Файл: 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.12.2023
Просмотров: 255
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
-
Новгородская на севере -
Псковская на северо-западе -
Владимиро-суздальская на северо-востоке -
Смоленско-полоцкая на западе -
Галицко-вологская на юго-западе
Начало объединения русских земель связано с московским государством. Новое объединение земель и новый этап развития языка связан с новым центром – Москвой. Роль языка – объединяющая. В 20е годы 14 века центр метрополии был перенесен из Владимира в Мск, 1380 – победа на Куликовском поле, 1480 – освобождение от Золотой Орды.
Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южно-славянским влиянием.
Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.
Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.
Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.
Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южно-славянским влиянием наметились тенденции:
-
Отделять книжный язык от народного -
Установить более менее устойчивые правила правописания -
Приблизить письменный язык к церковнославянскому. -
Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии -
Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим
В развитии русской культуры и литературы второе влияние сыграло роль. Появляются новые жанры (около 40: алфавит, беседа, бытие, воспевание, деяние, слово) литература увеличивается вдвое.
Под влиянием византийской книжной гр-и и развивался жанр жития (Житие Сергия Радонежского, Стефана Пермского). Это было «литература для чтения» - максимальное отторжение от жизни, что привело к осложнению стиля.
Деловой язык – св-н (?) от элементов церковнославянского стиля (послания Ивана Грозного). Расширяются функции делового языка т.к. развивается государственная деятельность. На основании приказного языка развиваась литература.
Проводником живых, народных элементов в книжный язык взамен отживших церковнославянизмов был канцелярский язык.
Вывод: по своему лексическому составу и грамматическому строю языка великорусской народности стоит ближе к СРЯ, чем язык древнерусский.
13. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке А.С. Пушкина.
В последний период своего творчества (с конца 20-х годов) Пуш- кин освобождает поэтическую речь от громоздких конструкций ста- рого славяно-русского стиля и, производя синтез разговорных и книжных синтаксических форм, руководится критерием национальной характерности и реалистической ясности. Поэтому бытовая «проза» широким потоком врывается в стиховой язык, преобразуя его строй, приближая его к непринужденному синтаксису живой разговорной речи, устного рассказа.
Стремление сблизить разные стили литературной речи с разго- ворным языком выражается в синтаксическом сгущении речи, в огра- ничении протяжения синтагм и предложений. Короткие, точно и строго организованные отдельные предложения выстраиваются в стройную цепь. Этот принцип синтаксического сжимания обособлен- ных единиц, прием дробления речи на лаконические и в то же время полные мысли и энергии предложения порождал у писателей, воспи- тавшихся на сложном синтаксисе периодически развернутой и сим- метрически расположенной, богатой узорными конфигурациями и экспрессивными красками параллелизмов, соответствий и антитез — речи карамзинской школы, впечатление черновых, отрывистых наб- росков, представление о эскизной разорванности, лаконической неот- деланности незавершенного плана.
Синтаксис стихового языка воспроизводит всю непринужденность устной речи, ее быстрые переходы, ее эллиптичность. Например:
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую эапречь?
(Зимнее утро, 1829);
Поедем, я готов: куда бы вы, друзья,
Куда б ни вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать, надменной убегая...
Повсюду я готов. Поедем... но, друзья,
Скажите: в странствиях умрет ли страсть моя?
(Поедем, я готов, 1829)
С конца 20-х годов в пушкинском стиле конструкции живой разговорной речи свободно и широко применяются в разных жанрах И стилях лирического языка. Например:
Тебе бы пользы все — на вес
Кумир ты ценишь Бельведерский.
(Поэт и толпа, 1828);
Но черт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!
(Сапожник, 1829);
Пороша. Мы встаем, и тотчас на коня,
И рысью по полю при первом свете дня;
Арапники в руках, собаки вслед за нами...
(Зима, что делать нам в деревне, 1829);
Конечно, быстрая смена разных планов речи, сближение повествования с сферами сознания действующих лиц романа лишь углубляет и разнообразит устную стихию в синтаксисе «Евгения Онегина»:
Приехал ротный командир;
Вошел... Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам ее послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране;
Но кушать подали.
Вместе с тем простой, естественный синтаксис живой русской раз- говорной речи в пушкинском стихе приобретает особенную рельеф- ность, интимную выразительность и национальную характерность — на фоне господствовавшего в ту эпоху канона книжно-поэтического синтаксиса. В «Осени»:
Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель, вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит...
Но надо знать и честь; полгода снег да снег.
Ведь это, наконец, и жителю берлоги,
Медведю, надоест...
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Характерны тут же приемы смешения синтаксиса книжной и раз-говорной речи:
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива сегодня, завтра нет.
