ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 582
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
57 Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration) – федеральное ведомство США, реализующее гражданскую космическую программу страны, занимающееся научными исследованиями воздушного и космического пространства и разработкой авиационной и космической техники. – Прим. ред.
58 В оригинале – «Суп из камня», классический сюжет народных сказок стран Западной Европы, аналогом которого является русская народная сказка «Каша из топора». – Прим. ред.
59 Инициалы и сокращенный вариант имени Бенджамин Джозеф. – Прим. пер.
60 Около 600 мл. – Прим. ред.
61 Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество из вселенной DC Comics, способное убить Супермена или другого героя или лишить его сил. Благодаря популярности Супермена стало аналогом выражения «ахиллесова пята». – Прим. ред.
62 Кортизол иногда называют «гормоном стресса». В моменты опасности, паники, психологического дискомфорта, любой эмоциональной встряски содержание кортизола в крови быстро увеличивается, мобилизует защитные силы и внутренние резервы организма. Усиленная секреция кортизола приводит к быстрому всплеску энергии в момент опасности, активизации функций памяти, повышению иммунитета, пониженной чувствительности к боли. После эмоционального всплеска организму нужен период релаксации, чтобы он вернулся в состояние нормальной жизнедеятельности после стрессового события, однако в современной жизни стрессовая реакция организма активируется так часто, что у нас не всегда есть возможность полностью восстановиться. В результате многие люди живут в состоянии постоянного (хронического) стресса, когда в организме постоянно поддерживается повышенный уровень кортизола. Хронический избыток этого гормона изматывает организм и становится причиной различных расстройств (происходит накопление жировых отложений, развивается сахарный диабет второго типа, уменьшается уровень тестостерона, снижается иммунитет, развиваются сердечно‑сосудистые заболевания и т.п.). – Прим. ред.
63 Понятие, введенное в 1934 году авторами концепции стоимостного инвестирования Бенджамином Грэмом и Дэвидом Доддом, разница между рыночной ценой и внутренней стоимостью актива. – Прим. ред.
64 Вина из винограда сорта пино нуар известны своим «капризным нравом»: они стареют неравномерно; порой вино неожиданно теряет свои вкусовые качества и становится хуже, чем было всего несколько месяцев назад. Заранее предугадать, когда это случится, нельзя, поэтому хранение пино нуар превращается в своего рода лотерею: открывая бутылку, никогда не знаешь, что обнаружишь внутри – восхитительный напиток или обычное вино без изысков. – Прим. ред.
65 Bullshit (англ, груб.) – чушь, ерунда. – Прим. пер.
66 Beautiful language (англ.) – прекрасный язык. – Прим, пер.
67 Phrase (англ.) – фраза. – Прим. пер.
68 Клуб 4:45. – Прим. пер.
69 Редкие, неожиданные и труднопрогнозируемые события, приводящие к значительным последствиям. Понятие введено Нассимом Талебом в книге «Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости». – Прим. ред.
70 Речь идет о скандальной статье журналиста Майкла Хастингса «The Runaway General» («Неудержимый генерал»), вышедшей в онлайн‑версии журнала Rolling Stone 22 июня 2010 года (а через несколько дней и в печатной версии журнала), в которой цитировались резкие и язвительные высказывания Маккристала и его подчиненных в адрес высокопоставленных гражданских чиновников, включая вице‑президента США Джо Байдена, спецпредставителя США в Афганистане и Пакистане Ричарда Холбрука и посла США в Афганистане Карла Эйкенберри. В статье приводились высказывания некоторых подчиненных Маккристала, сообщавших о том, что генерал был сильно разочарован результатами первых двух встреч с президентом Обамой, хотя сам Маккристал не критиковал ни президента, ни его политику. Редакция журнала Rolling Stone утверждала, что обращалась в аппарат Маккристала перед публикацией статьи и не получила опровержений подлинности приводившихся в ней высказываний, хотя высокопоставленные сотрудники аппарата генерала заявили об обратном и обвинили автора статьи в злоупотреблении доверием отдельных военнослужащих, которые поделились с журналистом в частных беседах своим личным мнением, не предназначавшимся для публикации в прессе. Сразу же после публикации статьи Маккристал заявил, что сожалеет о публикации статьи: «Я приношу свои искренние извинения за появление этой статьи. Это было ошибкой, недоразумением, и такого никогда не должно было произойти. На протяжении своей карьеры я придерживался принципов личной чести и профессиональной честности. То, о чем говорится в этой статье, не соответствуем этим принципам. Я глубоко уважаю президента Обаму, его команду, занимающуюся вопросами национальной безопасности, а также гражданских руководителей и бойцов, сражающихся в этой войне [в Афганистане – Прим, ред.], и восхищаюсь ими; я по‑прежнему стремлюсь успешно закончить эту войну». На следующий день на встрече с президентом Обамой генерал Маккристал подал прошение об отставке, которое было принято. – Прим. ред.
71 «Заботливые мишки» (Care Bears) – канадско‑американский мультсериал 1980‑х годов о добрых медвежатах, у каждого из которых есть какая‑то волшебная способность. – Прим. пер.
