Файл: «Американизмы в английском языке» (Американский английский как исторически сложившаяся языковая система).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 92
Скачиваний: 2
Британский вариант She doesn’t want you to get hurt. Kate doesn’t like parties. He doesn’t care about his health. |
Американский вариант She don’t want you to get hurt. Kate don’t like parties. He don’t care about his health. |
Употребление глагола «have to»
В американском английском модальный глагол «must» (должен) является эквивалентом глаголу «have to» (приходится). В настоящее время происходит вытеснение глагола «must» глаголом «have to» с сохранением смыслового значения [11, c.142].
Примеры:
Британский вариант Children must wait for their parents to come back home. I must get going. We must finish our project before Wednesday. |
Американский вариант Children have to wait for their parents to come back home. I have to get going. We have to finish our project before Wednesday. |
Согласование существительных с глаголами
В отличие от британского в разговорном американском английском могу не соблюдаться правила согласования существительного с глаголом во множественном числе.
Примеры:
Британский вариант Where are your manners, young man? There are seven apples in my basket. Here are your rewards! |
Американский вариант Where’s your manners, young man? There’s seven apples in my basket. Here’s your rewards! [30, c.44]. |
Употребление have/have got
Для формулировки выражения со значением «обладать, иметь», в американской грамматике используется глагол «to have», в отличие от британской, в которой используется конструкция «have got» [27, с.58].
Примеры:
Британский вариант Chris has got a new car. How much money have you got? Have you got a pen? |
Американский вариант Chris has a new car. How much money do you have? Do you have a pen? |
Употребление «should» в придаточных предложениях
В американском английском после глаголов побудительного значения: «demand», «insist», «require», «order», «ask», «propose», «command», «recommend» и т.д., модальный глагол «should» не употребляется.
Примеры:
Британский вариант I recommend that you should read this book. Emma insist that Mary should buy this dress. Teacher demands that children should wash their hands. |
Американский вариант I recommend that you read this book. Emma insist that Mary buy this dress. Teacher demands that children wash their hands. |
Употребление предлогов и артиклей
Правила употребления предлогов и артиклей в американском английском отличаются от норм британского английского языка, при этом их смысловое значение сохраняется [4, с.34].
Примеры:
Британский вариант Work at night Be in a team The next week In past At weekend I have got toothache In hospital At home Write to somebody |
Американский вариант Work nights Be on a team Next week In the past At the weekend I have got a toothache In the hospital In the home Write somebody [4, с.36-37] |
Также в американском английском допустимо опускать предлоги.
Примеры:
Британский вариант I will see at home if you need me. Allison’s birthday is on September, 15. Let’s meet on Friday. |
Американский вариант I will be home if you need me. Allison’s birthday is September, 15. Let’s meet Friday. |
Положение наречий в предложениях
В американском варианте английского языка грамматика допускает свободное положение наречия в предложениях.
Примеры:
Британский вариант Yesterday I helped my grandmother to clean the house. She promised to go out with me tomorrow. Today I want to show you my favorite sights. |
Американский вариант I helped yesterday my grandmother to clean the house. She promised tomorrow to go out with me. I want to show you today my favorite sights. |
Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия, без суффикса [12, c.62].
Примеры:
Британский вариант You hold the gun wrongly. You should drive more carefully. Hold tightly for me. |
Американский вариант You hold the gun wrong. You should drive more careful. Hold tight for me. |
Чтобы выразить положительное отношение к тому или иному виду деятельности, американцы используют глагол с частичкой «to» вместо герундия.
Примеры:
Британский вариант I like hanging out with my friends and skipping school. Sarah likes reading the newspaper in the mornings. My cat likes eating fresh meat. |
Американский вариант I like to hang out with my friends and skip school. Sarah likes to read the newspaper in the mornings. My cat likes to eat fresh meat. |
Американцы выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как британцы используют притяжательный падеж.
Примеры:
Британский вариант The town’s square. Abu Dhabi's Courts. Children's toys. |
Американский вариант The town square. Abu Dhabi's Courts. Children's toys. [28, c.92] |
В американском английском также часто употребляется сослагательное наклонение с частицей «that»:
Примеры:
Британский вариант I want you to show me your sketches. I trust you are not planning any trouble. The teacher want us to close the books. |
Американский вариант I want that you show me your sketches. I trust that you are not planning any trouble. Children's toys. The teacher want that we close the books. |
Выводы по второй главе
Проанализировав лексические и грамматические особенности американского и британского английского, можно сделать вывод, что несмотря на распространение американизмов и рост использования сленговой лексики, различий между двумя языками не так уж и много.
С точки зрения грамматики британский английский является более правильным, поскольку в нем, даже в разговорной речи принято соблюдать литературные нормы языка. Американская грамматика более упрощенная и менее систематизированная, чаще приемлемая для неформального общения: в ней допустимо не использовать все временные формы, менять порядок слов, не соблюдать правила согласования. Естественно это не делает нашу речь красивой и академически верной, поэтому с языковой и эстетической точки рекомендуется, во-первых, изучить британскую грамматику.
