Файл: «Американизмы в английском языке» (Американский английский как исторически сложившаяся языковая система).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 92

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Британский вариант

She doesn’t want you to get hurt.

Kate doesn’t like parties.

He doesn’t care about his health.

Американский вариант

She don’t want you to get hurt.

Kate don’t like parties.

He don’t care about his health.

Употребление глагола «have to»

В американском английском модальный глагол «must» (должен) является эквивалентом глаголу «have to» (приходится). В настоящее время происходит вытеснение глагола «must» глаголом «have to» с сохранением смыслового значения [11, c.142].

Примеры:

Британский вариант

Children must wait for their parents to come back home.

I must get going.

We must finish our project before Wednesday.

Американский вариант

Children have to wait for their parents to come back home.

I have to get going.

We have to finish our project before Wednesday.

Согласование существительных с глаголами

В отличие от британского в разговорном американском английском могу не соблюдаться правила согласования существительного с глаголом во множественном числе.

Примеры:

Британский вариант

Where are your manners, young man?

There are seven apples in my basket.

Here are your rewards!

Американский вариант

Where’s your manners, young man?

There’s seven apples in my basket.

Here’s your rewards! [30, c.44].

Употребление have/have got

Для формулировки выражения со значением «обладать, иметь», в американской грамматике используется глагол «to have», в отличие от британской, в которой используется конструкция «have got» [27, с.58].

Примеры:

Британский вариант

Chris has got a new car.

How much money have you got?

Have you got a pen?

Американский вариант

Chris has a new car.

How much money do you have?

Do you have a pen?

Употребление «should» в придаточных предложениях

В американском английском после глаголов побудительного значения: «demand», «insist», «require», «order», «ask», «propose», «command», «recommend» и т.д., модальный глагол «should» не употребляется.

Примеры:

Британский вариант

I recommend that you should read this book.

Emma insist that Mary should buy this dress.

Teacher demands that children should wash their hands.

Американский вариант

I recommend that you read this book.

Emma insist that Mary buy this dress.

Teacher demands that children wash their hands.

Употребление предлогов и артиклей

Правила употребления предлогов и артиклей в американском английском отличаются от норм британского английского языка, при этом их смысловое значение сохраняется [4, с.34].


Примеры:

Британский вариант

Work at night

Be in a team

The next week

In past

At weekend

I have got toothache

In hospital

At home

Write to somebody

Американский вариант

Work nights

Be on a team

Next week

In the past

At the weekend

I have got a toothache

In the hospital

In the home

Write somebody [4, с.36-37]

Также в американском английском допустимо опускать предлоги.

Примеры:

Британский вариант

I will see at home if you need me.

Allison’s birthday is on September, 15.

Let’s meet on Friday.

Американский вариант

I will be home if you need me.

Allison’s birthday is September, 15.

Let’s meet Friday.

Положение наречий в предложениях

В американском варианте английского языка грамматика допускает свободное положение наречия в предложениях.

Примеры:

Британский вариант

Yesterday I helped my grandmother to clean the house.

She promised to go out with me tomorrow.

Today I want to show you my favorite sights.

Американский вариант

I helped yesterday my grandmother to clean the house.

She promised tomorrow to go out with me.

I want to show you today my favorite sights.

Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия, без суффикса [12, c.62].

Примеры:

Британский вариант

You hold the gun wrongly.

You should drive more carefully.

Hold tightly for me.

Американский вариант

You hold the gun wrong.

You should drive more careful.

Hold tight for me.

Чтобы выразить положительное отношение к тому или иному виду деятельности, американцы используют глагол с частичкой «to» вместо герундия.

Примеры:

Британский вариант

I like hanging out with my friends and skipping school.

Sarah likes reading the newspaper in the mornings.

My cat likes eating fresh meat.

Американский вариант

I like to hang out with my friends and skip school.

Sarah likes to read the newspaper in the mornings.

My cat likes to eat fresh meat.

Американцы выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как британцы используют притяжательный падеж.

Примеры:

Британский вариант

The town’s square.

Abu Dhabi's Courts.

Children's toys.

Американский вариант

The town square.

Abu Dhabi's Courts.

Children's toys. [28, c.92]

В американском английском также часто употребляется сослагательное наклонение с частицей «that»:

Примеры:

Британский вариант

I want you to show me your sketches.

I trust you are not planning any trouble.

The teacher want us to close the books.

Американский вариант

I want that you show me your sketches.

I trust that you are not planning any trouble.

Children's toys.

The teacher want that we close the books.


Выводы по второй главе

Проанализировав лексические и грамматические особенности американского и британского английского, можно сделать вывод, что несмотря на распространение американизмов и рост использования сленговой лексики, различий между двумя языками не так уж и много.

С точки зрения грамматики британский английский является более правильным, поскольку в нем, даже в разговорной речи принято соблюдать литературные нормы языка. Американская грамматика более упрощенная и менее систематизированная, чаще приемлемая для неформального общения: в ней допустимо не использовать все временные формы, менять порядок слов, не соблюдать правила согласования. Естественно это не делает нашу речь красивой и академически верной, поэтому с языковой и эстетической точки рекомендуется, во-первых, изучить британскую грамматику.

