Файл: I. active words and word combinations 1) to vow smb to secrecy (43) взять слово о молчании.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 46

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

I. ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS:

1) to vow smb. to secrecy (43) — взять слово о молчании

She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia was divinely happy.

2) there and then (44) — немедленно

She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

3) as vain as a peacock (45) — гордый как петух

Darling, you'll make me as vain as a peacock.

4) to feel at ease (45) — чувствовать себя легко, свободноHe had af-Fection and admiration for her, he felt at ease with her, and he hadConfidence in her, but she was well aware that he was not in love With her.

5) with all one’s might (46) — всем своим существом

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a sa-Lary that he felt it would be beneath his dignity to accept.

6) he wouldn’t touch it (46) — это ему не по зубам Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view And come to the conclusion that he could not touch it.

7) at the outside (47) — по большей мере»Well, we can have a grand time together in the summer and you Know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of Lightning

8) to kick one’s heels (53) — зря дожидаться AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the Part for which he had been engaged, and for three or four weeksWas left to kick his heels about till something else could be found for Him.

9) to get even with smb. (54) — расквитаться с кем-либо

«Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the Son of a bitch

10) to be deeply mortified (57) — быть глубоко уязвленным

Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply Mortified.
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING

WORDS AND EXPRESSIONS:

Быть на седьмом небе от счастья to be divinely happy (44),

Подвергать риску собственные возможности jeopardize one's chances (44),

Быть тронутым to be greatly taken (45),

В турне on the road (46),

Быть падким на лесть to be susceptible to flattery(50),

Храбриться to put a brave face on (57),

*Попытать счастья to make a stab(57),

Скряга a tight-wad (57),

Иметь что-либо на черный день to fall back on something (58),

Ей надлежало быть настоящей леди it behoved her to be a great lady
IV. AGREE OR DISAGREE:

1. Julia and Michael decided to keep the engagement to themselves and

nobody in the theatre knew about it. False (They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it.)

2. Julia kept telling Michael how divinely handsome he was. True

3. Julia was happy when the American manager invited Michael to work in

America. False (she didn't like it, she didn't want him to leave her)

4. Julia agreed to stay for аnother year with Jimmy Langton for fifteen

pounds a week. True

5. Michael saved every penny in America. True
V. TRANSLATE THE SENTENCES:

1. Он был слишком благородным, чтобы воспользоваться ей. He was too honourable to take advantage of her.

2. Она была в полном отчаянии. Black despair seized her.

3. Даю слово, скоро они обнаружат, что им продали кота в мешке. Take my word for it, it won't be long before they find out they've been sold a pup.


4. Признаю, это серьезный удар по самолюбию, но мне придется проглотить эту пилюлю. It's a smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it.
VI. PREPARE A LITERARY TRANSLATION

Джулия на самом деле так думала и говорила об этом, потому что ей нравилось, но она сказала это также потому, что знала, ему нравится слышать. Майкл испытывал к ней привязанность и восхищение, он чувствовал себя с ней непринужденно и доверял ей, но она прекрасно понимала, что он не был влюблен в нее. Она утешала себя тем, что он любит ее так, как может, и думала, что, когда они поженятся, ее страсть пробудит в нем ответную страсть. Тем временем она проявила весь свой такт и самоконтроль. Она знала, что не может позволить себе наскучить ему. Знала, что не должна быть ему обузой, что он никогда не должен чувствовать, будто обязан чем-то жертвовать ради нее. Майкл мог бросить ее ради игры в гольф или ланча со случайным знакомым – она ни на мгновение не давала ему понять, что ей это неприятно. И, подозревая, что ее сценический успех усиливает его чувства, Джулия работала не покладая рук, чтобы хорошо играть.

CHAPTERS 7-8

I. ACTIVE WORD COMBINATIONS:

1) to make oneself ridiculous (59) — выставлять себя на посмешище

it infuriated her that when she worKed herself up into a passion of tears he should sit there quite Calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his Handsome face, as though she were merely making herself ridiculoUs

2) to let sentiment stand in the way of business (61) — смешивать

чувства с делом He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business.

3) to deal with smb. on equal terms (64) — быть с кем-либо на равных

NowShe could deal with him on equal terms.

4) to be on active service (65) — быть на срочной службе

Though Julia had been for some time earning A good income it had not seemed worthwhile to move while Michael Was on active service, but now that a baby was coming the flat was Obviously too small.

5) to drive smb. from the field (67) - выбить у кого-либо почву из-под ног

The only Thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field

6) to twist smb. round one’s little finger (69) — обвести, обставить

You can twist her round your little finGer

7) to make a dead set at smb. (70) — вцепться в кого-то мертвой хваткой Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him.

