Файл: Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.12.2023
Просмотров: 2394
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный язык.
Любой национальный язык, в том числе и русский национальный язык, по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. Люди, объединяющиеся по территориальному, профессиональному или другому признаку, используют свой вариант языка, который входит в национальный как одна из его форм. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности):
1. литературный язык;
2. территориальные диалекты;
3. профессиональные и социальные диалекты;
4. городское просторечие.
Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.
Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности:
· сфере науки, образования;
· сфере делопроизводства, законодательства, юридических отношений;
· сфере политики, общественных отношений;
· в средствах массовой информации;
· в сфере искусства и т.д.
«Быть всем понятным»[2] – так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные.
Признаки литературного языка.
1. Устная и письменная форма реализации.
Литературный язык – единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Остальные варианты национального языка: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие, –существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, так как именно письменная форма создаёт благоприятные условия для закрепления в текстах, совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Кроме того, письменная форма реализации даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами» и более отдалёнными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации.
2. Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка.
Норма как совокупность правил использования языковых средств также является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Следует подчеркнуть, что такая охрана литературного языка является делом национальной важности, так как литературный язык –это то, что в языковом плане объединяет нацию. Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, орфоэпические (правильное произношение), акцентологические (правильное ударение) нормы регулируют устную литературную речь; орфографические (правописание), пунктуационные (расстановка знаков препинания) и др. регулируют письменную литературную речь. Нормы литературного языка обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, и кодифицированы, т.е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком).
Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации.
3. Для современных литературных языков характерно наличие двухфункциональных разновидностей: книжной и разговорной речи.
Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме, книжная речь обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. И в разговорной и в книжной речи используется общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) общепонятная лексика: человек, он, тот, такой, сильный, богатый, видеть, думать, называть, время, здесь. Принципиальное отличиекнижной речи от разговорной в выборе слов заключается в том, что в книжной речи используется преимущественно книжная лексика – это слова, характерные для письменной речи и закреплённые, главным образом, за научным, официально–деловым и публицистическим стилями, например: свидетельствовать, интерференция, рекламация, воздействие. В разговорной литературной речи используется преимущественно разговорная лексика – несколько сниженная по сравнению с нейтральной, однако не грубая, обиходная, например: толковать, электричка, домишко, прищепки, колбаска, рожица.
4. Полифункциональность. Литературному языку присущи разветвлённая система функциональных разновидностей и стилистическое разнообразие средств выражения мыслей, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литературный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей языка во всех сферах человеческой деятельности. В связи с этим внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией – функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля – официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) и один разговорный (разговорно-бытовой).
Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка.
За пределами литературного языка находятся территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие.
В русском национальном языке различаются две основные группы народных говоров:
южновеликорусские и северновеликорусские, выделяются также средневеликорусские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом.
К фонетическим особенностям народных говоров относят:
· севернорусское оканье и южнорусское аканье: [хорошо]и [харашо], [молоко]и [малако];
· «фрикативный г»– [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а;
· южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.
В качестве примера грамматических особенностей севернорусских говоров можно привести изменение склонения существительных мужского рода с суффиксами– ушк-, – ишк-. В литературном языке такие существительные относятся к 1-му склонению: дедушка, без дедушки; мальчишка, к мальчишке. В севернорусских говорах –ко 2-му склонению: дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку.
Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е.слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы, например: калугой называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски).
Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (для передачи речи персонажей, для создания местного колорита). Тем не менее территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, следовательно, их употребление ограничено бытовой сферой и территорией распространения. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский литературный язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и вошли в литературный язык на правах разговорных слов, например:
бахча, бурьян, нудный и др.
Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются, так как находятся за пределами литературного языка. Но многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.
Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго – франц. аrgot: воровское арго, армейское арго и сленг (молодежный сленг). Термины жаргон и арго в научной литературе чётко не разграничены, тем не менее считается, что арго –это языкзакрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых»; жаргон – язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты). Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. Так, например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло в связи с необходимостью использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – в связи с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня («коробейник») приводит образец арготической речи торговцев: «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы», что означает: «Пора спать, полночь, скоро запоют петухи».[3] Из офенского арго слова хруст «рубль», пéтрить «понимать».
Молодёжный жаргон не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона – экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению
Национальный язык – социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной. [1] |
Любой национальный язык, в том числе и русский национальный язык, по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. Люди, объединяющиеся по территориальному, профессиональному или другому признаку, используют свой вариант языка, который входит в национальный как одна из его форм. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности):
1. литературный язык;
2. территориальные диалекты;
3. профессиональные и социальные диалекты;
4. городское просторечие.
Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.
Литературный язык – высшая форма национального языка, развившаяся из разговорной речи и обработанная мастерами художественного слова, общественными деятелями, выдающимися учёными. |
Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности:
· сфере науки, образования;
· сфере делопроизводства, законодательства, юридических отношений;
· сфере политики, общественных отношений;
· в средствах массовой информации;
· в сфере искусства и т.д.
«Быть всем понятным»[2] – так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные.
Признаки литературного языка.
1. Устная и письменная форма реализации.
Литературный язык – единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Остальные варианты национального языка: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие, –существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, так как именно письменная форма создаёт благоприятные условия для закрепления в текстах, совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Кроме того, письменная форма реализации даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами» и более отдалёнными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации.
2. Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка.
Норма как совокупность правил использования языковых средств также является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Следует подчеркнуть, что такая охрана литературного языка является делом национальной важности, так как литературный язык –это то, что в языковом плане объединяет нацию. Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, орфоэпические (правильное произношение), акцентологические (правильное ударение) нормы регулируют устную литературную речь; орфографические (правописание), пунктуационные (расстановка знаков препинания) и др. регулируют письменную литературную речь. Нормы литературного языка обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, и кодифицированы, т.е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком).
Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации.
3. Для современных литературных языков характерно наличие двухфункциональных разновидностей: книжной и разговорной речи.
Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме, книжная речь обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. И в разговорной и в книжной речи используется общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) общепонятная лексика: человек, он, тот, такой, сильный, богатый, видеть, думать, называть, время, здесь. Принципиальное отличиекнижной речи от разговорной в выборе слов заключается в том, что в книжной речи используется преимущественно книжная лексика – это слова, характерные для письменной речи и закреплённые, главным образом, за научным, официально–деловым и публицистическим стилями, например: свидетельствовать, интерференция, рекламация, воздействие. В разговорной литературной речи используется преимущественно разговорная лексика – несколько сниженная по сравнению с нейтральной, однако не грубая, обиходная, например: толковать, электричка, домишко, прищепки, колбаска, рожица.
4. Полифункциональность. Литературному языку присущи разветвлённая система функциональных разновидностей и стилистическое разнообразие средств выражения мыслей, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литературный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей языка во всех сферах человеческой деятельности. В связи с этим внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией – функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля – официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) и один разговорный (разговорно-бытовой).
Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка.
За пределами литературного языка находятся территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие.
Территориальный диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – вариант национального языка, который используется людьми, проживающими на определенной территории. |
В русском национальном языке различаются две основные группы народных говоров:
южновеликорусские и северновеликорусские, выделяются также средневеликорусские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом.
К фонетическим особенностям народных говоров относят:
· севернорусское оканье и южнорусское аканье: [хорошо]и [харашо], [молоко]и [малако];
· «фрикативный г»– [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а;
· южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.
В качестве примера грамматических особенностей севернорусских говоров можно привести изменение склонения существительных мужского рода с суффиксами– ушк-, – ишк-. В литературном языке такие существительные относятся к 1-му склонению: дедушка, без дедушки; мальчишка, к мальчишке. В севернорусских говорах –ко 2-му склонению: дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку.
Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е.слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы, например: калугой называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски).
Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (для передачи речи персонажей, для создания местного колорита). Тем не менее территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, следовательно, их употребление ограничено бытовой сферой и территорией распространения. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский литературный язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и вошли в литературный язык на правах разговорных слов, например:
бахча, бурьян, нудный и др.
Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются, так как находятся за пределами литературного языка. Но многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.
Профессиональные и социальные диалекты (жаргон, арго) – это нелитературный вариант языка, используемый в непринуждённом общении между представителями профессиональных и некоторых социальных групп. |
Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго – франц. аrgot: воровское арго, армейское арго и сленг (молодежный сленг). Термины жаргон и арго в научной литературе чётко не разграничены, тем не менее считается, что арго –это языкзакрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых»; жаргон – язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты). Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. Так, например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло в связи с необходимостью использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – в связи с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня («коробейник») приводит образец арготической речи торговцев: «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы», что означает: «Пора спать, полночь, скоро запоют петухи».[3] Из офенского арго слова хруст «рубль», пéтрить «понимать».
Молодёжный жаргон не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона – экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению