Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 75
Скачиваний: 2
ВВЕДЕНИЕ
История перевода довольно длительна. Собственными корнями он всходит к дальним временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и появилась надобность в людях, принимавших во внимание некоторое количество языков и способных играть роль посредников при общении адептов различных языковых общин. По ряду оснований, в частности в мощь его междисциплинарного нрава, перевод оформился в самостоятельную науку только в начале ХХ века. В критериях расширения интернациональных связей и обмена информацией переводоведение очень быстро развивалось и в реальное время имеет статус самостоятельной научной дисциплины с собственным теоретическим основанием, концептуальными установками и системой определений. Российский переводовед В.Н. Крупнов, например, беседует о переводе таким образом: «Перевод – это языковая работа, в которой нет пространства шаблону...» ) [5, с.151]. Как урок, переводоведение по vере собственного становления обхватывает все большую численность задач и неоднозначных положений. Пробуя ответить на вопрос «как производить перевод?», ученые фокусируют свой взгляд на всевозможные объекты перевода, которые нередко считаются источниками противоречивых воззрений.
За последние годы увеличилось внимание изыскателей к категории текстов, именуемых в литературе по переводу «ложными приятелями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), так называемых межязыковых условных синонимов подобного облика, а также межъязыковых омонимов и паронимов.
При переводе предоставленной категории текстов очень часто могут происходить неверные отождествления, потому что у межъязычных аналогизмов имеется кое-какая графическая (или фонетическая), грамматическая, а нередко и семантическая схожесть. Тест примеров «ложных друзей» постоянно демонстрирует, что наибольшая численность промахов появляется при переводе международной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и, вследствие этого, просто отождествляются при переводе. Впрочем, в итоге этих отождествлений зачастую появляются неверные эквиваленты, потому что в одном ряду с общностью в их смысловых структурах есть и немаловажные различия, о коих переводчик нередко запамятывает.
В целом, отталкиваясь от вышесказанного, значимость этой деятельности состоит в том, что данное проявление довольно обширно распространено, а число погрешностей, которое делает не только лишь простое общество, но и сами переводоведы. Предмет изучения: межязыковое проявление «ошибочных товарищей переводчика» в практике переводоведения. Объект изучения: «ошибочные друзья переводчика» в ходе перехода слова. Задача изучения: попробовать понять проблематику этого действа и определить в таком случае, как возможно исключить погрешности и присутствие в переводе «ошибочных приятелей переводчика».
Проблемы изучения: понять структуру межязыкового действа «ошибочных друзей переводчика»; изучить вероятные погрешности, присутствующие в данной группе текстов; понять в приёмах и техниках, подсобляющих исключить неверную интерпретацию слова. Способы изучения: исследование специальной литературы согласно проблеме с мишенью обобщения существующих познаний; осуществление изучения согласно этому вопросу. Предположение изучения: понимание особенностей действа «ошибочные товарищи переводчика» сможет помочь исключить «повозочных камешков» присутствие интерпретации слова. Источники и ключи данной курсовой работы были отобраны из трудов следующих популярных ученых: В.В. Акуленко, Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова В.Н., С.П. Кораллова.
ГЛАВА 1. Исследование практических и теоретических нюансов межъязыкового явления «ложные товарищи переводчика».
1.1. История возникновения «ложных товарищей переводчика».
Говоря о самой ситуации вопроса, можно сказать, что в практике переводческой и словарной работы, а также реподавания зарубежных языков особенные трудности дает особенная категория текстов, знаменитая как «ложные приятели переводчика». Роли межъязыковых синонимов играют тексты обоих языков, всецело или же отчасти совпадающие по значению и потреблению (и, в соответствии с этим, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами возможно именовать тексты обоих языков, подобные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но обладающие различными смыслами. В конце концов, к межъязыковым паронимам можно отнести тексты сопоставляемых языков, не абсолютно подобные по форме, но способные вызвать у наибольшего или же наименьшего количества лиц неверные ассоциации и отождествляться с иными ситуациями, не обращая внимания на фактическое расхождение их значений. Все эти семантически немного разнородные случаи сводит то практическое событие, собственно, что тексты, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря однообразию в проекте выражения) в 2-ух языках, в проекте содержания или же по потреблению не всецело соответствуют или же в том числе и всецело не отвечают параметрам друг друга. Принципиально можно отличать «ложных приятелей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это заявка в обязательном порядке в случае сопоставления языков с абсолютно разными письменностями или, визави, в случае языков с совместной письменностью, но фонематически несхожей лексикой. Исторически «ложные приятели переводчика» считаются итогом взаимовлияний языков, и в ограниченном количестве случаев имеют все шансы выступать, как случайные совпадения. А в схожих (тем более близкородственных) языках базируются на одинаковых словах, восходящих к совокупным прототипам в языке-основе. В британском и российском языках тексты данного семейства в большинстве случаев предполагают собой прямые или же опосредствованные заимствования из совместного третьего источника (часто это международный или же псевдоинтернациональный словарь или же параллельные производные от этих заимствований).
