Файл: C Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например locusточка отсчета, местоположение.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.11.2023
Просмотров: 20
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
a) Словосложение, например: crafts – ремесла + man – человек = craftsman – мастер; fly – летать; wheel - колесо = flywheel – маховик
b) Конверсия, т.е. один и тот же термин является разными частями речи без помощи словообразовательных элементов: trade – торговля (noun); trade – торговать (verb); trade – торговый (adjective) .
c) Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus–точка отсчета, местоположение
d) Префиксация a. префикс pre (опережения по времени или по положению), например: pre-emption rights – преимущественные права на покупку; b. de. Префикс deчасто выступает в отрицательном значении, например: descent– спуск, снижение; c. inter. (между, среди). Например: Interdependentutility– взаимозависимость функций полезности; d. префикс un (не). Например: unddecided – нерешенный, uncover – снимать; e. префикс re (назад, снова, еще раз). Например: reorganize – реорганизовать, reentry – повторный вход; f. trans (через, за пределами). Например: transfer – передача; g. pro (вперед, в пользу, вместо). Например: processing – обработка; h. отрицательный префикс non (не). Напимер: nonexistent – несуществующий; i. mis (неправильно, ошибочно). Например: misunderstand – неправильно понять j. ob (против, к, в направлении). Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit. Например: objective – цель, opposite – противоположный; k. еx (вне, за пределами, бывший). Например: expulsion– выталкивание, вытеснение; 17 l. dis (нет, раздельно, отдельно). Напрмиер: disconnect– разъединение m. in (нет и в, заключать в себе). Напрмер: inaccessible– не имеющий доступа; n. сom (вместе, совместно). Например: competitor– конкурент; o. sub (под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже). Например: subdued– подчиненный; p. аd (к, в). Стоит отметить, что перед буквой «p» префикс превращается в ap (application– применение); перед буквой «c» префикс превращается в ac (acceptance –принятие, одобрение); перед «g» превращается в ag (aggravate – ухудшать, усугублять); e) Суффиксация Производные термины образуются при помощи прибавления суффикса к глаголам, прилагательным, существительным. Наиболее часто встречаются следующие суффиксы: -er, -or, -ant, -ent, -ion, -ment, -ture, -age, -ence, -ance, - ing, -ism, -ity, -ness, -ency, -ship, -ist, -ian и др. Например: corporation – корпорация, liquidation – ликвидация, factoring – факторинг.
f) Сокращения. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Рассмотрим основные виды сокращений [29, с. 102]: a. Аббревиация. Например: ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), DIC (Defence Industrial Complex), CWCD –(Chemical Weapons & Civil Defence) b. Слоговые сокращения, например: Intercom – intercommunication (система связи); c. Сокращения, состоящие из букв или слогов: Ins. =insurance (страхование); d. К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета: Apole – А-образная опора 18 e. Усеченные слова. Усечение, в результате которого остается начальная часть слова, например: demo от demonstration – демонстрация, devi от dividend – дивиденд; усечение, при котором сохраняется только конечная часть слова: pack от multipack– пачка, упаковка; усечение, в процессе которого отпадает средняя часть слова: cnee – consigneeм– грузополучатель; усечение, в результате которого остается два слога: memo – memorandum – докладная записка. f. Стяжение: stagflation (stagnation + inflation) – стагфляция (застой при одновременной инфляции) Очень часто в процессах терминообразования участвуют элементы иноязычного происхождения – префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на устойчивость и традиционность основных способов словообразования, результаты терминообразовательных процессов по количеству полученных новообразований оказались значительны, что доказывают вышеприведенные примеры. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим нормам языка, образуются путём терминологизации слов общеуптребительной лексики, заимствования или калькирования иноязычных терминологических элементов. Сегодня наука стремится к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках. Рассмотрим основные виды терминов и их особенности [25, с. 204]: 1) Однословные термины. Эта группа терминов неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: a) в структуру термина входит одна основа; b) структуру термина составляет основа и один и более аффикс; c) термин образуется путем сложения основ; d) термин образуется путем сложения частей слов; 19 e) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации. 2) Термины-словосочетания. Термины этого вида выражают единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости
, в целом они более устойчивы по своей лексико-семантической организации, по сравнению со свободными словосочетаниями общеупотребительной лексики. С этой точки зрения, термины-словосочетания можно разделить на две группы: а) термины-словосочетания, где смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания; б) термины-словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога/окончания). Например: rate of exchange – валютный курс. В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами и подразделяются на два типа [9, с. 93]. К первому типу относятся термины-словосочетания, в которых оба компонента – слова специального словаря. Они независимы и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, где, чаще всего, только один компонент является термином, а второй относится к общеупотребительной лексики. Как правило, в состав таких словосочетаний входят либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: Back coupling – обратная связь. Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче перевести, чем сложные слова-термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может быть выражено: суффиксами (selective communication); предлогами (system of 20 taxes); окончаниями (controlled system). Поэтому, в большинстве случаев, смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов [29, с. 135]. Особое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях есть специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного вида. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, которое помогает конкретизировать признаки с целью получить видовые понятия, связанные с исходным. По факту, такие термины являются свернутыми определениями, подводящие определенное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфические особенности. Таким образом образуются своеобразные терминологические группы, охватывающие многочисленные аспекты обозначаемого понятия [43, с. 21]. Например, английский термин «tax», определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, обвинение» используется как основа для ряда терминов, которые уточняют вид налога, например: income tax – подоходный налог; expenditure tax – налог на расходы; land- tax – налог на землю; value-added tax – НДС. Следующая категория, которую мы рассмотрим – термин-сложное слово представляет собой чаще всего
сочетание двух или более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях, например: book value (балансовая стоимость), accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков). Термины-сложные слова все чаще можно встретить в английской научной литературе и тому есть логичное объяснение – значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово all weather fighter (всепогодный 21 истребитель – тип истребителя, предназначенный как для дневных, так и для ночных операций в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду). Специфика словообразовательных процессов современности характеризуется заметной интенсивностью их протекания. Традиционные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка
Существуют три общих условия адекватного перевода терминов.
