Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 73

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Значит, размер семантики сопоставляемых единиц различен. В британском языке область использования фразеологизма обширнее: to get out of hand = to get out of control. Давая короткий ликбез вышесказанному, мы считаем необходимым еще разок пересмотреть все надлежащие моменты: фразеологизмы – как и тексты – имеют все шансы оказываться «ложными приятелями переводчика». Многообразие их типов очень велико, и это, к огорчению, приводит к множественным переводческим промахам. Мы попробовали отметить некоторое количество «зон увеличенной опасности» при переводе фразеологических единиц, то есть вскрыть надлежащие более обычные причины, основные к неверному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, в соответствии с этим, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод фразеологических единиц по неверной ассоциации с оборотом как фразеологического, например, так и нефразеологического нрава.

3. Смешение в рамках зарубежного языка на рубеже восприятия слова подобных по форме, но всевозможных по содержанию фразеологической единицы.

4. Перевод фразеологических единиц формальным соотношением, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое оглавление.

5. Абсолютное отождествление выборочных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Внедрение для перевода фразеологических единиц формально-семантических эквивалентов без учёта специфичности их дистрибуции, семантических аспектов и оценочных моментов. Представляется, собственно, что вежливый расклад к задаче перевода фразеологических оборотов несомненно помог бы важно уменьшить количество переводческих ошибок.

Вторая часть курсовой работы приурочена к обликам «ложных товарищей переводчика». Любой иностранный оборот содержит собственные особенности и делает определённые проблемы переводчику при интерпретации слова. На конкретных случиях мы соотнесли и классифицировали вероятные промахи при переводе предоставленной категории текстов. Детально составлены надлежащие советы, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными приятелями». 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод – это, без сомнения, довольно античная картина людской деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одними из элементов единиц считаются «ложные приятели переводчика», – межъязыковое появление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, что не наименее, представляющее определенное внимание для переводчиков и языковедов. Так как предоставленная категория текстов имеет возможность включать в заблуждение в том числе и искусных переводчиков, на высочайшем уровне обладающих языком, приводя к вероятным искажениям значения при переводе. Мы выяснили, собственно, что данное межъязыковое появление появилось в итоге взаимного воздействия 2-ух схожих языков. Это, например, омонимы и паронимы – пары текстов в 2-ух языках, подобных по написанию или же произношению, нередко с совокупным происхождением, но отличающихся по своему смыслу. Эти тексты имеют все шансы делать конкретные проблемы при переводе иностранных слов и предложений.


В нашей работе мы обрисовали облики «ложных товарищей». Кроме отдельных текстов, «ложных приятелей переводчика» возможно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, не считая такого, на уровне фразеологических единиц. Детально рассмотрены особенности всякого из них, на конкретных примерах разобраны свойственные ошибки, которые имеют все шансы появиться при переводе. Исходя из сего, были предложены советы, помогающие переводчику не разрешить вероятного преломления семантики переводимого слова. Предоставленное содержание достаточно распространено в переводческой литературе и настоятельно просит больше досконального кропотливого изучения. Для расширения актуальности нашего исследования в будущем мы рассчитываем углубиться в исследование данного вопроса.

Библиография

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русскаякнига, 2013. 223с.

2. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М: Наследие, 2011.

3. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, М, Ком Книга, 2017. 158с.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика, М, НВИ-Тезаурус, 2015.

3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так, Журнал переводчиков «Мосты», 2017, №4, 33-40с.

4. Коваленко А.Я., Общий курс научно-технического перевода, Киев: ИНКОС, 2016, 313с.

5. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания, Журнал переводчиков «Мосты», 2014, №2.

6. Крупнов В.Н., В творческой лаборатории переводчика, М, Международные отношения, 2016, 189с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода, М, 2013, 143с.

8. Мухортов Д.С., Практика перевода. Английский-Русский, М, Высшая школа, 2016, 256с.

9. Рецкер Я.И., Пособие по переводу с английского на русский, М, Наука, 2014, 115с.

10.  Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, М, Р. Валент, 2014, 189с.

11.  Сдобников В.В., Теория перевода, Изд-во «Восток-Запад», 2016.

12.  Слепович В.С., Настольная книга переводчика с русского языка на английский, Минск, ТетраСистемс, 2017, 298с.

13.  Тюленев С.В., Теория перевода, М, Гардарики, 2014, 430с.

14. Акуленко В.В., О «ложных друзьях переводчика», 2013.

15. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петразоводск, 2016.

16. Круглов Ю.Г., Аникин В.П. Русское народное поэтическое творчество. М.: Просвещение. 2014.

17. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем», Русский язык. 2014.