Файл: Частное учреждение высшего образования.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 80

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»






У ТВЕРЖДАЮ

Проректор по образовательной деятельности

кандидат экономических наук, доцент

___________________________

Е.П. Верховская

«01» сентября 2022г.




Комплект Оценочных Материалов

по дисциплине «Иностранный язык»

по направлению подготовки 38.06.01 Экономика

по НАУЧНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ НАРОДНЫМ ХОЗЯЙСТВОМ


очнАЯ формА обучения


Москва 2022
СОДЕРЖАНИЕ



1

1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 3

2.РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРОВЕРКЕ 3

3.РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ОЦЕНИВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ ПО ВИДАМ КОНТРОЛЯ 5

4.КОМПЛЕКТ ОЦЕНОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 5

4.1 Текущий контроль успеваемости 5

Задания для проведения текущего контроля успеваемости 6

4.2 Промежуточная аттестация 10

Задания для проведения промежуточной аттестации в форме кандидатского экзамена (1 ЧАСТЬ) 12



  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Комплект оценочных материалов (ОМ) предназначен для контроля и оценки образовательных достижений обучающихся, освоивших программу дисциплины «Иностранный язык». Дисциплина направлена на подготовку к сдаче кандидатского экзамена.

ОМ включают контрольные материалы для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
в форме сдачи кандидатского экзамена.

ОМ разработаны на основании:

  • основной профессиональной образовательной программы по научной специальности 38.06.01 Экономика и управление народным хозяйством;

  • рабочей программы дисциплины «Иностранный язык».




  1. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПРОВЕРКЕ

Процесс изучения дисциплины направлен на достижения следующих результатов, предусмотренных программой аспирантуры, в соответствии с научной специальностью.

Результаты освоения ООП (содержание компетенций)

Код компетенции

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине

Формы образовательной деятельности, способствующие формированию и развитию компетенции

Готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач

УК-3

Знать:

методы критического анализа и оценки современных научных достижений, методы генерирования новых идей при решении исследовательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях, методы научно-исследовательской деятельности (З1)

Уметь:

анализировать альтернативные варианты решения исследовательских и практических задач с использованием иностранного языка (У1)

давать квалифицированные консультации в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач с использованием иностранного языка (У2)

Владеть:

Знанием иностранного языка как средством делового общения в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач (В1)

навыками работы с международными справочными правовыми системами, нормативными правовыми актами и специальной юридической литературой (В2)

Контактная работа:

Практические занятия

Самостоятельная работа


Готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках

УК-4

Знать:

виды и особенности письменных текстов и устных выступлений; понимать общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты (З2)

Уметь:

подбирать литературу по теме, составлять двуязычный словник, переводить и реферировать специальную литературу (У3)

подготавливать научные доклады и презентации на базе прочитанной специальной литературы на иностранном языке (У4)

объяснить свою точку зрения и рассказать о своих планах на иностранном языке (У5)

Владеть:

навыками обсуждения знакомой темы, делая важные замечания и отвечая на вопросы на иностранном языке (В3)

навыками создания простого связного текста по знакомым или интересующим его темам, адаптируя его для целевой аудитории на иностранном языке (В4)

Контактная работа:

Практические занятия

Самостоятельная работа


Готовность к преподавательской деятельности по образовательным программам высшего образования

ОПК-3

Знать:

особенности деятельности преподавателя иностранного языка в высшей школе (З3)

Уметь:

применять различные методы, формы, приемы обучения студентов иностранному языку в вузе (У6)

Владеть:

навыками проектирования контрольно-оценочных средств по иностранному языку (В5)

Контактная работа:

Практические занятия

Самостоятельная работа






  1. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ОЦЕНИВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ ПО ВИДАМ КОНТРОЛЯ

Наименование темы по РПД

Результат обучения

Форма текущего контроля

Форма ПА

Тема 1. Наука в глобальном мире

УК-3,

УК-4,

ОПК-3

Перевод

Кандидатский экзамен

Тема 1. Наука в глобальном мире

УК-3,

УК-4,

ОПК-3

Презентация

Кандидатский экзамен

Тема 2 Современный ученый в научно-исследовательской деятельности

УК-3,

УК-4,

ОПК-3

Презентация

Кандидатский экзамен

Тема 3. Научный дискурс в межкультурной коммуникации

УК-3,

УК-4,

ОПК-3

Перевод

Кандидатский экзамен




  1. КОМПЛЕКТ ОЦЕНОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ


4.1 Текущий контроль успеваемости
Описание критериев оценочных материалом для проведения текущего контроля успеваемости в процессе освоения дисциплины

Форма текущего контроля

Шкала и критерии оценки, балл

Перевод

«10» – Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, не содержит фактических ошибок. Терминология использована правильно и единообразно. Перевод отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Адекватно переданы культурные и функциональные параметры исходного текста. Допускаются некоторые погрешности в форме предъявления перевода.

«6» – Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, допускается одна фактическая ошибка, при условии отсутствия потерь информации и стилистических погрешностей на других фрагментах текста. Имеются несущественные погрешности в использовании терминологии. Перевод в достаточной степени отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Культурные и функциональные параметры исходного текста в основном адекватно переданы. Коммуникативное задание реализовано, но недостаточно оптимально. Допускаются некоторые нарушения в форме предъявления перевода.

«3» – Перевод содержит фактические ошибки. Низкая коммуникативность и плохая «читабельность» текста затрудняют его понимание рецептором. При переводе терминологического аппарата не соблюден принцип единообразия. В переводе нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода. Неадекватно решены проблемы реализации коммуникативного задания. Имеются нарушения в форме предъявления перевода.

Презентация

«5» – презентация выполнена в соответствии с заявленной темой, презентация легко читаема и ясна для понимания, грамотное использование профессиональной терминологии, свободное изложение рассматриваемых проблем, докладчик правильно ответил на все вопросы в ходе дискуссии, корректное использование изучаемого языка;

«3» – не корректное оформление презентации, грамотное использование профессиональной терминологии, в основном свободное изложение рассматриваемых проблем, докладчик частично правильно ответил на все вопросы в ходе дискуссии, корректное использование изучаемого языка;

«0» – отсутствие презентации, докладчик испытывал затруднения при выступлении и ответе на вопросы в ходе дискуссии, трудности в использовании изучаемого языка.



Задания для проведения текущего контроля успеваемости

тема по РПД

Форма текущего контроля

Задания для проведения текущего контроля успеваемости

Результаты обучения

Тема 1. Наука в глобальном мире

Перевод

Translate the text/passage into Russian paying special attention to the terms.
One such element of relative advantage is the supply (availability, price, and quality) of local or nontransferable inputs. Local inputs are materials, supplies, or services that are present at a location and could not feasibly be brought in from elsewhere. The use of land is such an input, regardless of whether land is needed just as standing room or whether it also contains minerals or other constituents actually used in the process, as in “extractive” activities such as agriculture or mining. Climate and the quality of the local water and air fall into the same category, as do topography and physical soil structure in so far as they affect construction costs, amenity, and convenience. Locally provided public services such as police and fire protection also are local inputs. Labor (in the short run at least) is another, usually accounting for a major portion of the total input costs. Finally, there is a complex of local amenity features, such as the aesthetic or cultural level of the neighborhood or community that plays an especially important role in residential location preferences. The common feature of all these local input factors is that what any given location offers depends on conditions at that location alone and does not involve transfer of the input from any other location. In addition to requiring some local inputs, the unit choosing a location may be producing some outputs that by their nature have to be disposed of locally. These are called nontransferable outputs. Thus, the labor output of a household is ordinarily used either at home or in the local labor market area, delimited by the feasible commuting range. Community or neighborhood service establishments (barber shops, churches, movie theaters, parking lots, and the like) depend almost exclusively on the immediately proximate market; and, in varying degree, so do newspapers, retail stores, and schools. One type of locally disposed output generated by almost every economic activity is waste. At present, only radioactive or other highly dangerous or toxic waste products are commonly transported at a great distance for disposal; though the disposal problem is increasing so rapidly in many areas that we may see a good deal more long-distance transportation of refuse within our lifetimes. Other wastes are just dumped into the air or water or on the ground, with or without incineration or other conversion

УК-3

УК-4

ОПК-3

Тема 1. Наука в глобальном мире

Презентация

Подготовьте презентацию на одну из тем

  1. Языковые средства оформления научного текста.

  2. Особенности перевода научного и научно-публицистического текстов. Перевод научных и научно-учебных текстов различной профессиональной направленности.

  3. Перевод текстов, реализуемых в научном стиле, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей. Использование языковых средств, обеспечивающих объективность, компактность и логическую связность научного текста.

  4. Терминосистемы в научном дискурсе.

  5. Содержание и механизмы формирования научных терминосистем.

  6. Перевод терминов и лексики общенаучного описания, грамматических структур, словообразовательных моделей, лексических единиц абстрактной семантикой в научном дискурсе.

  7. Метафора, метонимия, синекдоха как основные типы семантических корреляций между значениями многозначного слова и попытки их когнитивного моделирования.

УК-3

УК-4

ОПК-3

Тема 2 Современный ученый в научно-исследовательской деятельности

Презентация

Подготовьте презентацию на одну из тем

  1. Языковые средства оформления научного текста.

  2. Особенности перевода научного и научно-публицистического текстов. Перевод научных и научно-учебных текстов различной профессиональной направленности.

  3. Перевод текстов, реализуемых в научном стиле, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей. Использование языковых средств, обеспечивающих объективность, компактность и логическую связность научного текста.

