Файл: C Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например locusточка отсчета, местоположение.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.11.2023

Просмотров: 21

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод сокращений, в случае отсутствия эквивалентов в языке перевода, включает в себя две основные стратегии:
1. Не переводить сокращение, но пояснить его в скобках;
2. Перевести сокращение и дать пояснение.

Наиболее часто встречающаяся в научно-технических текстах проблема – это терминологические группы. Терминологические группы представляют собой многокомпонентные термины, или термины-словосочетания, в виде цепочек, количество слов в которых превышает два. Для перевода таких цепочек важно их «распутать» – найти слово-ядро и выстроить цепь определителей к нему. А.А. Стрельцов предлагает следующую стратегию при переводе терминологических групп (Стрельцов, 2012, 26):

Шаг 1. Необходимо найти ядро (крайнее правое слово в случае английского языка). Компоненты слева будут его определителями.

Шаг 2. Перевести термин-ядро при помощи эквивалента.

Шаг 3. Перевести термин-ядро (крайний правый) и ближайший к нему определитель в совокупности.

4. Перевести определители, находящиеся левее ядра и крайнего правого определителя.

Возьмем, например, словосочетание improvement of water quality. 16 1. Сначала нужно перевести последнее слово, в данном случае это слово condition – условие. 2. Затем необходимо разделить словосочетание на смысловые части или группы: 1) vehicle speed; 2) calculation condition. 3. Наконец, стоит перевести все словосочетание как: условие вычисления скорости автомобиля.

Введение:

4. Выявить трудности,  возникающие в процессе перевода  терминов.

5. Классифицировать  трудности перевода терминов.