ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 21
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
П. Она устанавливает закономерные соответствия между единицами О. и П. на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и могут фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов.
Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Яков Иосифович Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов О. и П. различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
Модель перевода ставит перед собой задачу – представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит УСЛОВНЫЙ характер. В действительности с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на иностранном языке и выдает «на выходе» отрезок текста на языке перевода. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, приемы перевода, с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
.
Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Яков Иосифович Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов О. и П. различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
Модель перевода ставит перед собой задачу – представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит УСЛОВНЫЙ характер. В действительности с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на иностранном языке и выдает «на выходе» отрезок текста на языке перевода. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, приемы перевода, с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
.