Файл: Выпуск Социальные и гуманитарные науки, 1 (72), 2021 issn 20728980.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.11.2023

Просмотров: 31

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

эмоционально-оценочных лексических средств.

Лексика с оценочной семантикой, является наиболее распространенным средством выражения отрицательного отношения к собеседнику или предмету речи. Одни сегменты первоначально несут в себе элементы агрессивности, так как смысл содержит в себе обидную или оскорбительную оценку, другие же служат лишь способом выражения как такового. Показателями негативной оценки выступают разнообразные слова: нейтральные, экспрессивно окрашенные, откровенно грубые. Сообщение может стать агрессивным даже в том случае, если говорящий соблюдает использование литературных норм и средств.

Наиболее частотным явлением выступает употребление существительных с обсценным значением. В немецком языке можно выделить ряд выражений, содержащих такие вульгаризмы, как

„Scheiße", «Mist» идр.: anime hat auch vielguteszubieten,mehrsogaralscartoonswürde ich sagen. aber das grosseproblem ist,dass animes dafür auch viel mehr scheisse zubieten haben; Ich bin ebenfalls der Meinung,dass das Harem Genre einfach nur Sch***eist; Einfach mal die Glotze ausmachen...Werschautsich so ein Mist an?

Интернет это средство поликультурного общения, где

прослеживается межязыковой обмен, и для передачи эмоционального состояния и для придания негативной окраски сообщению немецкоязычная среда прибегает к использованию иностранных слов, а именно англицизмов, для выражения наибольшей экспрессии. Таким примером послужило употребление английских слов как «BULLSHIT», «Fuckit» и «WTF» которые, по нашему мнению, выступают в качестве эвфемизмов, использованных для усиления выражения речевой агрессии: Also,alsichdieersteFolgegesehenhabeunddannauchdenerstenTitanen,dachteichmir:"WTF?!"

Рассмотрим следующий пример: Es istschonkomisch,einesderwirklichschlechtesten Lieder des Abends gewinnt beimESC. Am Besten findet dann der nächste ESCauch auf der Krim statt, die ja noch ofiziell zurUkraine gehört, man kann sich ja nicht vondort vertrieben lassen als Tatar. VonwegenderESCistunpolitischBULLSHIT!Для выражения усиления речевой агрессии в этом комментарии используются два способа. Во-первых, это сам эвфемизм

«BULLSHIT», который по своему синонимичному значению схож с немецким словом «Scheiße», в интернет-просторах приобретает несколько иной характер, и может переводиться как «брехня». Во- вторых, слово написано заглавными буквами или как принято обозначать


подобное написание в интернете

«CapsLock». Написание текста в

«CapsLock» передает повышенные тона говорящего, показывая его сильную эмоциональность. Также стоит отметить, что данное слово может выступать не только в качестве эвфемизма, но и служит жаргонным словом, которое характерно для интернет-среды.

Частотным является также употребление существительных с пейоративным значением, которые используются в качестве прозвищ: Singsang.Alsaufmerksamer,klugerundweltgewandter Leser erkenne ich hierin sofortdie Handschrift Putins. Einmal mehr. Im OstenruhtdesWurzelsÜbel.DerZarwilldiegesamte EU, ach was sag ich, die ganze Weltdestabilisieren.Undfallsermalirgendwostabilisiert,dannnurumgleichdaraufdestabilisierenzukönnen.SoeinverrückterSchurkeistdas.Also,auchweiterhingilt:gebt acht! Seid wachsam! Der Russe kommt!;Idiot wird noch größerer Held weil er trotzVerkrüppelungweiterkämpfenwill. .

Для интернет-коммуникации характерно также использование фразеологических оборотов. Каждому языку присуще использование устойчивых выражений, основная цель которых передача эмоциональной окраски речи в выражениях: Auf "youtube"gehenundanhören:Schrecklich!Soschön

schreienundjammernkönnennurnochdieberühmten Klageweiber aus dem Orient. DastrifftdenNagelaufdenKopf-islamisch-arabisches Klagegeheul - und das soll "Musik"sein; Im Osten ruht des Wurzels Übel. Der ZarwilldiegesamteEU,achwassagich,dieganze Welt destabilisieren.

В интернет-коммуникации нередко используются сарказм и ирония: Dasnächste Jahr singt Angela M.,dann kriegenwirwenigstensnocheinpaarStimmenvonalten FDJlern; "Angela Merkel wird all ihrejetzigen Kritiker im Amt überdauern." Mögeuns Angela Merkel noch viele Jahre erhaltenbleiben.DieFrauistnochjungimVergleichzu z.B. Adenauer. Und Kohls 16 Jahre wird sieohneProblemeüberdauern.EuropaunddieWelt neiden uns unsere Politiker. Wer kann esIhnenverübeln?

