Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 74
Скачиваний: 2
Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Вероятны 2 варианта интерпретации выражения:
а) Он не ушёл от тебя, вследствие того, что это я воздействовал на него.
б) Он ушёл от тебя не вследствие того, что это я воздействовал на него. Разница в значении данных 2-ух услуг громадна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором – о том, по причине чего подобный разрыв состоялся. Собственно, что же считается предпосылкой к промаху переводчика, в случае если он отдал неправильный ответ и извратил значение высказывания? По всей видимости, некорректная интерпретация структуры высказывания, которая допускает 2 варианта логико-семантических связей меж его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в ином – к обстоятельству.
Сейчас рассмотрим иной вариант неопределённости наружной структуры выражения, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение имеет возможность быть истолковано двойственно:
а) Он уехал в Объединенные Штаты, дабы основаться там навек.
б) Он уехал в Объединенные Штаты и основался там.
Отличие в 2-ух выражениях ориентируется различными логическими значениями условия, воплощенного инфинитивом: в одном случае это смысл цели (намерения), а в ином – смысл дальнейшего воздействия. Рецкером Я.И. был предложен особый термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он подчеркнул надлежащие амбивалентные синтаксические системы:
- «глагол have + суще-ствительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая имеет возможность наметить совершённое без роли или же в том числе и напротив стремления субъекта, или воздействие,зачинателем которого был сам данный тип («Он выслал собственную лошадку на живодёрню»);
- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая имеет возможность владеть модальным значением долженствования («Он обязан был играть первым») или же смысл изъявительного воздействия («Он выступал первым»);
- «существительное или местоимение во множественном количестве + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): эта система имеет возможность наметить или поочередно воздействовать в отношении группы лиц или же объектов («Других он то убеждал, то задабривал, то грозил им»), или параллельные воздействия в отношении нескольких различных лиц или же объектов («Одних он завербовал уговорами, иных – задабриванием, 3 – угрозами»);
- «as + прилагательное или же наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) – сравнительный виток со смыслом или равенства объектов, сопоставляемых по некому симптому («Я научилась плясать не ужаснее всякого из них»), или преимущества 1-го объекта над другими («Я научилась плясать, как ни 1 из них»).
Категории, выделенные Я.И. Рецкером демонстрируют, собственно, что между амбивалентными конструкциями есть как чисто синтаксические системы, так и лексико-синтаксические обороты.
Как мы видим из приведённых примеров, английское выражение имеет возможность адресовать переводчика по неверному пути или всем собственным содержанием в целом, или вследствие наличия в нём текстов или же словосочетаний, которые переводчик пристрастился воспринимать абсолютно по-другому. Данную увлекательную тему стоит исследовать и дальше. Вполне вероятно, что получится обнаружить иные категории синтаксических структур, вызывающих проблемы в толковании и переводе.
2.3. Фразеологические единицы и «ложные товарищи переводчика» на их примере.
Термин «ложные приятели переводчика» считается по сущности дела метафорой и, как каждая метафора, имеет возможность допускать всевозможные толкования. Вероятность разнообразной интерпретации сего термина как оказалось в том числе и комфортной, когда предметом изучения становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его спектр и специфику. В случае если на лексическом уровне проблема «ложных товарищей переводчика» уже рассматривалась нами повыше, то на уровне фразеологии она настоятельно просит увеличенного интереса. А между промахов, допущенных при передаче фразеологизмов с 1-го языка на иной, как в учебных, например, и в большом количестве размещенных переводов, сам данный прецедент беседует о том, собственно, что неувязка стоит довольно остро. Вовсе не претендуя предоставить полное позволение предоставленного вопроса, мы попробуем раскрыть причины более обычных промахов, обозначать, например, именуемые «зоны повышенной опасности». Под фразеологизмом принято воспринимать устойчивые словообразования всецело или же отчасти с переосмысленным смыслом. Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана отметить ее из речевой ступени, в большей мере закреплять на результат получателя сообщения. Не все, это в первую очередь относится к фразеологизмам с отчасти переосмысленным значением, в коих нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция. Недоступность прототипов в количестве свободных словосочетаний работает залогом такого итога, что неверными друзьями переводчика ни разу не окажутся эти фразеологические едиицы, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей через облака, make head against something – благополучно противиться, взлетать, восставать напротив, go the whole hog – создавать (что-либо) изрядно, доводить до конца, make headlines – являться главной темой заголовков газет, попасть на страницы печатных изданий и тому подобное.
В том числе и в случае если переводчик не символом с что или же другим оборотом, его заставит задуматься несоблюдение обычной закономерной связи, и он непременно заглянет в лексику. По-другому обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими образец в облике свободного словосочетания. Не всегда, во множестве случаев, на спасение приходит контекст. Из него зачастую поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надобно лишь только эти сигналы не просмотреть. Впрочем, временами не всеобъемлемость размера контекста или же отсут-ствие специфично воплощенной связи с ним фразеологизма приводят к дерзким переводческим промахам. Все составляющие выражения воспринимаются практически, и значение в соответствии с этим искажается. Бесспорно, это «зона более увеличенной опасности» для пере-водчика, которую мы обозначим как зону № 1.
1. К примеру, не во всех контекстах просто признать эти фразеологические единицы, как to hang one’s hat – поселиться или же на долгое время тормознуть (у кого-либо), to measure one’s length – растянуться во целый подъем, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-либо и так далее. Предложения Не measuredhis length или же He left me holding the baby не содержат важных сигналов на то, собственно что их надобно воспринимать аллегорически. Фразеологизм to dine with duke Humphrey – устоявшееся выражение, остаться без обеда, имеет возможность по ошибке быть истолкован практически в этом отрезке слова: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Выражение to let one’s hair down (буквально «распустить волосы») подвергалась двойному переосмыслению, собственно что отдало в итоге фразеологизм, наделенный 2-мя значениями: 1. производить себя беспрепятственно, не являться с условностями;
2. разоткровенничаться, излить душу.
