ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 577
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
10 Фантастическая идея, которую неплохо было бы развить в национальном масштабе.Sanctuary (KPS): при финансировании со стороны организации Epigenix Foundation KPS делает все возможное для спасения собак с неизлечимым раком на последней стадии. Они не ставят своей целью создать хоспис для умирающих собак. Разумеется, они любят и заботятся о животных, но вместо того, чтобы пустить жизнь своих четвероногих друзей на самотек, KPS обеспечивает собакам достойный уход и передовое лечение от рака, основанное на обмене веществ.
11 Фантастическая идея, которую неплохо было бы развить в национальном масштабе.Sanctuary (KPS): при финансировании со стороны организации Epigenix Foundation KPS делает все возможное для спасения собак с неизлечимым раком на последней стадии. Они не ставят своей целью создать хоспис для умирающих собак. Разумеется, они любят и заботятся о животных, но вместо того, чтобы пустить жизнь своих четвероногих друзей на самотек, KPS обеспечивает собакам достойный уход и передовое лечение от рака, основанное на обмене веществ.
12 Фантастическая идея, которую неплохо было бы развить в национальном масштабе.Sanctuary (KPS): при финансировании со стороны организации Epigenix Foundation KPS делает все возможное для спасения собак с неизлечимым раком на последней стадии. Они не ставят своей целью создать хоспис для умирающих собак. Разумеется, они любят и заботятся о животных, но вместо того, чтобы пустить жизнь своих четвероногих друзей на самотек, KPS обеспечивает собакам достойный уход и передовое лечение от рака, основанное на обмене веществ.
13 Марк Макгвайр – американский профессиональный бейсболист, один из лучших игроков, участник матча всех звезд. Признался, что принимал андростендион, который впоследствии был признан анаболическим стероидом и внесен в список запрещенных препаратов для спортсменов. – Прим. пер.
14 Kunkel SD, Elmore CJ, Bongers KS, Ebert SM, Fox DK, Dyle MC, et al. “Ursolic acid increases skeletal muscle and brown fat and decreases diet‑induced obesity, glucose intolerance and fatty liver disease”. PLoS ONE 7(6) (2012): e39332 doi:10.1371/journal.pone.0039332. – Прим, автора
15 Дао дэ, мать твою, цзин (исп.). – Прим. пер.
16 Better Basketball (в переводе с английского «улучшенный баскетбол») – серия видеоуроков для тренеров и игроков. – Прим. пер.
Разбор спортивных навыков с помощью опросов
17 Средняя ягодичная мышца, напрягатель широкой фасции бедра и медиальная широкая мышца бедра. – Прим. пер.
18 Anna Fels. “Should We All Take a Bit of Lithium?” The New York Times (13 сентября
г.). – Прим, автора.
19 SEAL (SEa, Air and Land) – основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. В просторечии – «морские котики». – Прим. пер.
20 Комплекс мышц, отвечающих за стабилизацию таза, бедер и позвоночника. – Прим. ред.
21 «Смазка нервов» или Grease The Groove (GTG) – авторская методика Павла Цацули‑на. – Прим. пер.
22 Воинское звание в военно‑морских силах США и некоторых других государств, соответствующее званию капитан 2‑го ранга в ВМФ России и званию подполковника в сухопутных войсках. – Прим. ред.
23 Подвид серфинга; катание на волнах высотой более 6 метров. – Прим. пер.
24 The Biggest Loser; российская версия получила название «Взвешенные люди». – Прим. пер.
25 Слэклайн – экстремальный вид спорта, практика в балансировании, которая заключается в хождении по специальной стропе и выполнении акробатических трюков. – Прим, пер.
26 Хелибординг – свободный спуск с горы на сноуборде, вдалеке от подготовленных трасс с подъемом к началу спуска на вертолете. – Прим. пер.
27 Самоотслеживание, или лайфлоггинг – сбор данных и фиксирование аспектов повседневной жизни человека на цифровой носитель с использованием портативных технических устройств и систем. – Прим. пер.
28 Хантер Хёрст Хемсли – бывший псевдоним Пола Левека. – Прим. пер.
29 Ангус Макгайвер – главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент Макгайвер» (1985‑1992) и его ремейка «Макгайвер» (2016), применяющий смекалку для разрешения сложных ситуаций. – Прим. пер.
30 Ежегодный рейтинг самых успешных инвесторов по версии журнала Forbes. – Прим. пер.
31 Lowercase в переводе с английского – строчная буква, а слово Capital имеет двойное значение: капитал или заглавная (прописная) буква. – Прим. пер.
32 Джем‑пад – от английского jam pad, «площадка для джем‑сейшена». Такое прозвище дом получил потому, что собирающиеся там молодые предприниматели устраивали деловые «джем‑сейшены» с обсуждением новых идей. – Прим. пер.
33 Джем‑таб – от английского jam tub, «джакузи для джем‑сейшена». См. примечание выше – Прим. пер.
34 В США мужчины предпочитают носить на пляже свободные шорты для купания. Короткие плавки‑трусы считаются слишком откровенными для того, чтобы появляться в них в общественных местах. – Прим. пер.
35 Стратегия инвестирования, основанная на инвестировании в недооцененные ценные бумаги (например, акции публичных компаний, которые торгуются ниже балансовой стоимости, имеют высокую дивидендную доходность и т.п.). – Прим. ред.
36 Американская компания, производитель и продавец сладостей (в частности, шоколада), которая с 1972 года принадлежит управляющей компании Баффетта Berkshire Hathaway. – Прим. ред.
37 Private CD Baby jet (англ.) – частный самолет CD Baby. – Прим. пер.
38 Эту статью в переводе на русский язык можно найти здесь: http://hbr‑russia.ru/liderstvo/delo‑zhizni/al3844/?sphrase_id=27851 – Прим. пер.
39 В американском футболе – финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США. – Прим. пер.
40 Геттисбергская речь – обращение Авраама Линкольна, которое вошло в историю
Соединенных Штатов Америки как одна из величайших речей. – Прим. пер.
41 Крупнейшая международная некоммерческая организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта, сдавших стандартизованные тесты IQ лучше 98 процентов населения земного шара. Название организации происходит от латинского слова Mensa («стол», «застолье») и созвучно латинскому Mens («разум»), так как основатели организации хотели создать своего рода международный «круглый стол» для людей с высоким уровнем интеллекта. – Прим. ред.
42 Крупный скандал, разразившийся в 2010 году, когда выяснилось, что новые смартфоны iPhone 4 теряли сигнал из‑за прикосновения к антенне, выведенной на корпус аппарата, в определенном месте. – Прим. ред.
43 Цитата из книги «Достаточно времени для любви»: «Любой человек должен уметь менять подгузники, планировать вторжения, резать свиней, управлять кораблями, конструировать здания, писать сонеты, вести бухгалтерию, возводить стены, вправлять кости, утешать смертельно больных, исполнять приказы, отдавать приказы, сотрудничать, действовать самостоятельно, решать уравнения, анализировать новые задачи, раскидывать навоз, программировать компьютеры, вкусно готовить, отважно сражаться, достойно умирать. Специализация – удел насекомых».
44 Метод маркетингового исследования, в котором контрольная группа элементов сравнивается с набором тестовых групп, в которых один или несколько показателей были изменены, чтобы выяснить, какие из изменений улучшают целевой показатель. – Прим. ред.
45 Entrepreneurial bus count (англ.) – критический индикатор риска для стартапа. В буквальном переводе: количество человек в команде, которые должны попасть под автобус, чтобы компания оказалась неконкурентоспособной. – Прим. пер.
46 Луддиты – участники протестов XIX века против внедрения машин на производственных фабриках Англии.– Прим. пер.
47 Генеральный директор (СЕО) компании The Walt Disney Company. – Прим. ped.
48 Эмоциональный коэффициент (англ. Emotional Quotient, EQ) – понятие, введенное в 1988 году израильским психологом и одним из ведущих теоретиков концепции эмоционального интеллекта Рувеном Бар‑Оном по аналогии с коэффициентом умственного развития (англ. Intelligence Quotient, IQ) для измерения эмоциональной и социальной компетентности человека. – Прим. ред.
49 Англ. «должная добросовестность», процедура всесторонней объективной оценки объекта инвестирования, включающая оценку инвестиционных рисков, независимую оценку объекта инвестирования, исследование деятельности компании, комплексную проверку ее финансового состояния и т. п. – Прим. ред.
50 Глубоководная донная морская рыба семейства психролютовые, обитающая на глубинах от 600 до 1200 м у побережья Австралии и Тасмании. – Прим. ред.
51 Англ. Chemex, приспособление для заваривания фильтр‑кофе, состоящее из стеклянного сосуда, по форме напоминающего песочные часы, и вставленного в него бумажного фильтра, куда насыпается молотый кофе; вода заливается в кофе медленно, тонкой струей. – Прим. ред.
52 Американский интернет‑магазин, торгующий очками и получивший широкую известность благодаря своими инновационным маркетинговым программам и благотворительными проектами. – Прим. ред.
53 Трастаманы (семейный траст + растаман) – дети богатых родителей, предпочитающие в жизни и одежде стиль хиппи или любой другой контркультуры. – Прим. пер.
54 Трастаманы (семейный траст + растаман) – дети богатых родителей, предпочитающие в жизни и одежде стиль хиппи или любой другой контркультуры. – Прим. пер.
55 Трастаманы (семейный траст + растаман) – дети богатых родителей, предпочитающие в жизни и одежде стиль хиппи или любой другой контркультуры. – Прим. пер.
56 Самолет, на котором американский летчик Чарльз Линдберг в 1927 году впервые в истории в одиночку пересек Атлантический океан, совершив беспосадочный перелет из Нью‑Йорка в Париж. Линдберг совершил этот перелет, чтобы выиграть приз в размере 25 тысяч долларов, который владелец одной из нью‑йоркских гостиниц Реймонд Ортейг пообещал выплатить первому летчику, который пересечет Атлантику в одиночку. Линдберг убедил нескольких предпринимателей из города Сент‑Луис поучаствовать в финансировании этого предприятия и в честь своих спонсоров назвал самолет, построенный по его заказу специально для трансатлантического перелета, «Духом Сент‑Луиса». – Прим. ред.