Намного меньше представлены итоги именно англо-русских языковых контактов: тексты британского происхождения в российском языке и российского происхождения в британском, но между отдельно взятых текстов данной группы временами имеются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника осознание, казалось бы, «своего» текста в ином языке. В британском и российском языках «ложные приятели переводчика», насчитывающие несколько тысяч текстов, видятся в границах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом количестве случаев в предоставленной роли выступают не отдельные тексты, а все адепты надлежащих словообразовательных гнезд. Конечно, для лиц, обладающих почвами второго из языков, неверные отождествления имеют пространство только в сфере схожих частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются тексты, являющиеся собственностью к аналогичным или же смежным семантическим сферам или, во всяком случае, способные оказаться в подобных контекстах; очевидно невзначай совпадающие лексемы, по сущности, не встречающиеся в схожих контекстах (типа английского rock – «скала» – русское «рок»), не вызывают неверных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных приятелей переводчика» имеют все шансы намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений зачастую переплетаются.
1.2. Проблематика «ложных товарищей переводчика» при осуществлении перевода.
При исследовании и применении зарубежного языка мы нередко расположены выносить наши языковые привязанности на чужую языковую систему. Родной язык, крепко устоявшийся в нас, трактует свои неверные аналогии. Исследование «псевдоинтернациональных» текстов помогает переводчику избежать множества промахов, вызванных сходством формы текстов при различии в их содержании. «Ложные приятели переводчика», резюмирует В.В. Акуленко [5, с.97], вводят в заблуждение не только молодых мастеров, но и искусных переводчиков. В реальности, почти все ученые данной лексической категории – «ложные приятели переводчика» – способны специально вводить в заблуждение не только молодых людей, исследующих язык и дурно обладающих им. Еще небезопасно это языковое появление и для лиц, уверенно и буквально пользующихся зарубежным языком, и в том числе и временами для специалистов-филологов (в большом количестве словарников, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Например, появляются бессчетные заблуждения, которые ориентируют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или же стилистического согласования не лишь только в процессах использования зарубежной речи, но и при переводах на родной язык.
Смысловая конструкция выражения видится переводчику абсолютно тривиальной, но на самом деле оно имеет возможность владеть абсолютно другим содержанием. Собственно, английское выражение нарочно ориентирует переводчика в неверной направленности. Возьмём несложную британскую поговорку: «It is a long lane that has no turning». Казалось бы, на российский язык она переводится слово в слово: «Длинная дорога, которая никуда не ведет». Но данный незатейливый перевод оказывается «ложным другом». Британец этим необычным для русского переводчика образом выражает абсолютно иную идею: «Дорога, которая не сворачивает нигде, была бы такой большой длины, что на самом деле может и не существовать».
Подобным образом ориентирует переводчика по неверному пути и иная британская присловье: «It is a good horse that never stumbles». Кажется, перевод элементарен: «Это хороший жеребец, который ни разу не споткнётся». На самом деле значение тут такое: жеребец, который ни разу не спотыкается, обязан быть настолько хорошим, что аналогичных жеребцов не бывает вообще.
