Файл: 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 209

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
: В 1711 г. Петр учредил Правительствующий сенат. Эмансипация. Жениху и невесте прежде брака повелено иметь свидания и запрещены браки по неволе. Позже, в 1722 г. Указ о вольности брака. Родители должны были давать присягу, что детей не принуждают (дворяне; слуги давали господам расписку, а крестьян этот закон не касался). Повелел купчие, закладные и др. писать и женскому полу. Церковное строительство. Духовенство теряет авторитет в обществе, Петр I берет церковь под контроль, низводит ее до уровня одного из министерств. В 1701 г. скончался патриарх Адриан. Петр, отложив до удобнейшего времени избрание нового патриарха, определил митрополита рязанского Стефана Яворского к управлению церкви, повелев ничего важного без ведома государя не решать. В том же году был учрежден Монастырский приказ, а казна монастырей обращена в пользу отставных воинов. Позже Петр запретил пострижение прежде 50 лет. Монахиням велел заниматься рукоделием и смотреть за ранеными. Устроил при монастырях богадельни. Издавал указы «Об обязательном ежегодном исповедании» (1716 год), «О правилах поведения в церквах». В 1721 году вышел «Духовный регламент», которым царь отменил патриархат и создал Святейший Синод, за которым надзирал обер-прокурор из мирян. Реформы Петра вызвали появление большого количества обличительной литературы, поэтому Петр запретил держать монахам в кельях бумагу и чернила. А игумены в монастырях должны были строго контролировать переписку книг, каждый день проверять и постоянно иметь реестр переписываемых книг. Новое летоисчисление: после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года. Это тоже вызвало недовольство у широких масс, ведь прошло только 4 месяца 7208 года (новый год начинался с 1 сентября), пошли разговоры, что царь украл год. Денежная реформа: хотел оторвать стоимость от ценности денег: выпустил мелкие деньги, крошечные, чтобы легче было считать, выпускает медные деньги параллельно, кто не доверял меди, мог пользоваться серебряными, но медные распространились и серебр.исчезли. Образование. Были открыты пушкарская школа, школа математико-навигацких наук, медико-хирургическая школа, латинская академия, школа гардемаринов. В Петербурге были учреждены Морская академия, инженерная и артиллерийская школы, школы переводчиков при коллегиях. В 1722 г. Петр занялся планом Академии наук. Открыты первый русский общедоступный театр, первый русский музей – кунсткамера (1719) с публичной библиотекой. Развитие военного, военно-морского дела породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями.
Реформа азбуки (1708). Новая гражданская азбука приближалась к образцам печати европейских книг. Гражданский шрифт был окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г. До нас дошли корректурные листы пробных образцов шрифта, с пометами, сделанными рукою самого Петра I и указывавшими, какие именно образцы букв из представленных на утверждение оставить и какие отменить. Были устранены буквы кси, пси, малый и большой юсы, буква зело (не сразу). Отменены были все надстрочные знаки, были отменены числовые значения славянских букв и окончательно введена арабская цифровая система. Переводы осуществляются уже не с польского языка, а прямо с немецкого, латинского и др. Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Основание первой русской печатной газеты. Она называлась «Ведомости о военных и иных делахъ» и начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала ее печатали церковнославянской кирилловской азбукой, а затем гражданским шрифтом. Газета вначале выходила в Москве, причем нерегулярно, по мере накопления корреспонденции. С 1711 г. «Ведомости» стали издаваться в Санкт-Петербурге. Возникновение регулярной периодической печати повлекло за собой развитие многих новых жанров литературного языка: корреспонденции, заметок, статей, на основе которых впоследствии, в конце XVIII – начале XIX в., возникает публицистический стиль литературного языка. Язык Петровской эпохи - усиление значения государственного, приказного языка. Этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжного языка и сближения с живой устной речью. В переводной литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины XVIII в., господствует приказный язык, славяно-русский язык вытесняется приказным языком из области науки. В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. Живая устная речь города в связи с европеизацией быта наполняется заимствованиями (ранг, патент, штраф). Переводы, проникновение слов из речи специалистов-иностранцев (стамеска, дрель верстак), из речи людей, побывавших за границей. Книга «Юности честное зерцало», изданная в Петербурге в 1719 г., следующим образом наставляет тогдашних дворянских юношей.



