Файл: Диалектология. Систематический анализ диалектного текста. Фонетический анализ текста.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 481
Скачиваний: 17
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2. наблюдается замена фонемы <в> на фонему <у> неслоговое .годоу ,кроу.
Наблюдается в данном тексте и ассимиляция по мягкости, например,смах’ивала,вец’ор
3. редукция гласных, например, у мна,
б) в морфологии: Управление им п.в словосочетаниях?картошка свару.
диалектные черты в системе местоимений:
у мна (у меня)
у мина (у меня) и//е
у мена (у меня)
йа
Анализ диалектного текста
Бырка Арины
201 гр
РЯЛИН.
ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
1 В данном говоре различается шесть гласных фонем.
Перед ударным гласным /а/ | Перед ударными гласными/о/ /э/ | Перед ударными гласными/о/ /э/ | Перед ударными гласными верхнего подъёма |
ръбатали | | пашол | Вълъдимира |
пъпа | | сало | какый-та |
| | скарейча | спасил |
| | гарет | спалит |
| | згарела | зажгли |
| | | падажгли |
| | | гасит |
| | | блдарит |
| | | спасиба |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
<а>-ръбатали, папал произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке ; гласный, среднего ряда, нижнего подъёма, нелабиализованный.
<у>- удрух, ну – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; гласный, заднего ряда, верхнего подъёма, лабиализованный.
<э>-беремя, мине- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; гласный, переднего ряда, среднего подъёма, нелабиализованный.
<и>-Хвилипушка, грит’- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; гласный, переднего ряда, верхнего подъёма, нелабиализованный.
<ы>- какый-та- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке ; гласный, среднего ряда, верхнего подъёма, нелабиализованный.
<о>- пашол, палштох –произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; гласный, заднего ряда, верхнего подъёма, лабиализованный.
<ъ>- Вълъдимира - гласный, среднего ряда, среднего подъема, нелабиализованный.
2.Диссимилятивное “аканье” жиздринского типа.
В данном говоре дифтонгов не наблюдается.
Перехода [а] в [э] в положении между мягкими согласными нет.
Перехода в [‘э] в [‘о] в положении перед твердыми согласными нет.
Перед мягкими согласными | | | | | Перед твёрдыми согласными | | | |
Перед ударными [а] | Перед ударными [и]? [у] | Перед ударным [э] | Перед ударным [о] | Перед ударным [о] | Перед ударным [а] | Перед ударными [ы], [у] | Перед ударным [о] | Перед ударным [о] |
говор’ят’ | атчинили | тибе | | | сена | | | |
| спалит’ | беремя | | | пряма | | | |
| шпичку | мине | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | | |
Данный тип говора представляет собой “иканье”.
4. а) В абсолютном начале слова: ат’чинили, яго, атоба, ён, усяму.
б) во втором предударным слоге: говорят’, пъджыгал
в) в заударном неконечном слоге: Вълъдимира, бросили
г) в заударном конечном слоге: ръбатали, шпичку, спасиба.
В данном тексте наблюдается сильная редукция гласных, например, блдрит’, грит’.Используется такой прием в беглой разговорной речи для облегчения работы речевого аппарата.
5. Согласные звуки.
<в>- Вълъдимира, авса - произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, губной ,губно-зубной, щелевой, парный по глухости- звонкости [ф], парный по твердости-мягкости [в’]
<г> - гъвърят’, згарела – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, заднеязычный, задненебный, взрывной, парный по глухости- звонкости[к], непарный по твердости-мягкости.
<д>-удрух, падажгли – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, переднеязычный, зубной, взрывной, парный по глухости-звонкости [т], парный по твердости-мягкости [д’]
<ж>- зажгли, падажгли- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, передненебный, щелевой, парный по глухости-звонкости [ш].