Лингвистические различия между двумя языками выражены более ярко. Они не вызовут вопросов у представителей англоговорящих стран, однако у изучающих язык могут возникнуть трудности в понимании смысловых различий, поскольку в обоих вариантах присутствует безэквивалентная лексика, архаизмы, диалектизмы, фразеологизмы, упрощения, заимствования и многие слова имеют разную трактовку. Так или иначе словарные особенности американского английского не настолько велики, чтобы их не запомнить, повсеместное использование американизмов в медиапространстве уже гарантирует запоминание какого-то количества информации. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы уметь дифференцировать эти знания и использовать их в правильном контексте.

Заключение

В результате проведенной работы можно сделать вывод, что поставленная цель исследования была достигнута, благодаря выполнению следующих задач: изучение отечественных и зарубежных литературные источников по предложенной теме; выявление особенностей американского английского с точки зрения истории; рассмотрение развития американского английского на современном этапе; определение понятия американизмов, особенностей их употребления и степени влияния на британский английский; анализ лексических и грамматических особенностей американского и британского английского.

Также в процессе была подтверждена гипотеза того, что массовое распространение и использование американизмов молодым поколением Великобритании обусловлено достижениями США во всех сферах жизнедеятельности и их доминантной позицией самого прогрессивного государства. Парадокс состоит в том, что своим существованием американизмы обязаны тем же британцам, которые дали старт цепочке заимствований, упрощений и коверканья классического варианта языка, путем колонизации Америки. Поэтому неудивительно, что в настоящее время между языками существуют лексические и грамматические нестыковки, о которых должен знать и уметь разделять каждый переводчик.


Подводя итоги можно сказать, что проблема американизации английского была, есть и будет, как и продолжатся спорные дискуссии о положительных и отрицательных сторонах этого явления.

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Либроком, 2014. – 240 c.
  2. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М.: Высшая школа, 2015. – 326 c.
  3. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
  4. Архипов, И.К. Грамматика английского языка. Артикли / И.К. Архипов. – М.: Инъязиздат, 2014. – 176 c.
  5. Багана Ж., Таранова Е.Н., Безрукая А.Н. Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады / Ж. Багана, Е.Н. Таранова, А.Н. Безрукова. – М.: ИЛ, 2017. – 328 c.
  6. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева. – М.: Высшая школа, 2018. – 236 c.
  7. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – М.: Флинта, 2008 – 136 с.
  8. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории / О.И. Бродович. – М.: ИЛ, 2020. – 119 c.
  9. Виссон, Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Линн Виссон. – М.: Р.Валент, 2015. – 160 c.
  10. Голденков, М.А. Street's English. Разговорный английский / М.А. Голденков. – М.: Современная школа, 2013. – 333 c.
  11. Зеленщиков, А.В. Пропозиция и модальность / А.В. Зеленщиков. – М.: Либроком, 2015. – 338 c.
  12. Ионина, А.А. Английская грамматика в схемах и таблицах / А.А. Ионина, А.С. Саакян. – М.: Проспект, 2013. – 160 c.
  13. Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2014. – 368 c.
  14. Комова, Т.А. Модальный глагол в языке и речи. На материале глаголов shall и will в истории английского языка / Т.А. Комова. – М.: Огни, 2019. – 914 c.
  15. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Дэвид Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. – М.: Весь Мир, 2001. – 240 с.
  16. Маковский, М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М.: Высшая школа, 2016. – 283 c.
  17. Матвеев, С.А. Английский язык за 3 месяца / С.А. Матвеев. – М.: АСТ, 2010. – 320 с.
  18. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США / Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов. – M.: Academia, 2008. – 288 с.
  19. Оганян, Ж.Л. Английский для путешественников / Ж.Л. Оганян. – М.: Книжкин дом, Омега-Л, 2014. – 320 c.
  20. Оруэлл, Д. Англия и англичане / Оруэлл Джордж, Переводчик: Голышев Виктор Петрович. – М.: АСТ, 2018. – 320 с.
  21. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
  22. Третьяков, Ю.П. Американский вариант английского языка / Ю.П. Третьяков – М.: СПб: Наука, 2005. – 327 с.
  23. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. – М.: Гостехиздат, 2018. – 920 c.
  24. Шапошникова, И. В. История английского языка / И.В. Шапошникова. – М.: Флинта, 2017. – 153 c.
  25. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М.: Огни, 2018. – 487 c.
  26. Hewitt, K. Understanding Britain Today / Hewitt Karen. – M.: Пермь, 2009. – 308 p.
  27. Jean, Zukowski / Faust. Focus on Grammar 4: An Integrated Skills Approach / Jean Zukowski / Faust. – М.: Pearson Education, 2014. – 166 p.
  28. Mark, Harrison. Oxford Living Grammar: Pre-Intermediate: Learn and Practise Grammar in Everyday Contexts / Mark Harrison. – M.: Oxford University Press, 2013 – 160 p.
  29. Menken H. L. The American Language. Alfred A. Knopf, Inc. New York, 2006. – 232 p.
  30. Pamela Vittorio. Next Generation Grammar 3: Pamela Vittorio, Jennifer Recio Lebedev. – М.: Pearson Education, 2013. – 236 p.
  31. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Том 1 / Татьяна Федоровна Ефремова. – М.: АСТ, 2005 – 1168 с.
  32. Concise Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. – 576 p.