Файл: «Американизмы в английском языке» (Американский английский как исторически сложившаяся языковая система).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 100

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Анализ особенностей лексических и грамматических различий американского и британского английского языка

2.1. Лексические различия между британским и американским английским

Проблема лексического различия двух вариантов английского языка – британского и американского – давно привлекает к себе внимание лингвистов. Как уже говорилось ранее мультинациональность колонистов, заселивших территорию Северной Америки, и их принадлежность к разным языковым семьям, заимствования у индейских аборигенов, равно как влияние средств массовой информации и глобализации общества оказали огромное влияние на развитие и изменение классического английского языка. Британский английский подвергся сильному влиянию американизации, в первую очередь, в плане лексики [1, c.56].

Уильям Крэйги, редактор «A Dictionary of American English on Historical Principles», тонко заметил, что «если изначально переход новой лексики через Атлантический океан был преимущественно в западную сторону, то с наступлением нового века начало происходить обратное действие, в сторону Великобритании» [29, с.184]. За последние десятилетия многие американизмы проникли в британский английский, став массово употребляемыми: «cafeteria», «cocktail», «egghead» (интеллектуал), «electrocute», «fan» (фанат), «filling station» (бензиновая колонка), «highbrow» (педант).

Теперь перейдем к более подробному рассмотрению двух вариантов английского языка. В английском языке некоторые слова образуют отдельную группу слов, которая используется как и в Великобритании, так и в Северной Америке, и в которой специфически американским является только одно из отличительных значений. Например, «mаrkеt» – специализированный продуктовый магазин, «cаrееr» – профессиональный. Слово «fаculty» в Великобритании имеет значение «факультет», а в Америке – профессорско-преподавательский состав. Слово «раvеmеnt» в Англии означает «тротуар», а в Америке – мостовая.


Существует множество примеров отличий лексики американского варианта английского и британского английского. Ниже приведены некоторые из них [8, c.24]:

Британский вариант

gоvеrnmеnt

flаt

tin

trainers

luggаgе

cеllаr

milliаrd

post

rераir

chеmist

quеuе

lift

rubbish

surnаmе

timеtаblе

Американский вариант

administrаtiоn

aраrtmеnt

can

sneakers

bаggаgе

bаsеmеnt

billiоn

mail

fix

druggist

linе

elevator

garbage

lаstnаmе

schеdulе

Перевод

правительство

квартира

консервная банка

кроссовки

багаж

подвал

миллиард

почта

чинить

аптекарь

очередь

лифт

мусор

фамилия

расписание

Продолжая разбирать лексические отличия американского и британского английского, нельзя не упомянуть два слова, смысловое различие которых известно даже тем, кто не изучает языки на профессиональном уровне: «flat» и «lift»:

  • Слово «flat» в Америке употребляется в значении «плоская поверхность», «плоскость», для обозначения «квартиры» используется «apartment»;
  • Слово «lift» чаще имеет глагольное значение «поднимать», эквивалентом существительному является слово «elevator» [17, c.87].

Другим примером смыслового различия может быть глагол «to hire» обозначающий в США «нанять на работу», в отличии от британского значения «арендовать».

Следовательно, логично сделать вывод, что использование англичанами и американцами разных слов для обозначения одних и тех же понятий является нормой.

Не мене важно рассмотреть те случаи, когда в британском и американском вариантах английского противопоставляются слова, отличающиеся в системе лексических значений, а те разновидности, которые советский лингвист А.И. Смирницкий определяет, как структурные варианты одного и того же слова. В первую очередь к этим разновидностям профессор относит словообразовательные и лексико-морфологические, а именно слова схожие по своему лексическому смыслу и различающиеся по словообразовательным аффиксам [21, с.96].

Примеры:

Британский вариант

colour

centre

metre

up to the time

labour

yours sincerely

pretence

analyse

have proned

theatre

Американский вариант

color

center

meter

on time

labor

sincerely yours

pretense

analyze

proven

theater

Перевод

цвет

центр

метр

вовремя

труд

с уважением

притворство

анализировать

доказано

театр


К другой, уникальной группе лексических единиц относят слова и устойчивые словосочетания, которые не имеют словарных эквивалентов в британском английском и развернутом смысле используются исключительно на территории Соединенных Штатов и наоборот – безэквивалентная лексика [16, c.221].

Примеры:

Британский вариант

-/-

-/-

-/-

-/-

-/-

double-decker

cricket

backbencher

rocks

barman

Американский вариант

ranch

drugstore

electoral college

junior high school

be from Missouri

-/-

-/-

-/-

-/-

-/-

Перевод

ранчо

аптека-закусочная

коллегия выборщиков

средняя школа до 9 класса

быть скептиком

двухъярусный автобус

крикет

член парламента, сидящий на задних рядах

карамель

буфетчик в баре

Говоря об своеобразности американских фразеологизмов и их отличий от британских эквивалентов, следует также отметить, что по сути самые распространённые американские фразеологические единицы только относительно расходятся в лексическом составе от британских вариантов [23, c.177].