Лингвистические различия между двумя языками выражены более ярко. Они не вызовут вопросов у представителей англоговорящих стран, однако у изучающих язык могут возникнуть трудности в понимании смысловых различий, поскольку в обоих вариантах присутствует безэквивалентная лексика, архаизмы, диалектизмы, фразеологизмы, упрощения, заимствования и многие слова имеют разную трактовку. Так или иначе словарные особенности американского английского не настолько велики, чтобы их не запомнить, повсеместное использование американизмов в медиапространстве уже гарантирует запоминание какого-то количества информации. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы уметь дифференцировать эти знания и использовать их в правильном контексте.
Заключение
В результате проведенной работы можно сделать вывод, что поставленная цель исследования была достигнута, благодаря выполнению следующих задач: изучение отечественных и зарубежных литературные источников по предложенной теме; выявление особенностей американского английского с точки зрения истории; рассмотрение развития американского английского на современном этапе; определение понятия американизмов, особенностей их употребления и степени влияния на британский английский; анализ лексических и грамматических особенностей американского и британского английского.
Также в процессе была подтверждена гипотеза того, что массовое распространение и использование американизмов молодым поколением Великобритании обусловлено достижениями США во всех сферах жизнедеятельности и их доминантной позицией самого прогрессивного государства. Парадокс состоит в том, что своим существованием американизмы обязаны тем же британцам, которые дали старт цепочке заимствований, упрощений и коверканья классического варианта языка, путем колонизации Америки. Поэтому неудивительно, что в настоящее время между языками существуют лексические и грамматические нестыковки, о которых должен знать и уметь разделять каждый переводчик.
Подводя итоги можно сказать, что проблема американизации английского была, есть и будет, как и продолжатся спорные дискуссии о положительных и отрицательных сторонах этого явления.
Список литературы
- Алимов, В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Либроком, 2014. – 240 c.
- Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М.: Высшая школа, 2015. – 326 c.
- Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
- Архипов, И.К. Грамматика английского языка. Артикли / И.К. Архипов. – М.: Инъязиздат, 2014. – 176 c.
- Багана Ж., Таранова Е.Н., Безрукая А.Н. Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады / Ж. Багана, Е.Н. Таранова, А.Н. Безрукова. – М.: ИЛ, 2017. – 328 c.
- Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева. – М.: Высшая школа, 2018. – 236 c.
- Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – М.: Флинта, 2008 – 136 с.
- Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории / О.И. Бродович. – М.: ИЛ, 2020. – 119 c.
- Виссон, Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Линн Виссон. – М.: Р.Валент, 2015. – 160 c.
- Голденков, М.А. Street's English. Разговорный английский / М.А. Голденков. – М.: Современная школа, 2013. – 333 c.
- Зеленщиков, А.В. Пропозиция и модальность / А.В. Зеленщиков. – М.: Либроком, 2015. – 338 c.
- Ионина, А.А. Английская грамматика в схемах и таблицах / А.А. Ионина, А.С. Саакян. – М.: Проспект, 2013. – 160 c.
- Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2014. – 368 c.
- Комова, Т.А. Модальный глагол в языке и речи. На материале глаголов shall и will в истории английского языка / Т.А. Комова. – М.: Огни, 2019. – 914 c.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный / Дэвид Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. – М.: Весь Мир, 2001. – 240 с.
- Маковский, М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М.: Высшая школа, 2016. – 283 c.
- Матвеев, С.А. Английский язык за 3 месяца / С.А. Матвеев. – М.: АСТ, 2010. – 320 с.
- Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США / Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов. – M.: Academia, 2008. – 288 с.
- Оганян, Ж.Л. Английский для путешественников / Ж.Л. Оганян. – М.: Книжкин дом, Омега-Л, 2014. – 320 c.
- Оруэлл, Д. Англия и англичане / Оруэлл Джордж, Переводчик: Голышев Виктор Петрович. – М.: АСТ, 2018. – 320 с.
- Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
- Третьяков, Ю.П. Американский вариант английского языка / Ю.П. Третьяков – М.: СПб: Наука, 2005. – 327 с.
- Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. – М.: Гостехиздат, 2018. – 920 c.
- Шапошникова, И. В. История английского языка / И.В. Шапошникова. – М.: Флинта, 2017. – 153 c.
- Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М.: Огни, 2018. – 487 c.
- Hewitt, K. Understanding Britain Today / Hewitt Karen. – M.: Пермь, 2009. – 308 p.
- Jean, Zukowski / Faust. Focus on Grammar 4: An Integrated Skills Approach / Jean Zukowski / Faust. – М.: Pearson Education, 2014. – 166 p.
- Mark, Harrison. Oxford Living Grammar: Pre-Intermediate: Learn and Practise Grammar in Everyday Contexts / Mark Harrison. – M.: Oxford University Press, 2013 – 160 p.
- Menken H. L. The American Language. Alfred A. Knopf, Inc. New York, 2006. – 232 p.
- Pamela Vittorio. Next Generation Grammar 3: Pamela Vittorio, Jennifer Recio Lebedev. – М.: Pearson Education, 2013. – 236 p.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Том 1 / Татьяна Федоровна Ефремова. – М.: АСТ, 2005 – 1168 с.
- Concise Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. – 576 p.