Во-первых, должен быть обеспечен правильный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков. [Лейчик, Смирнов 1973; Городецкий 1988; Циткина 1988, 41с.].
При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем термина в ЯО может не совпадать с объемом значения того же термина в ЯП. Так, расскому термину автоматика соответствуют три английских термина: control engineering, automatics, automation. Напротив, в процессе перевода может выясниться, что в ЯП отсутствует эквивалент термину ЯО.
С этим связаны трудности с соблюдением второго условия адекватного перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ИЯ, так и в ПЯ, и они совпадают или близки друг другу, то переводимый термин должен представлять собой элемент терминосистемы ПЯ. Такая устойчивость, системность, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте. Это относится, например, к компьютерным технологиям в последние десятилетия. Напротив, если в основе терминосистем ИЯ и ПЯ лежат разные технические подходы, обусловленные изолированностью культур, то термины, при всем их внешнем сходстве, не могут быть переведены без учета разности этих подходов. Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся системы в ПЯ или в ИЯ, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Например, переводчику постоянно приходится сталкиваться с отсутствием соответствия и прибегать к описательному переводу (to pan / pan - направлять (направка) светильник(а) по горизонтальной оси, to tilt / tilt - направлять (направка) светильник(а) по вертикальной оси).
Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой “картины мира”, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком. В нашем случае это проявляется, например, при переводе спектрального состава цвета: в английском языке не различаются на принципиальном уровне синий и голубой составляющие спектра. Они переводятся на английский язык одинаково - “blue”. Это различие приводит к несоответствию количественной составляющей цветового спектра: в английском языке основных цветов спектра шесть, тогда как в русском - семь. Иногда для различения подобных расхождений в переводе приходится прибегать к описательным конструкциям или к пояснениям.
2.2. Рассмотрим, какие существуют приемы перевода терминов:
1. Поиск прямого соответствия (эквивалента) в языке перевода – это одна из самых надёжных стратегий при переводе термина. Она требует наличия специальных словарей и дополнительную консультацию с лицом, обладающим специальными знаниями в этой сфере. Однако такая стратегия неприменима в том случае, когда термин не имеет эквивалента в языке перевода. Это, как правило, происходит тогда, когда переводчик работает над переводом текста из относительно новой и малоизученной научно-технической сферы.
2. Транскрипция и транслитерация являются эффективными стратегиями. Транслитерация на сегодняшний день используется значительно реже, чем транскрипция. Транслитерация как стратегия перевода хорошо подходит в том случае, когда переводимый термин включает в себя компоненты греческого и латинского происхождения.
Транскрипция используется в том случае, когда у специалистов предполагается знание иностранного языка. Например, термины из сферы компьютерной техники и программирования. Также при переводе методом транскрипции принципиально важно знать, будет ли переведённый таким способом термин понятен специалистам.
3. Калькирование представляет собой одну из стратегий перевода терминов. Здесь важно также помнить о мотивировке при создании термина.
4. Описательный перевод часто применяется к сложным терминам, которые в английском языке представлены сложными словами с двумя и боле основами (compound words).
В научно-технических текстах широко применяются сокращения. Сокращения бывают разных типов. Это сокращения по первым буквам(акронимы), безэквивалентные сокращения (approx.). Сокращения в научно-техническом тексте необходимы для повышения когнитивной плотности текста. Сокращения иногда возникают из сокращений терминологических групп.