10. Ослабление позиций церковно-книжного типа русского литературного языка во второй половине XVII в. Сочинения протопопа Аввакума. Сатирические повести.

Язык демократ. лит-ры, сатир. произведений 2 пол. 17 в. (Савва Грудцын…)

Перемены в культурной жизни и шедшее по нарастающей западноевропейское влияние коренным образом изменили языковую ситуацию Московской Руси, стали причиной стилистического брожения и вызвали кризис церковнославянского языка, ясно обозначившийся в канун петровских преобразований. В 1696 г. в Англии, в Оксфорде, вышла из печати латинская Grammatika Russica. Ее автор, саксонец Генрих Вильгельм Лудольф, посетил Россию в 1693-1694 гг. и проявил живой интерес к ее языку, литературе и культуре. Хотя Лудольф опирался в своем труде на Грамматику Мелетия Смотрицкого в издании 1648г., его книга посвящена русскому, а не церковнославянскому языку. Автор преследовал сугубо практическую цель - создать пособие по «разговорному русскому языку», предназначенное для иностранцев.

Из своего пребывания в России Лудольф вынес яркое представление о церковнославянско-русском двуязычии. Подобно латыни, церковнославянский является языком Православия, науки, образования и культуры, а русский используется в быту. «Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски» Призывы Лудольфа разрабатывать «народное наречие» «к пользе и славе русской науки... культивировать собственный язык и издавать на нем хорошие книги» прямо перекликаются с попытками его современников в России (протопопа Аввакума, Авраамия Фирсова и др.) писать «простым» языком, приближая его к пониманию как можно бо­лее широкого круга читателей.

Напряженный поиск новых путей развития привел к тому, что лит-ра превратилась в художественную лабораторию, где уживались «свое» и «чужое», традиционное и существующее на уровне эксперимента. Меняется отношение писателя к действительности, к литературному труду, к пониманию человека. Общее обмирщение культуры. Так, даже жанр жития отказался от риторики, «украшенного» стиля,

Демократическая традиция XVII в. представлена памятниками «вульгарно-литературного языка». В сочинениях такого рода, особенно созданных в местных книжных центрах, русская речь (часто с яркой диалектной окраской) инкрустирована общеизвестными церковнославянскими штампами: неполногласными образованиями, формами аориста и имперфекта (нередко без различения лиц и чисел), местоименными энклитиками, синтаксическим оборотом дательный самостоятельный и другими формальными признаками литературности. «Вульгарно-литературный язык» распространился не только в светской литературе (летописи, плутовская история о Фроле Скобееве, близкие фольклору повести о Горе-Злочастии, Еруслане Лазаревиче, «Сказание о киевских богатырях» и др.), но и в церковных произведениях.


Демократизация языка во 2 половине XVII века.