Разговорный синтаксис, смешиваясь с книжными конструкциями, придает необыкновенную простоту и интимную значительность «ме- тафизическому языку», языку глубоких и отвлеченных мыслей. Та- ков, например, синтаксис стихотворения «Из Пиндемонти» A836). Смешение стилей приводит к новым формам лирической компо- зиции. Экспрессия речи различна в книжном и разговорном языке. В смысловом строе стихотворения возникают острые эмоциональные противоречия. Яркой иллюстрацией синтаксического «смешения» мо- жет служить стихотворение «Пора, мой друг, пора». В лирическое движение фраз, почти лишенных оттенка разговорности (если отре- шиться от слова частичку) (ср. книжность образов: «покоя сердце просит... и каждый час уносит частичку бытия»...), вдруг затем вры- вается интимно-разговорный синтаксис предложений, включающих в себя и просторечное междометие (глядь) и разговорное наречие (как раз) с характерными для просторечия противительно-присоедини- тельными значениями союзов а и особенно и («предполагаем жить — и глядь — как раз— умрем»). Бросается в глаза, что стиховая эвфо- ния как бы приносится в жертву принципам разговорной речи с ее нагромождением коротких слов, с ее неупорядоченным сцеплением гласных (ср.: и глядь как раз).
Вслед за этими стихами опять начинаются фразеология и синтак- сис литературного языка. Впрочем, наречие давно, дважды выдвину- тое в начало стиха, создает некоторую двусмысленность понимания, рассчитанную как бы на произнесение, в зависимости от того, отно- сить ли это наречие к глаголам — давно мечтается... давно замыс- лил — или соединять его с прилагательным для усиления его «глагольности», активности: давно завидная... доля... давно усталый раб. Ср.: «Одной картины я желал быть вечно зритель». Эти перебои разговорного и книжного синтаксиса создают своеобразную «тональ- ную» двуплановость лирического осмысления — сочетание интимного, простого, глубоко личного и безыскусственного разговора с торжест- венным символизмом лирического монолога.
Таким образом. Пушкин сблизил поэтический «язык богов» с жи- вой русской речью и сделал поэзию общенациональным достоянием. Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой про- зой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи. «Читатель услышал одно только благоухание; но какие вещества перегорели в груди поэта затем, чтобы издать это благоухание, того никто не может услышать» (Гоголь).
14. Деловой язык XVII в. – основа национального русского литературного языка. Жанры деловой письменности: статейная, приказная, эпистолярная. Кодифицирующая роль «Уложения» 1649 к. XVIII – XX вв.
Деловой язык Основан на живой разговорной речи, не так строго нормирован, как книжно-славянский. Но используются обязательные устойчивые формулы, одинаковое построение документов, единая терминология. Дипломатические акты, государственные грамоты, частные договоры и др. юридические документы В первые десятилетия существования Московского княжества с обязанностями писцов продолжали справляться служители церкви – дьяконы, дьяки и их помощники – подьяки. Однако уже скоро письменное дело перестало быть привилегией духовенства и писцы стали вербоваться из светских людей. Но в силу инерции языка словами дьяк, подьячий продолжали называть писцов великокняжеских и местных канцелярий, получивших вскоре наименование приказов. Дела в этих учреждениях вершились приказными дьяками, выработавшими особый «приказный слог», близкий к разговорной речи простого народа, но хранивший в своем составе и отдельные традиционные формулы и обороты.Духовные грамоты отличаются некоторыми чертами книжного. В грамотах XV в. принято писать «кому ми што дати и у кого/на ком ми што взяти». Глаголы в первом лице, императиве или в инфинитиве: даю или дал есмь/есми, реже приказываю, благословляю; В конце грамот упоминаются свидетели: «а на се послуси отец мои душевныи Ефрем, мои душевныи Феодосии, мои душевныи поп Давид».В то же время в духовных грамотах много конкретной лексики: бытовизмы, топонимы. Старославянизмов и книжных оборотов практически нет. Масса бытовизмов: однорядка, кафтан, коровы, свиньи, мерин и т. п. В договорных, жалованных и других грамотах (в «Судебнике» 1497 г. названо 10 видов) элементов книжного характера еще меньше. В основном жанр диктует форму грамоты, ее композицию: жалованные начинаются с «се аз… дал есмь», в конце часто содержатся угрозы тем, кто посмеет нарушить установления (а буди тому противник святыи спас или а кто ослушает сие моие грамоты быти от мене в казни и т. п.); судные списки и правые грамоты – как бы протоколы суда с опросом истца, ответчика, свидетелей, ссылкой на документы.