8) to feel left out in the cold (70) — чувствовать себя заброшенным

It was true that Dolly had given him a pair of Cufflinks at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds

9) in stormy silence (71) — в грозовой тишине They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. De Vries was waiting up for them

10) to be incapable of a generous impulse (76) — быть неспособным на



широкий жест

She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance.
II. WRITE A SHORT SUMMARY OF CH. 7-8 USING ALL YOUR

ACTIVE WORD COMBINATIONS.
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING

EXPRESSIONS:

безмятежное спокойствие quite calmly (59),

*уметь безошибочно выделять, определять (59),

непригодный к военной службе to be inapt for military service (63),

Почувствовать легкое отвращение to be filled with a faint disgust (64),

быть переполненным чувством победы to be filled with a sense of triumph (64),

освободиться от бремени free of the bondage (64),

страстно увлекаться театром to have a passion for the stage (68),

Быть простодушным в чем-ллибо to be very simple-minded in some ways (69),

нанять агента по рекламе to engage a publicity agent (72),

Это может сильно уязвить его самолюбие it may be a bitter blow to his pride (75).
IV. TRANSLATE THE SENTENCES:

1. He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scramps with a good side to them. Он специализировался на ролях городских жителей, джентльменов-игроков, гвардейцев и молодых негодяях с их хорошей стороны.

2. Light dawned on him and he was so surprised that he slowed down. Его озарил свет, и он был так удивлен, что замедлил шаг

3. The domestic note was worked for all it was worth. - они старались выжать из домашней обстановки все что только можно.

4. Julia was a damn good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. Джулия была чертовски хороша и умна, как стая обезьян, с ней можно поговорить обо всем на свете.

5. She got a little private amusement by seeng how much he could swallow. Она посмеивалась про себя, видя, как много, но может принять лести.
V. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING

PASSAGE: “Julia was surprised ... she had for so long been thinking of

him” (75-76).

Джулия с удивлением обнаружила в себе странное чувство жалости к Михаилу, потому что она больше не любила его. Она была доброй женщиной и понимала, что это был бы сильный удар по его гордости, если он хотя бы заподозрит, как мало сейчас значит для нее. Она продолжала льстить ему. Она заметила, что он уже давно самодовольно выслушивает ее похвалы его изящному носу и прекрасным глазам. Она смеялась про себя, увидев, сколько лести он может проглотить. Она очень много хвалила его. Теперь она чаще замечала его тонкие губы. По мере того, как он становился старше, они становилось все тоньше и к тому времени, когда он станет стариком, они будет не более чем холодная жесткая линия. Его бережливость, которая в молодости казалась забавной, и скорее трогательной чертой
, теперь вызывала у нее отвращение. Когда люди попадали в беду, а на сцене они слишком часто попадали в беду, они получали сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла, но не как ни деньги. Он считал себя дьявольски щедрым, расставаясь с гинеей, а пятифунтовая банкнота была для него верхом расточительности. Вскоре он обнаружил, что Джулия расточительно ведет хозяйство, и, настаивая на том, что хочет избавить ее от хлопот, взял дело в свои руки. После этого ничто в их доме не пропадало даром. Каждый пенни был учтен. Джулия удивлялась, почему слуги остаются с ними. Они оставались, потому что Майкл был очень добр к ним. Своими сердечными, веселыми, приветливыми манерами он заставил всех стремиться угодить ему, и кухарка разделила его удовлетворение, когда нашла мясника, у которого они могли купить мясо на пенни за фунт дешевле, чем в других местах. Джулия не могла удержаться от смеха, когда подумала, как странно контрастирует его страсть к экономии с беспечными, экстравагантными созданиями, которых он так хорошо изображал на сцене. Она часто думала, что он не способен на широкий жест, и теперь, как будто бы это была самая естественная вещь в мире, он был готов отойти в сторону, чтобы у нее был шанс. Она была слишком сильно тронута, чтобы говорить. Она горько упрекала себя за все то недоброе, что так долго думала о нем.
VI. AGREE OR DISAGREE:

1. The first years of their marriage were divinely happy. False (Julia made him frantic scenes. She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons)

2. Because of his thrift Michael never spent money on entertaining even the people who might be of service. False (Michael,not with standing his thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service.)

3. Michael’s military career was a success. True

4. They decided to buy a house because Julia was pregnant and their flat

was obviously too small. True

5. When Michael got himself demobbed Julia was still passionately in love

with him. False (It was just before the end of the war that she fell out of love with him.)

6. Dolly agreed to put up the money to start the young couple in

management because she was in love with Michael. False (she was in love with Julia)

7. Michael had an inclination to have all the leads in their theatre for

Himself. False (he didn’t care what part he would have, he wanted Julia to play the leads)

8. Michael found his marriage a very satisfactory one. True