17 век-начало нового периода русской истории. Складываются экономические связи между разрозненными областями, и это-главная предпосылка образования русской нации и превращения ЛЯ из языка, обслуживавшего потребности древнерусской(а потом великорусской) народности, в русск.нац.ЛЯ. В процессе формирования РНЯ гл.роль сыграли как “историческое развитие языка из готового материала”, причем таким готовым материалом послужил в данном случае древнерусский литературно-письменный язык, так и прежде всего “концентрация диалектов в единый национальный язык”->вопрос о диалектной базе РНЯ.Эта база-средневеликорусский, переходный говор Москвы.Это говор, к-ым пользуется население города,являющегося эконом, полит и культ центром.Вместе с тем это говор,лишенный резких диалектных отклонений от общеязыковой нормы,понятный в одинаковой степени как жителю севера, так и обитателю юга.->возможность московскому говору постепенно расширять границы своего терр-ного распространения по мере вовлечения в общенациональное единство представителей различных диалектных групп.Переход к НЯ=>прекращение диалектного членения языка.Переход к НЯ=>тенденция к сближению письменной речи и РР. Признак нац.периода в развитии ЛЯ-образование устно-разговорной формы нормированного ЛЯ.Бурный кол-венный рост лексики,вовлекаемой в оборот письменного употребления за счет создания новых слов, за счет вхождения во всеобщее употребление слов, до того известных лишь местным говорам, за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков. Параллельно с этим лексика, исконно существовавшая в древнерусском литературно-письменном языке для обозначения различного рода общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, постепенно устаревает и выходит из употребления, вытесняется и замещается новыми словами.Обновление лексики:рать ‘война’ и сеча ‘битва’-только как архаизмы.Вместо-бой,сражение,осада.В словаре общеупотребительной лексики-щи,калитка,водка,рюмка,карета,кумач.Лексика с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление.Сильное польское влияние.Язык демократической лит-ры во второй половине 17в.Воздействие на него УНТ. В форму народного былинного стиха облечен традиционно-книжный сюжет “Повести о Горе и Злосчастии”.Некоторые произведения бытового содержания по языку не отличаются от традиционных книг, например, ранние редакции “Повести о Савве Грудцыне”. В более поздних ее редакциях язык значительно ближе к разговорным формам речи. Целиком повествовательно-разговорный характер носит “Повесть о Фроле Скобееве”, относимая, правда, большинством исследователей уже не к XVII, а к началу XVIII в.


Языковое новаторство протопопа Аввакума.

Церковный раскол, включивший в религиозную борьбу «всенародное множество», которому в большинстве своем было нелегко понимать церк-слав. премудрость, сделал ее более актуальной «простоту» языка, необходимую для успешной проповеди и защиты «старой веры».

Ав., соратник и единомышленник Неронова, причислял себя к числу простол.юдинов и старался писать понятным им языком (Азъ есмь… простец человек и зело исполнен неведения (не неуч!!!) «Книга толкований и нравоучений»). По Ав., искусство слова это прежде всего ясность, точность и общедоступность. Главное не «как», а «что» сказано, т.е. правда текста.

«Русский природный язык» и просторечие Ав. нельзя трактовать как разговорную речь. Это традиционный книжный язык, простой и ясный, сохраненный вопреки никоновским реформам. Этому понятному и общеупотребительному языку противостоит красноречие, чужое и пришлое, сложившееся под греческим и украинско-белорусским влиянием. Это влияние Ав. понимал как латинизацию традиционной культуры и ее языка, видел в нем одну изглавных причин раскола, поэтому враждебно относился к красноречию.

Язык и стиль сочинений протопопа Аввакума характеризуется глубоким слиянием книжно-славянской и народной стихий: сложные формы семантического сплетения и слияния церковно-книжной фразеологии и мифологии с народно-мифологическими образами и выражениями, с приемами бытового разговора и сказочного повествования. Использованы в сочинениях черты фонетико-фонологической системы, морфологической (перфект без связки – читал, писал…, формы Тв. пад мн.ч. – столами…, постпозитивные частицы – дрова-те, келья-та, бес-от), синтаксические конструкции (сочинит. конструкции с повторяющимися сочинит. союзами, обилие неполных и бессубъектных предложений), редко – книжные причастные обороты. В целом продолжается древнерусская традиция с безразличием к стилистической цельности текста.

Разговорный русский противопоставлен у Аввакума красноречию, поскольку Ав. Был противником средневековой схоластики, латинской книжности и польской лит-ры. Стилистические особенности языка Ав. – результат взаимопроникновения разговорного и книжного: церк-слав. в разговорной речи – Бысть же я… приалчен, сиречь есть захотел; просторечное в церк-слав. – Само царство небесное валится в рот. (Снижение «высокости»).