Поэтому невозможно считать, собственно, что всевозможные промахи сего семейства говорят о недостающем владении посторонним языком или же о пренебрежительности говорящего. Как признаётся в прогрессивной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не случается абсолютно безупречным, а точно также свободное, безусловно, верное параллельное внедрение двух языков считается допустимой абстракцией только на теоретическом уровне. Именно поэтому основная масса людей, знающих языки, имеет возможность в различной степени допускать промахи в словоупотреблении и переводе. И как раз необходимость практики перевода обуславливает исследования предоставленного показателя. Тем более это животрепещуще для устного перевода, при котором довольно необходимым опытом профессионального переводчика считается опыт переключения с одного языка на иной. Одной из закономерностей функционирования сего опыта считается то, собственно, что опыт переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Есть прямые связи среди эквивалентов двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Данная закономерность приводит к феноменальному выводу – смысловой тест, который позволяет избежать промахов в явлении «ложных приятелей переводчика», делается моментом, тормозящим функционирование опыта переключения. В данном заключается одно из противоречий работы устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) увеличивает эффективность функционирования опыта переключения, но игнорирование денотата приводит к промахам, называющимися буквализмами. В терминологии «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями значительно обширнее. Допустим, в далеком 1949 г. Рецкер Я.И. [23, с.148] рассматривал буквализм как перевод по наружному (графическому или же фонетическому) однообразию. А, например, в 1970 г. Гаку В.Г. [11, c.76] удается различить стилистический, фразеологический, лексический и грамматический буквализмы, полагая, что они являются переводческой ошибкой в процессе дословного проигрывания форм подлинника. Мнение Миньяра-Белоручева Р.К. заключается в том, что невозможно граничить понятие «буквализм» неудачным проигрыванием форм подлинника. В том случае, если исходить из фактов, лежащих в базе сего появления, то надо отличать: простые буквализмы (для начала), при коих устанавливаются неверные связи среди схожих буквенных и графических символов 2-ух языков в итоге преобладания семантологических связей различного или же подобного языка (например: «magazine» – «магазин» взамен «журнала»); второе – семантические буквализмы, при коих уточняются неверные звуковые связи 2-ух языков в итоге перевода по семантическим компонентам текста, словосочетания или же по главному значению текста без учёта речевой истории (например: «to take the chair» – «взять стул», взамен выражению «председательствовать»; Smirnov speaking – «беседует Смирнов», взамен «Смирнов слушает»); третье – те, грамматические буквализмы, при коих в 2-ух языках уточняются прямые неверные связи среди известных методов начального языка.
Грамматический буквализм – это распространённое проявление в практике изучения зарубежного языка, известное как появление интерференции. Изучение всевозможных обликов буквализмов демонстрирует, собственно, что речь идёт не о подмене более трудных связей ординарными, а об отказе от последующего розыска за счёт использования уже имеющихся несложных и трудных связей. Например, в случае простого буквализма перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первом этапе оказываются доминирующие сигнификативные связи. Это же мы получаем и при грамматическом буквализме, в том случае, когда сигнификативными связями необходимо именовать тексты грамматического смысла. Как бы это ни было, в кое-каких случаях точный перевод может быть интернациональной лексикой, о которой подробно рассказано второй части данного исследования.
В первой главе данной курсовой работы было дано определение такого межъязыкового проявления, как «ложные приятели переводчика». Также был изготовлен экскурс по ситуации вопроса изучаемого исследования. Мы провели анализ «ложных приятелей переводчика» в российском и британском языках. Всё вышеупомянутое плотно связано с термином «буквализм», который рассматривался как научная единица различными учеными: Миньяром-Белоручевым, Рецкером и другими. Помимо всего прочего, были представлены примеры переводческих ошибок при изучении британских пословиц и поговорок.
Глава 2. Практические задачи межъязыкового явления «ложные товарищи переводчика». Главные переводческие этапы.
2.1. Псевдоинтернационализмы и способы их перевода.
При сопоставлении британского и российского языков возможно обнаружить значительную численность текстов, имеющих подобное написание или же звучание. Главным образом, эти заимствования переходят или из 1-го языка в другой, или, это происходит почаще, из третьего, совместного источника, в первые два языка: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Тексты такого семейства имеют все шансы, как помогать, так и, например, препятствовать переводчику. Поддержку они оказывают в тех случаях, когда за наружным однообразием стоит совпадение значений. Автономно от контекста, например, «zink» станет переводиться как «цинк», «chameleon» как «хамелеон», «panorama» как «панорама», а «classical music» как «традиционная музыка». Эту лексику принято именовать международной. Совсем не стоит недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти тексты как бы работают опорами, на коих основывается значение слова. Особое внимание уделяется тому, как большое количество подобных с русскими лексических единиц, в предложени, взятом из журнальной заметки: The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory. Впрочем, будучи взятым иным языком, текст имеет возможность обрести свежий смысл, его семантическая структура имеет возможность всецело поменяться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Эти тексты принято именовать псевдоинтернациональными. Как было упомянуто выше, они произошли от французского «faux amis de traducteur» − «ложные приятели переводчика». В той же самой мере, в какой международный словарь работает подспорьем переводчику, псевдоинтернациональные тексты имеют обыкновение считаться помехой – включать в заблуждение, наталкивать на совершение различных оплошностей и промахов.