<з>-знал, загарела- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке: согласный, шумный, язычный, ,переднеязычный, зубной, щелевой, парный по глухости-звонкости [с], парный по мягкости-твердости [з’]
<к> -какый-та, скарейча-произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от произношения ее в литературном языке; согласный, шумный, язычный, взрывной, парный по глухости-звонкости [г], парный по твердости-мягкости [к’] .
<л> - Хвилипушка, папал- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, сонорный, смычно-проходной, боковой, язычный, переднеязычный, зубной, парный по твердости-мягкости [л’].
<м> - мине, малъй- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, сонорный, смычно-проходной, носовой, губной, губно-губной, парный по твердости-мягкости [м’].
<н>- сена, нарезал – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, сонорный,смычно-проходной, носовой, язычный, переднеязычный, зубной, парный по твердости-мягкости [н’].
<п>- палштох, поп – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, губной, губно-губной, ,взрывной, парный по глухости- звонкости [б], непарный по твердости-мягкости.
<р>- съраям, пряма – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, сонорный, смычно-проходной,
дрожащий, язычный, переднеязычный, передненебный, парный по твердости-мягкости [р’].
<с>- спасил, сърай- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, переднеязычный, зубной, щелевой, парный по глухости- звонкости [з], по твердости-мягкости [с’].
<т>- пъставил, ты- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, переднеязычный, зубной, взрывной, парный по глухости-звонкости [д], парный по мягкости-твердости [т’].
<х>- удрух, палштох - произношение данной фонемы в этом говоре отличается от произношения ее в литературном языке тем, что она заменяет собой другие фонемы, например <ф> и <г>; согласный, шумный, язычный, заднеязычный, задненебный, щелевой, парный по твердости-мягкости [х’].
<ч>- случай, шпичку- произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, язычный, переднеязычный, передненебный, смычно-щелевой, глухой, непарный.
<ш>- шпичку, лъшыдем – произношение данной фонемы в этом говоре отличается от литературного тем, что она заменяет фонему <с>, согласный, шумный, язычный, переднеязычный, передненебный, щелевой, парный по глухости-звонкости [ж].
<ц>- цэрква, серца – произношение данной фонемы в этом говоре не отличается от ее произношения в литературном языке; согласный, шумный, смычно-щелевой, переднеязычный, зубной, непарный.
На основе проведенного анализа состава согласных фонем данного говора,можно сделать вывод, что этот состав в основном соответствует составу согласных фонем в литературном языке, однако отмечено отличие: отсутствие фонемы <ф>,например, Хвилипушка, полштох,а также замена фонемы <с> на <ш> в слове “шпичку”.
2) Случаи диалектных диссимилятивных и ассимилятивных процессов:
- оглушения согласных в конце слова не наблюдается.
- утраты интервокального j не наблюдается.
В данном тексте также наблюдается диссимиляция ,характерная для диалектов: хто(х//к – параллельный ряд мены- утрачивается признак взрывности для облегчения работы речевого аппарата.
Также наблюдается замена фонемы <в> на фонему <у>: удрух, усяму.
Наблюдается в данном тексте и ассимиляция по мягкости, например, ат’чинили, з’бился .
6. На основе проведенного анализа данного диалектного текста можно сделать вывод, что такие его фонетические особенности, как аканье, замена фонемы <ф> фонемой <х>, сильная редукция гласных, ассимиляция по мягкости, иканье, замена фонемы
МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.
-
Диалектные формы имен существительных:
а) Наблюдается тенденция к утрате среднего рода ,обусловленная акающей системой вокализма, например, серца забилас’, пашол на сена,спасиба.
б) В дательном падеже вместо окончания –ам употреблено окончание –ём, лъшыдём. Другие диалектные формы имен существительных в данном тексте не представлены.
-
Диалектные черты в системе местоимений:
Тибе(тебе) е//и
яго (его) е//я
ён( он) о//ё
табе(тебе) е//а.
Диалектные черты в системе прилагательных:
Замена окончания –ого на ъга в слове малъга . Малъй- субстантивированное прилагательное, м.р.,ударение не как в литературном языке. Другие диалектные формы имен прилагательных не представлены.
