается с предложения «A new silence came between them», и образ тишины, повторяющийся несколько раз на протяжении всего отрывка, становится ключевым: в первом случае «new silence» - пример оксюморона, далее следует «that silence» - указательное местоимение «that» в данном случае отсылает читателя к тому времени, когда отношения между героями складывались по-другому, и, наконец,»silence» в предложении ` And now the silence put a spell on them like solemn music.» - приобретает метафорическое значение.
В предлагаемом отрывке можно найти следующие тропы:
· Оксюморон -»glittering silence», «questioning dark»
· Метафоры - «positively upholstered minds», «the smile undid them»
· Развернутая метафора - «…they were - two hunters, bending over their fire but hearing suddenly from the jungle beyond a snake of wine and a loud questioning cry…»
· Сравнение - «They saw themselves as two little grinning puppets»
· Эпитеты - «timeless sleep», ` solemn music», «hateful wind»,» maddening chatter»
Кроме того используются звукоподражательные средства: «six merry little pings» (о бое часов), `her bell rang a sharp quick jingle»
Также используются синонимические повторы: «Weren't they just a little too quick, too prompt with their replies?», «What fools they were - heavy, stodgy, elderly.», «How stupid! How imbecile! How stupid!», «vague and troubled they were».
Повтор, как лексический, так и синтаксический, представляет собой стилистическую особенность данного отрывка «The ripples flowed away, away.»; « And she'd never see him again - never.» «After a long, long time.» «All was over. What was over?»; «You've hurt me - hurt me!»; «Why don't you go? No, don't go. Stay. No - go!»
На уровне синтаксиса стилистический эффект напряженности и недосказанности достигается за счет использования незавершенных и назывных предложений:»Not by speech», «Absolutely.», эллиптических предложений:»What was over? Oh - something was.», риторических вопросов:»How could they?» и инверсии: «Vague and troubled though they were…», «On the talk went». Пунктуационно эти предложения, а также многочисленные повторы отмечены тире, что создает динамический эффект повествования.