Впрочем не всякий раз становится просто размежевать свободный и фигуральный смысл в контексте. К примеру: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down. Лишь только кропотливый учет всех текстовых и ситуативных моментов имеет возможность посодействовать отыскать верное заключение, когда фразовый контекст как оказалось недостающим.
2. «Ложными товарищами» возможно именовать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают неверные ассоциации как фразеологического, например, так и нефразеологического нрава. Английское выражение more dead than alive, временами неверно переводимое как ни жив, ни мертв, значит в самом деле положение последней вялости. Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) имеет возможность адресовать российского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по неверному отпечатку. Данную фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или же «поймать жар-птицу за хвост» можно неверно объяснить чуток ли не в оборотном значении («быть хозяином положения», «быть везучим»). Тип, лежащий в базе английской идиомы a heart of oak, еще имеет возможность привести к неверным ассоциациям, связанным с представлением о духовной глухоте, черствости или же в том числе и беспощадности человека.
В реальности же идиома содержит точно позитивную оценичность и охарактеризовывает человека как храброго, мужественного, смелого. Встретив стойкий виток to pass the time of the day, невнимательный толмач имеет возможность пойти по самому нетяжелому пути и по аналогии с русским, навевающим воспоминания его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», тем более, в случае если в контексте не наличествует к данному практически никаких противопоказаний, как, к примеру, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries. На самом деле фразеологизм значит надлежащее:
1. здороваться, перекидываться приветствиями с кем-то;
2. поболтать, коротать время с кем-то.
В случае если не искаженным, то, по последней мере, неточным окажется перевод фразеологической единицы every so often оборотом довольно нередко. Синонимом предоставленного выражения считается фразеологизм every now and then, и верным переводом предложения Every so often he and I go to a football together станет: Время от времени (иногда) мы совместно с ним ходим на футбол. Не идет по стопам опираться на буквальный смысл компонента и при переводе стойкого ансамбля to give the lie to somebody, например, как это имеет возможность привести к обратному итогу, то есть, к семантическому антониму начального выражения. Предоставленная фразеологическая единица значит не «обмануть кого-то», а обличить, уличить кого-то во лжи.
3. Иная критическая зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка подобные по форме выражения, наделенные совершенно замечательной семантикой. Неумение заботливо вчитаться в слово и увидать в любом выражении самостоятельную языковую единицу с конкретным числом значений считается предпосылкой такого, собственно что эти фразеологизмы имеют все шансы трансформироваться в «ложных приятелей» и сослужить недобрую службу.
Долголетняя практика преподавания перевода демонстрирует, собственно, что выражение to wait on somebody зачастую принимается студентами за довольно похожее хитросплетение с послелогом – tо wait for somebody и в итоге обычнейшая тирада A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неверно: «В данном кафе меня ожидала (а надобно: обслуживала) довольно прекрасная девушка». Фразеологическая единица to make good time в этом нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, имеет возможность быть неверно принято за выражение to have a good time. На самом деле 1-ое относится лишь только к резвой езде и значит: проворно пройти или же проехать какое-либо расстояние, взрастить (большую) скорость. Данную фразу руководствовалось бы перевести так: Мы довольно проворно добрались до Флориды. Фразеологизм to put one’s nose in значит видеться, бывать замеченным где-нибудь, и его не идет по стопам путать с выражением to put one’s nose into – совать клюв в посторонние дела.
4. К 4 «зоне увеличенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у коих есть неверные двойники, то есть, фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но всецело расходящиеся по содержанию. Вот эти выражения: wind in the head – пустующее воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with somebody) – быть всецело согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – практически полностью подчинить для себя (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, походить (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – мучиться по собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в личном соку»); run somebody to earth – отыскать, вынуть из-под земли (а не «загнать кого-то в землю»); under one’s hand – своими руками, за личной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – застать, поймать кого-то (а не «насыпать соли на хвост», то есть, устроить проблему, крепко насолить кому-либо). Эти фразеологические единицы – «ложные товарищи» – истинные западни для переводчиков, но, к счастью, количество этих совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и численность промахов сравнительно небольшое.
5. К пятой зоне мы отнесем неоднозначные фразеологические единицы, у коих в ПЯ есть соотношения, совпадающие по форме и отчасти по содержанию. Именно говоря, «ложными товарищами» оказываются фразео-семантические варианты данных выражений, т.е. те смыслы фразеологических единиц, которые не совпадают в 2-ух языках. К примеру, британский фразеологизм over somebody’s head – сквозь чью-либо голову, совпадает с русским лишь только в одном из собственных значений – «не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-то», но не совпадает в иных значениях:
1. Повыше чьего-либо понимания;
2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.
Стойкий виток on the side содержит с русским фразеологизмом на стороне 2 совпадающих смысла:
1. дополнительно, в придачу: to make money on the side – наваривать на стороне; 2. тайно, по секрету: «I hated it when you had your tiresome little affairs on the side» – «Я недолюбливаю все эти твои любовные интрижки на стороне». Так, британскому фразеологизму to get out of hand соотношением возможно считать совпадающий по значению и подобный по форме (за исключением количества существительного) русский виток отбиться от рук. Это соотношение нас абсолютно устраивает при переводе надлежащей тирады: «The children got out of hand while their parents were away» – За время недоступности опекунов малыши абсолютно отбились от рук. Но в предложении «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» мы обязаны отречься от сего соответствия. «Почему вчера собрание было таким неорганизованным?» – вот еще одна из вероятных разновидностей перевода сего предложения.