  4. Терминосистемы в научном дискурсе.

  5. Содержание и механизмы формирования научных терминосистем.

  6. Перевод терминов и лексики общенаучного описания, грамматических структур, словообразовательных моделей, лексических единиц абстрактной семантикой в научном дискурсе.

  7. Метафора, метонимия, синекдоха как основные типы семантических корреляций между значениями многозначного слова и попытки их когнитивного моделирования.

УК-3

УК-4

ОПК-3

Тема 3. Научный дискурс в межкультурной коммуникации

Перевод

Translate the text/passage into Russian paying special attention to the terms.
Vinod Dubey (1964) summarized the following four approaches to define regional economics. The first approach is "to deny the possibility of isolating such a discipline." According to Vinod Dubey (1964), Harvey Stephen Perloff, who co-authored State and Local Finance in the National Economy (with Alvin Harvey Hansen) and Regions, Resources, and Economic Growth (with Edgar S. Dunn, Jr., Eric E. Lampard, and Richard F. Muth), denied the possibility for any break-up of regional studies or regional science into "parts parallel to the disciplines employed." The second approach is to conform with the definition of Lionel Charles Robbins (1932: 15), stated as "Economics is the science which studies human behaviour as a relationship between ends and scarce means which have alternative uses," for the economic problems occurring in regions. The third approach is to define regional economics as a sub-discipline of economics that addresses spatial general equilibrium. This approach was emphasized by L. Lefeber and H. O. Nourse. The fourth approach is to define it as a sub-discipline of economics that addresses immobile resources. This view was supported by G. H. Borts (1960), J. L. Stein (1961), and J. R. Meyer (1963).

In his Regional Economic Growth (1969), Horst Siebert viewed regional economics as the study of humans' economic behavior in space. Drawing from the definition of regional economics as the system of the scholarly answers to the question "What is where, and why--and so what?" in An Introduction to Regional Economics (New York: Alfred A. Knopf, 1971; 3rd ed., 1984) by Edgar M. Hoover and Frank Giarratanai, and from Dubey's (1964: 29) definition of regional economics as "the study of differentiation and interrelationships of areas in a universe of unevenly distributed and imperfectly mobile resources with particular emphasis in application on the planning of the social overhead capital investments to mitigate the social problems by these circumstances," it is definable as the study of the systems of how (much) and where to produce and redistribute what using scarce resources or public goods.

УК-3

УК-4

ОПК-3




4.2 Промежуточная аттестация
4.2.1 Промежуточная аттестация по дисциплине в форме кандидатского экзамена.
Описание критериев оценочных материалом для проведения промежуточной аттестации в форме кандидатского экзамена (ОБЩИЕ НА ВЕСЬ КЭ).

Процедура оценивания

Шкала и критерии оценки, балл

Кандидатский экзамен представляет собой выполнение двух частей разных заданий.

Часть 1:

  1. письменный перевод иноязычного текста по специальности аспиранта на русский язык. Текст является оригинальным, неадаптированным, имеет научный стиль изложения, объем текста-1600п.зн.

  2. письменные ответы на английском языке на вопросы по тексту, 5 вопросов, объем ответа по каждому вопросу -180-200 слов.

Часть 2:

Выполнение компьютерного тестирования – 35 вопросов, 60 минут

Часть 1 кандидатского экзамена (ПА)– 35 баллов

Часть 2 кандидатского экзамена (ПА) – 35 баллов

Суммарное количество баллов за 1 и 2 часть кандидатского экзамена

70-60 (отлично) - перевод правильный, ответы на вопросы логически выстроены, использована профессиональная терминология. Грамматические ошибки отсутствуют. Аспирант демонстрирует глубокое понимание прочитанного текста и умеет изложить основные положения текста на русском языке в соответствии с языковыми нормами. Тестирование пройдено успешно.

59-50 (хорошо) - перевод в целом правильный, ответы на вопросы логически выстроены, использовано достаточно профессиональной терминологии. Присутствуют незначительные грамматические ошибки, не препятствующие пониманию. В целом аспирант демонстрирует общее понимание прочитанного текста и может изложить основные положения текста на русском языке в соответствии с языковыми нормами. Тестирование пройдено достаточно успешно.

49-40 (удовлетворительно) - перевод в целом правильный, ответы на вопросы не вполне логически выстроены, использована ограниченная профессиональная терминология. Присутствуют значительные грамматические ошибки, препятствующие пониманию. Аспирант демонстрирует только общее понимание прочитанного текста и может изложить на русском языке только наиболее общие положения. Тестирование выполнено наполовину.

39-0 (неудовлетворительно) - перевод неправильный, в ответах на вопросы профессиональная терминология отсутствует. Присутствуют значительные грамматические ошибки, препятствующие пониманию. Аспирант не понимает прочитанного текста и не может изложить его на русском языке. Тестирование не выполнено.