Анализ языкового материала показывает, что сравнения также являются частотным явлением в интернет- коммуникации и служат для выражения речевой агрессии: Cartoons dagegen könnenüberallherstammenundmüssennichtzwingendeinniederesNiveaualsAnimeshaben.EsgibtauchAnimesfürKinderdiemindestensgenausostumpfsindwieDora…[ком.2, прил. 1].

Кроме того, речевая агрессия может выражаться также с помощью метафоры: das meiner meinung nach schlimmste ist dasecchi-harem-genre,dasinmeinenaugen


unterdessen nur noch eine eklige, eintönige,braunemasseist.vieleanimessindunterdessennurnochmassenware,vonkünstlerischerentfaltungkeine spur.

Еще одним способом передачи негативного отношения к предмету обсуждения является метафорический перенос наименования с животного на человека: Einfach nur lächerlich, ein jungesHühnchen vom Dorf, die Musik völlig banal,nichtsdran,undmanwillwassein.Пользователь прибегнул к сравнению героини высказывания с курицей, что подразумевает под собой глупость и заурядность. Во-вторых, слово «Huhn» имеет уменьшительно-ласкательный суффикс «chen», что в данном контексте придает высказыванию пейоративный характер.

Употребление эпитетов также служит для выражения речевой агрессии в интернет-коммуникации: Mir ist der Anwaltder NPD vielfach sympathischer, ein wirklichintelligenter Mann, als der Saarländer Müller,denichalsPolitikerimmer"ekelerregend"fand;solltensichmalüberlegenobesnicht

angebrachtwäreeinLiedüberdieBehandlung der russischen Kriegsgefangenenin Nazideutschland zu machen. Ob das auchgenehmigt würde? Ihnen ist entgangen, dassdas (schrecklich billige) Lied der Ukrainerinsehrpersönlich war.

Таким образом, интернет-общение является на сегодняшний день неотъемлемой частью современного общества и подразумевает между собой не только обмен информацией, но и поликультурную коммуникацию. Аноним- ность, отсутствие возрастных и социальных различий способствуют более свободному выражению своих мыслей, что часто приводит к явной или скрытой речевой агрессии. Стремление к экономии языковых средств и одновременно желание наиболее емко выразить свою мысль отражается в использовании различных лексических, синтаксических и стилистических средств, и их изучение представляется необходимым для того, чтобы иметь возможность опознать и избежать проявлений речевой агрессии в интернет-коммуникации.



Библиографический список

  1. Щербина, Ю. В. Русский язык : речевая агрессия и пути еѐ преодоления. Москва : Флинта : Наука, 2004. – 337 с. – Текст : непосредственный.

  2. Енина, Л. В. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации / Л. В. Енина. Текст : непосредственный // Российская пресса в поликультурном обществе : толерантность и мультикультурализм

как ориентиры профессионального поведения. Москва : Независимый институт коммуникативистики, 2002. С. 104-110.

  1. Балли, Ш. Французская стилистика. – 2-е издание, стереотипное. Москва : Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. – Текст : непосредственный.

References

  1. Shcherbina Yu.V. Russkijyazyk: Rechevayaagressiya i putieyopreodoleniya [Russian language: Speech aggression and ways to overcome it]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2004, 337 p. (In Russian)

  2. L.V. Rechevaya agressiya i rechevaya tolerantnost' v sredstvah massovoj informacii [Speech aggression and speech tolerance in the media]. Rossijskaya pressa v polikul'turnom obshchestve: tolerantnost' i mul'tikul'turalizm kak orientiry professional'nogo povedeniya. Moscow, Nezavisimyj in-t kommunikativistiki, 2002,

p. 104-110 (In Russian)

  1. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. 2-e izd., stereotipnoe [French stylistics. 2nd edition]. Editorial URSS Publ., 2001, 392 p. (In Russian)


Лаврищева Екатерина Владимировна – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой романо-германских языков и перевода Елецкого государственного университета им. И.А.Бунина, г. Елец, e-mail: eklav@mail.ru

Ekaterina V. Lavrishcheva – Candidate of Philology, head of the Department of Romance and Germanic Languages and Translation, Bunin Yelets State University, Yelets, Russia, e-mail: eklav@mail.ru

Статья поступила в редакцию 19.02.2021