Примеры:

Британский вариант

to get the smelled

enough to make a cat

cheese off

touch wood

get one’s cards

in top gear

flogging a dead horse

devil of work

I wouldn't touch you with a bargepole

Американский вариант

to get the big head

horse laugh

tick off

knock on wood

get a pink slip

in high gear

beating a dead horse

working devil

I wouldn't touch you with a ten-foot pole

Перевод

задирать нос, зазнаваться

умора, потеха

выводить из себя

пытаться сглазить

вылететь с работы

на полной скорости

зря тратить силы

трудоголик

я бы на твоем месте не стал

Также следует отметить что американском английском некоторые группы объектов и определений могут называться одним обобщающим словом. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Пример:

  • В британском английском слово «bug» имеет значение «клоп», в то время как в американском им называют любое мелкое насекомое. Более того, другими значениями этого слова являются: баг (как термин в IT-сфере), электронное подслушивающее устройство (жучок);
  • Слово «pine» в британском варианте имеет значение «сосна», в американском – «ель» (хвойные);
  • Существительное «hawks» в британском английском имеет значение «ястреб», в американском варианте им обозначаются все хищные птицы: коршун, ястреб, сокол и т.д.

В разговорном американском английском широкое распространение получили упрощения, такие как gonna, wanna, gotta, hafta, sorta и другие [19, c.95].


Примеры:

Британский вариант

I want to go home

You got to do it

I hafta call my mom

You coulda help me

Are you gonna stop?

Американский вариант

I wanna go home

You gotta do it

I have to call my mom

You could have help me

Are you going to stop?

Перевод

Я хочу пойти домой

Ты должен сделать это

Я должен позвонить маме

Ты мог бы помочь мне

Ты собираешься останавливаться?

В британском английском упрощении подверглись слова, выражающие отрицание и утверждение: yes – yap, yea; no – nope.

Также нельзя не обратить внимание на то, что некоторые слова, которые ранее в Великобритании являлись общеупотребительными, со временем были забыты и стали архаизмами и диалектизмами, а в США они до сих пор находятся в активном употреблении: «homely» (некрасивый, неприятный), «tardy» (запоздалый) [8, c.61].

Если рассматривать современный американский английский, то основным отличием его от британского английского является сленг. Сейчас многие сленговые слова становятся повседневными и широко употребляемыми. Эти слова настолько плотно внедрились в повседневный лексикон, что сложно представить, что эти слова когда-то являлись сленгом, например, слова «’kаy», «dude», «bro», «sis» [10, c.154].

Речь американца обычно понятна британцу, несмотря на наличие некоторых противоречий. Однако лексические нестыковки могут стать большой проблемой для тех, кто изучает британский английский или занимается переводческой деятельностью. Из этого следует, что переводчику необходимо постоянно учитывать в своей практической работе существующую разницу в словоупотреблении в США и Великобритании и иметь представление об обоих вариантах. Игнорирование лексических нюансов является причиной ошибок в «считывании» информации и искажения смысла.

2.2. Грамматические различия между британским и американским английским

В сравнении с лексическими грамматические различия между британским и американским английским выражены не настолько ярко. Рассмотрим некоторые из них [13, c.111]:

Временные формы

Британская грамматика известна огромным количеством временных форм, которые предоставляют трудности не только студентам, но и свободно говорящим. Американская грамматика более либеральна в этом отношении, о чем свидетельствует разница употребления Present Perfect и Past Simple [13, c.117].


Когда речь идет о прошедшем времени американцы склонны использовать Past Simple, даже в тех случаях, когда речь идет о событиях, совершенных недавно или в неопределенный момент времени. В то время как британцы соблюдают грамматические нормы.

Примеры:

Британский вариант

Have you seen my bag?

I haven’t done my homework.

I have already played this videogame.

She has gone home.

Американский вариант

Did you see my bag?

I didn’t do my homework.

I already played this videogame.

She went home.

Перевод

Ты видел мою сумку?

Я не сделал домашнюю работу.

Я уже играл в эту видеоигру

Она пошла домой.

Также в американском английском допустимы случаи несогласования времен.

Пример:

Британский вариант

Sherry asked Peter what time it was.

My classmate said that the lessons were cancelled.

She said the deal would be closed.

Dad said he was going to buy a new cellphone.

Американский вариант

Sherry asked Peter what time it is.

My classmate said that the lessons are cancelled.

She said the deal will be closed.

Dad said he is going to buy a new cellphone. [4, c.52]

Неправильные глаголы

В отличие от британского английского неправильные глаголы в американском варианте спрягаются как правильные, то есть с добавлением окончания –ed в конце глагола:

  • learn – learnt = learn – learned; spell – spelt = spell – spelled.

Примеры:

Британский вариант

My breakfast was burnt.

Her name was spelt wrong.

I dreamt about better future.

Mike learnt to drive at 16.

Американский вариант

My Breakfast was burned.

Her name was spelled wrong.

I dreamed about better future.

Mike learned to drive at 16.

Модальный глагол «shall»

В американском английском употребление модального глагола «shall» в отношении первого лица (I, we) считается устаревшим, в то время как британцы используют его для выражения предложения. Американца заменяют «shall» на «should» или «will» [14, c.244].

Примеры:

Британский вариант

Shall we have a tea?

Shall I walk you home?

I shall apologise to my sister.

I shall do it tomorrow.

Американский вариант

Should we have a tea?

Should I walk you home?

I shall will/should apologize to my sister.

I will do it tomorrow.

Форма глагола «to do» в третьем лице единственного числа

В американском разговорном варианте английского языка глагол «to do» заменяет форму третьего лица «does», если она используется в отрицательном значении. Последнее время подобная тенденция начала наблюдаться и в британском варианте.

Примеры: