ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 55
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки: 45.03.02Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация Теорияипрактикаперевода(английскийи языки)
Форма обучения: Заочная
УТВЕРЖДАЮ |
Декан факультета (директор института) |
И.И.Пеньковская (Подпись) (ФИО) |
«»2023 г. |
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НАУЧЕБНУЮПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практикупополучениюпервичных профессиональныхуменийинавыков)
(тип практики)
4 семестр
(семестр)
обучающегося группы ОБЛ-12012МОтппан Абдисаидова Аъло Косимжон кизи.
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики: ООО «ЛингвоСервис»
(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «1» март 2023 г. по «15» марта 2023 г.
Содержание индивидуального задания на учебную практику
№ п/п | Виды работ |
1. | Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов. |
2. | Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики (Практика по получению первичных умений и навыков) |
2.1. | Кейс-задача № 1 Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias- case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/ Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8) Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15) |
2.2. | Кейс-задача № 2 Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности "Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридческой процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации " Что именнозаверяетнотариус? Итак,начнемстого,чтонотариус заверяет не перевод,аподписьпереводчика,изчего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации онотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариуссвидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеетсоответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками,переводможет бытьсделанпереводчиком,подлинностьподписикоторогосвидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованиюэтой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика напереводе документатакойпереводчикдолженпредоставитьнотариусудоказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или инойдокумент о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем,например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нетспециалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов санглийского,немецкогоидругихязыков. Вчемзаключаетсяпроцедура заверенияпереводанотариусом? Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимуюквалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшиваетвыполненныйпереводс подписьюпереводчикакдокументу(оригиналуилиегокопии)и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следуетобратитьвнимание,чтоеслидокументнеразовый, топереводчастоподшиваетсяк |
№ п/п | Виды работ |
| его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенныйнотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительнонеобходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам наперевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопиидокумента,новтакомслучаенотариусудлязаверениятребуетсяпредъявитьоригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил переводдокумента,выдаваемогодляконкретнойситуации(например,переводсправкиоботсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы),то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить вниманиена то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишьнекоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу сличными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения переводанеобходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует идругое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, идляудостоверенияподписипереводчикадостаточнопредоставитьоригиналпаспорта,копиивсехстраницисамперевод. Документынарусскомидокументы наиностранныхязыках Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана спроисхождением документа.Если документ российский,тонотариусобращаетвнимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печатьорганизации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из спискаотсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он дажене заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, тодополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делаетсячерезпроцедуру апостилирования (подробнее читайтеоб этомвнашемблоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторыенотариусытакжеутверждают, чтоэтотребование(легализации/апостилирования)относится только к личным документам иорганизационно-правовымдокументамкомпаний,авотзаверитьпереводофициального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такимиутверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любомслучае лучше подстраховаться:есливамтребуется нотариальныйпереводиностранного документа для предоставления в официальные органы РоссийскойФедерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Этоважно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, гдевыдандокумент."https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/ Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм. Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16) |
2.3. | Кейс-задача № 3 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. |
№ п/п | Виды работ |
| Содержание задания: Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,. Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК- 14, ПК-16) |
2.4. | Кейс-задача № 4 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы. Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире. https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin- tyler/ Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы. Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26) |
2.5. | Кейс-задача № 5 Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес- коммуникации компании, работающей в данной сфере. Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье 1.https://www.researchgate.net/publication/308305590 _The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication Представить аннотацию и краткое содержание статьи. (ПК 10, ПК-15, ПК-26) |
3. | Систематизация собранного нормативного и фактического материала. |
4. | Оформление отчета о прохождении практики. |
5. | Защита отчета по практике. |
Разработано
руководителем практики от Университета
(ФИО) (Подпись)
«_»20г.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»