3.Глагольные формы.- финаль т’- мягкая в форме 3-го лица глаголов настоящего времени: гъвърят’, спалит’, гасит’.
- ударение на окончании в личных формах единственного числа у глаголов 2-го спряжения, исконно имевших ударение на окончании: гасит’, грит’.
- сохранение исконного ударения во всех глагольных формах: засыпал,пашол,спат’.
- наблюдается устаревшая форма глагола с основой на ч: беч (бежать).
-
Вышеописанные диалектные формы глаголов и формы имен существительных, прилагательных и местоимений образуют противопоставленные диалектные различия.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.
1.Характеристика диалектного слова с семантической стороны:
1) удрух- вдруг
2) однозначное, других вариантов не возможно.
3) синоним – внезапно(неожиданный, вдруг наступивший); антонима и омонима нет.
4) тематическая группа – слово эмоциональной оценки, слова интенсификаторы (усиливающие качественный признак).
5) лексико- словообразовательный тип диалектизма.
2. Характеристика словарного состава говора по его употреблению.
1)Диалектные слова: шпичку, жгуток, удрух, ат’чинили, скарейча. Количество диалектных слов превышает количество простонародных (надъ-мол). Количественное соотношение: 31 диалектное слово и несколько простонародных.
2) широко распространенное.
3. относится к активному словарному запасу (слово повседневного бытового употребления ).
4. Данный текст в основном выдержан в обиходно – бытовом стиле (сарай, шпичку, спасил, жгуток), элементы народно-поэтической речи практически не встречаются (нет метафор, эпитетов), кроме фразеологического оборота: з’бился с путя (сбился с пути).
5.Экспрессивная лексика: удрух-вдруг, скарейча-скорее, прыгей-прыгнул.
3. 1) Историзмы отсутствуют.
2) Заимствованное слово- палштох (полуштоф) Полуштоф (полштоф, полштофа) (устар. нем. Stof — большой бокал, чаша) — русская единица измерения объёма жидкости, равная 1/2 штофа. Как правило, использовался десятириковый штоф, половина которого составляла 0,61495 л, но иногда применялся и осьмириковый, в этом случае объём полуштофа составлял 0,7686875 л. Единица использовалась, преимущественно, в трактирах для измерения количества вина и водки. Также полуштофом называли бутыль или другую ёмкость объёмом в 1/2 штофа.
-
Диалектные лексические различия не противопоставленные, т.к. не наблюдается вытеснения диалектных слов литературными или просторечными словами при наличии нескольких названий одного предмета.
СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.
1.Диалектные особенности в построении и функционировании словосочетаний
- словосочетание с именительным прямого объекта , выражающее цель или необходимость действия: пашол на сена спат’, прыгей с’верху, скарейча гасит’.
2. Диалектные особенности построения простых предложений.
В данном тексте простые предложения построены по законам литературного языка. В некоторых простых предложениях наблюдается инверсия, например, Ръбатали мы у попа Вълъдимира. Присутствуют неполные предложения: Ръсскажу тибе пръ адин случай. Ат’чинили сарай, зажгли шпичку,падажгли жгуток саломы и бросили яго у сена. Преобладание простых предложений над сложными.
3. Способы выражения подлежащего и сказуемого в данном говоре
В данном тексте подлежащее выражается как в литературном языке, находится в форме им. падежа, выраженного существительным или местоимением: люди, мы, поп, я. Подлежащее в неполных предложениях отсутствует.
Способ выражения сказуемого в данном говоре не отличается от способа выражения в литературном языке: ръсскажу, зажгли, бросили. Есть составное глагольное сказуемое,как и в литературном языке: пашол спат’, надъ спалит’ и составное именное: работ’никъм был.
4. Особенности согласования сказуемого с подлежащим.
В данном тексте во многих случаях подлежащее согласуется со сказуемым как в литературном языке. Но есть и некоторые отличия, например, серца забилас’.
-
В данном говоре употребления постпозитивных частиц не наблюдается.
6.Диалектные особенности сложных предложений.
В данном тексте есть необычная для литературного языка частица атоба. В остальных сложных предложениях существенных отличий от литературного языка не наблюдается.
Наблюдается характерная для речи рассказчика инверсия: ръбатали мы. Способы связи в сложных предложениях, их построение не противоречит языковым нормам
Диалектные различия противопоставленные. Что касается предложений, они не противопоставлены литературному языку.
ВЫВОДЫ.
1.На основе проведенного анализа можно сделать вывод,что данный говор относится к южному наречию.
2.Под влиянием литературного языка в говор проникли следующие черты:
а) в фонетике:
1.состав фонем в основном соответствует составу согласных и гласных фонем в литературном языке, однако отмечено отличие: отсутствие фонемы <ф>,например, Хвилипушка, полштох,а также замена фонемы <с> на <ш> в слове “шпичку”.
2. наблюдается диссимиляция ,характерная для диалектов: хто(х//к – параллельный ряд мены- утрачивается признак взрывности для облегчения работы речевого аппарата.
Также наблюдается замена фонемы <в> на фонему <у>: удрух, усяму.
Наблюдается в данном тексте и ассимиляция по мягкости, например, ат’чинили, з’бился
3. сильная редукция гласных, например, блдарит’, грит’.
б) в морфологии:
диалектные черты в системе местоимений:
Тибе(тебе) е//и
яго (его) е//я
ён( он) о//ё
табе(тебе) е//а.
диалектные черты в системе прилагательных:
замена окончания –ого на ъга в слове малъга .
Глагольные формы.
- финаль т’- мягкая в форме 3-го лица глаголов настоящего времени: гъвърят’, спалит’, гасит’.
- ударение на окончании в личных формах единственного числа у глаголов 2-го спряжения, исконно имевших ударение на окончании: гасит’, грит’.
- сохранение исконного ударения во всех глагольных формах: засыпал,пашол,спат’.
- наблюдается устаревшая форма глагола с основой на ч: беч (бежать).
в) в лексике:
диалектные слова: шпичку, жгуток, удрух, ат’чинили, скарейча
Данный текст в основном выдержан в обиходно – бытовом стиле (сарай, шпичку, спасил, жгуток), элементы народно-поэтической речи практически не встречаются (нет метафор, эпитетов), кроме фразеологического оборота: з’бился с путя (сбился с пути).
5.Экспрессивная лексика: удрух-вдруг, скарейча-скорее, прыгей-прыгнул.
Историзмы отсутствуют.
Заимствованное слово- палштох (полуштоф)
г) в синтаксисе:
В данном тексте простые предложения построены по законам литературного языка. В некоторых простых предложениях наблюдается инверсия, например, Ръбатали мы у попа Вълъдимира. Присутствуют неполные предложения: Ръсскажу тибе пръ адин сkлучай. Ат’чинили сарай, зажгли шпичку,падажгли жгуток саломы и бросили яго у сена. Преобладание простых предложений над сложными
Подлежащее выражается как в литературном языке, находится в форме им. падежа, выраженного существительным или местоимением: люди, мы, поп, я. Подлежащее в неполных предложениях отсутствует.
Способ выражения сказуемого в данном говоре не отличается от способа выражения в литературном языке: ръсскажу, зажгли, бросили. Есть составное глагольное сказуемое,как и в литературном языке: пашол спат’, надъ спалит’ и составное именное: работ’никъм был.
Подлежащее согласуется со сказуемым как в литературном языке. Но есть и некоторые отличия, например, серца забилас’.
Употребления постпозитивных частиц не наблюдается.
Наблюдается характерная для речи рассказчика инверсия: ръбатали мы. Способы связи в сложных предложениях, их построение не противоречит языковым нормам.
Анализ диалектного текста
Смирновой Валентины
ИЯИЛ ,РЯЛИН
201 гр.