ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.11.2023
Просмотров: 26
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Тема 7. Особенности научного текста на русском языке. Стилистическая адаптация
Задание для контрольной точки 3
Задание по теме:
1. Загрузите из раздела "ОБЩЕЕ" учебное пособие:
Формирование профессионально-коммуникативных навыков студентов магистратуры: основы научно-технического перевода: учебное пособие / П. А. Стрельников, М. М. Горбачёва; КузГТУ. – Кемерово, 2019. – 130 с.
2. Выполните задания согласно формулировкам.
Задание 1. Изучите теоретический материал стр. 22-28:
Раздел 2. Особенности перевода научно-технического текста
Часть 2.1. Особенности русского научного текста.
Параграфы 2.1.1; 2.1.2; 2.1.3; 2.1.4; 2.1.5; 2.1.6; 2.1.7
Часть 2.2.
Часть 2.3.
Параграфы 2.3.1; 2.3.2
Задание 2. Ответьте письменно на следующие вопросы на английском языке.
1. В чём заключаются особенности русского научного текста?
What are the features of the Russian scientific text?
The main difficulty of translating fiction prose is the need to interpret the author's intentions, to preserve the psychological and emotional elements embedded in the text, the task facing the translator of a scientific and technical text devoid of emotional coloring turns out to be simpler - to accurately convey the author's thought, only if possible preserving the features of his style.
2. Какие характеристики научно-технического текста являются общими для русского и английского языков?
What characteristics of a scientific and technical text are common to Russian and English?
- informative content of the text and the associated saturation of terms and their definitions,
- to a standard and consistent manner of presentation, - nominal character
– the predominance of combinations, the core of which is a noun, especially various types of attribute groups, etc.
3. Каковы особенности английского текста, чуждые русскому языку?
What are the features of the English text that are not typical for the Russian language?
Some words or expressions in the English text contain an image alien to our language. When translating, they should be replaced by analogues, i.e. expressions corresponding in meaning, but more common for the Russian text, for example: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
4. Как переводятся с английского языка сокращения, нехарактерные для русского языка?
How are abbreviations that are not typical for Russian translated from English?
d.c. (direct current) direct current
a.c. (alternating current) alternating current
s.a. (sectional area) cross-sectional area
b.p. (boiling point) boiling point, etc.
5. Что такое стилистическая адаптация? В чём она выражается при переводе?
What is stylistic adaptation? How is it expressed in translation?
The absence of a complete coincidence between the English and Russian scientific and technical styles can also be found when studying the comparative frequency of the use of individual parts of speech in them. when translating , English verbs are often replaced by nouns.
Дополнительное задание на повышенную оценку
для контрольной точки 3
Задание 3
Дополнительное задание на повышенную оценку
Статья Роль английского языка в моей жизни
Task 1. Вспомните слова-связки, впишите в таблицу, не пользуясь подсказками, если не помните, не пишите. Довольны ли Вы результатами? Можете проверить себя в предыдущих заданиях (Задание для кт 2), там-то Вы пользовались переводчиками).
in addition to в дополнение к | not to mention the fact that не говоря уже о том факте, что |
both … and и то, и другое... и | in order (not) to для того, чтобы (не) |
whereas в то время как | not only this but ... also не только это, но ... тоже |
Similarly аналогично | as a matter of fact по сути дела |
neither … nor ни... ни | to tell you the truth сказать тебе правду |
Besides кроме того | on the one hand одной стороны |
in contrast в отличие от | on the other hand с другой стороны |
Alternatively альтернативно | in other words другими словами |
particularly в частности | under those circumstances при таких обстоятельствах |
Especially особенно | for this reason по этой причине |
Although хотя | on the grounds that на том основании, что |
However однако | in conclusion в заключение |
Nevertheless тем не менее | to sum up подводить итоги |
Consequently вследствие | on the whole в целом |
except for кроме | to put it briefly если вкратце, то |