72 Имеется в виду 1 процент населения США, в руках которого сосредоточено основное богатство, политическое влияние и производственные мощности страны. – Прим. пер.
73 Регион США в районе Великих равнин, включающий западную треть штата Канзас, юг штата Колорадо, прилегающие к ним области штатов Техас и Оклахома и северную часть штата Нью‑Мексико, где в 1930‑х годах неоднократно бушевали сильные пыльные бури, а также сама серия этих пыльных бурь. Последствия этих пыльных бурь были катастрофическими: более полумиллиона местных жителей остались без крова, сопровождавшая бури засуха, продолжавшаяся несколько лет, привела к массовому бегству людей в другие регионы страны. Пыльный котёл совпал по времени с Великой депрессией. – Прим. ред.
74 Тетрагидроканнабинол, психоактивное вещество, содержащееся в соцветиях
и листьях конопли. – Прим. ред.
75 Словом «карибка» в Бразилии обозначают принадлежность кого‑либо или чего‑либо к городу Рио‑де‑Жанейро, в том числе жителей этого города, произведенные в нем товары, диалект португальского языка, на котором говорят жители Рио‑де‑Жанейро, и т. п. – Прим. ред.
76 Самый интересный человек в мире (The most interesting man in the world) – рекламная кампания пива Dos Equis, название которой стало популярным интернет‑мемом. – Прим. пер.
77 Англ. Money Shot, в киноискусстве – сцена или эпизод, на производство которого было потрачено большего всего денег (например, батальная сцена или эпизод с дорогими трюками или спецэффектами), или наиболее запоминающийся, провокационный или сенсационный эпизод фильма. – Прим. ред.
78 В английском языке фамилия Каммингс созвучна со сленговым названием оргазма: фраза «I am Cummings» («Я – Каммингс») созвучна с фразой «I am cumming» («Я кончаю»). – Прим. пер.
79 Амиши – религиозное движение, последователи которого ведут изолированную жизнь в простоте в пределах своей общины, ценят ручной труд и отказываются от использования современных технологий. – Прим. пер.
80 От англ, «планы» (plans) и «перескакивание» (hopping). – Прим. ред.
81 Намек на известную дзенскую притчу о том, как в гости к мастеру дзен пришел человек, который хотел побеседовать с мастером и постичь суть дзен. Пока гость излагал мастеру свои представления о дзен, мастер стал наливать гостю чай; в какой‑то момент чашка гостя наполнилась, и чай полился через край, но, несмотря на это, мастер продолжал лить чай в чашку. Гость воскликнул:
– Зачем вы продолжаете лить чай? Ведь чашка уже полная!
– Ты похож на эту чашку, – ответил мастер. – Я не смогу объяснить тебе суть дзен, пока ты не освободишь свой разум от прежних представлений и предрассудков. – Прим. ред.
82 Дословно: «Поскорее потерпи неудачу». В среде разработчиков программного обеспечения – подход к обработке ошибки в приложении, суть которого заключается в том, что при возникновении ошибки приложение немедленно закрывается и выдает соответствующее сообщение. – Прим. пер.
83 В дословном переводе с английского: «Как они зарабатывают на масло, которое намазывают на хлеб?» – Прим. ред.
84 Англ, teledultery – производное от tele‑ (игра слов: с одной стороны, приставка, означающее совершения действия на расстоянии, с другой стороны, автор подразумевает слово «телевизор») и adultery (измена). – Прим. ред.
85 Англ, bigoteer – от англ, bigot – фанатик, нетерпимый к другим людям сторонник чего‑либо. – Прим. ред.
86 Англ, «high‑agency» person. – Прим. ред.
87 «Гетемоно» в переводе с японского означает нечто необычное, причудливое и дешевое. – Прим. пер.
88 Традиционное кондитерское изделие в США и Великобритании, рецепт которого известен как минимум с конца XVIII века. В качестве ингредиентов используются мука, масло, яйца и сахар, каждый из которых берется в количестве одного фунта. – Прим. ред.
89 One (англ.) – один, избранный. – Прим. пер.
90 Сан‑Франциско считается негласной ЛГБТ‑столицей США. – Прим. пер.
91 Аппарат для обжаривания мяса, рыбы и овощей, представляющий собой сплошной толстый лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. Благодаря большой массе листа пищу можно готовить при постоянной умеренной температуре с небольшим количеством жира (или вообще без жира), при этом в процессе жарки из обрабатываемых продуктов начинают выделяться природные жиры, предотвращающие пригорание. Такой способ термической обработки пищи считается очень здоровым, так как исключает перекаливание добавленных жиров в процессе жарки. Не следует путать гридль с грилем. – Прим. ред.
92 Другая версия этого эссе под названием «Трамвай “Успех”» иногда публикуется в ка
честве предисловия к пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”». – Прим. ред.
93 Площадь в центральной части Манхэттена, являющаяся одной из самых посещаемых достопримечательностей мира и символом Нью‑Йорка и его бурной жизни. На площади и фасадах прилегающих к ней зданий установлено огромное количество рекламных щитов, вывесок, световых панелей и экранов. – Прим. ред.
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106