Файл: «Американизмы в английском языке» (Американский английский как исторически сложившаяся языковая система).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В настоящее время в нашей стране уделяют большое внимание обучению иностранным языкам, так как за последние годы в России произошли коренные перемены во всех областях жизни человека: открылись границы, возникли новые экономические связи с иностранными партнерами, расширилось влияние средств массовой информации и интернета.

В связи с этим образовательные стандарты перешли на новый уровень, а знание иностранного языка стало особенно необходимым для формирования способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Однако, чтобы иметь возможность полностью уничтожить языковой барьер необходимо понимать, что сегодня именно английский Соединенных Штатов является самым распространенным и употребляемым. Поэтому учитывая тот факт, что обучение английскому чаще проходит в соответствии с британскими нормами, не нужно забывать о степени влияния одного языкового варианта на другой.

Актуальность данной темы исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов и культурных деятелей к проблеме вытеснения британского варианта английского американским. Американизмы все чаще используются знаменитостями и молодежью в повседневной и профессиональной жизни. Их распространение, во-первых, искажает нормы литературного британского языка, во-вторых, может вызвать трудности при смысловой интерпретации у тех, кто изучает язык.

Объектом исследования являются лексические и грамматические особенности американского и британского варианта английского.

Предметом исследования данной работы являются американизмы.

Цель исследования – раскрыть сущность понятия «американизмы» и определить степень их влияния на современный британский английский.

Для достижения поставленной цели, были выявлены следующие задачи:

  • изучить отечественную и зарубежную литературу по предложенной теме;
  • изучить американский вариант английского языка как исторически сложившуюся систему;
  • сформулировать определение и выявить источники появления американизмов;
  • рассмотреть развитие американского английского на современном этапе;
  • выявить особенности употребления американизмов и их влияние на британский вариант языка;
  • провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических и грамматических особенностей американского и британского английского.

Для достижения поставленной цели и задач были использованы следующие методы исследования:


  • Теоретические: изучались отечественные и зарубежные источники педагогической, языковой, исторической и методической литературы по выбранной теме;
  • Сравнительно сопоставительный: сравнивались лексические и грамматические особенности американского и британского английского.

Гипотеза – степень влияния американизмов на британский английский обусловлена экономическим и политическим статусом США, а также влиянием всемирной паутины и поп-культуры. Американизмы упрощают и загрязняют британский вариант языка, однако тенденция их внедрения будет повышаться и дальше.

Материалом исследования послужили: методические пособия, словари, учебники, научные статьи и практические руководства по предложенной теме.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложения.

Глава 1. Американский английский как исторически сложившаяся языковая система

Ранний период развития американского английского языка

С открытием Нового Света более трех веков назад началась история зарождения американского варианта английского языка. Этот длительный и многогранный процесс изменил классический британский и лексически, и грамматически. Выделяется 2 основных периода развития английского языка в Америке:

Выделяется 2 основных периода развития английского языка в Америке:

  • ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века);
  • поздний период (с начала XIX века до начала XX века).

В ранний период развития американского английского языка происходит зарождение американских диалектов. Этому процессу способствовало множество факторов, которые будут рассмотрены далее.

Известно, что первые поселения британских колонистов на территории современных Соединенных Штатов возникли в начале 17 века. Изначально основным разговорным языком переселенцев считался британский вариант английского, который на тот момент уже был полностью сформированной системой. Однако тот факт, что колонисты из-за природного барьера не имели возможности поддерживать контакт с теми, кто остался в Англии априори гарантировал, что их речь будет развиваться в несколько иных направлениях [24, c.101].


Первые шаги в американизации языка были предприняты переселенцами, которые были вынуждены сосуществовать с индейскими племенами. Культура индейцев, их быт и язык представляют собой огромную эпоху, которая не могла не затронуть английский лексикон и подарить ему множество уникальных слов.

Культурно-коммуникативный обмен происходил довольно интересно: колонизаторы слушали, как индейцы называли доселе неизвестные им предметы и запоминали, а индейцы, в свою очередь, запоминали, как колонизаторы называют предметы своего обихода.

Конечно, слуховое восприятие и воспроизведение речи с обеих сторон не могло полностью соответствовать оригиналу, вследствие чего многие языковые единицы подверглись коверканью. В среднем в американском английском языке можно причислить более 300 слов, принадлежащих языку североамериканских индейских племен [22, c.64].

Путем копирования появлялись не только новые слова, но и выражения. Частенько первоначальный смысл слова менялся, но удивительный факт – аналогов этим словам до сих пор не найдено.

В настоящий момент ни один европейский язык, включая французский, итальянский, испанский, голландский не может похвастаться лексикой, имеющей место в языке коренных американцев. Очень условно заимствованные слова можно дифференцировать по категориям: географические названия, названия животных, озер, продуктов питания и др. Многие лексические единицы уже давно вышли из массового употребления, а другие широко известны и до сих пор активно используются.

Например, половина названий штатов Америки обязана своим существованием индейскому языку [2, c.201]:

  • «Michigan» (Мичиган – в переводе с индейского «Michigana» – «великое или огромное озеро»);
  • «Minnesota» (Миннесота – переводится «вода, окрашенная цветом неба»);
  • «Wisconsin» (Висконсин – происходит от индейского слова «Ouisconsin», которое можно перевести как «травянистое место»);
  • «Utah» (Юта – название этому штата было дано в честь индейского племени, которые именовали себя «Люди гор»).

Уникальные названия также получили животные, ранее неизвестные европейским колонистам:

  • «raccoon» (енот), «skunk» (скунс), «woodchuck» (лесной сурок), «chipmunk» (бурундук), «сaribou» (северный олень-карибу), «moose» (американский лось) и др.

Не менее важным источником обогащения американского английского были слова испанского происхождения c характерными гласными окончаниями в силу огромного количества испаноговорящих колонистов:

  • «rancho» (ранчо), «tomato» (помидоры), «coyote» (койот), «avocado» (авокадо), «cacao» (какао) и др. [32, c.49; 65]

К другой из наиболее обширных групп заимствований относятся голландские заимствования. Известно, что у голландцев была собственная колония в Северной Америке, называвшаяся «Новые Нидерланды». Первое поселение провинции появилось на Губернаторском острове (англ. Governors Island) в 1624 году, где позднее в 1625 году был построен Форт Амстердам. Со временем он превратился в город Новый Амстердам, столицу Новых Нидерландов. Однако англичане завладели голландской колонией, и Новый Амстердам был передан в личную собственность брату Якову, герцогу Йоркскому. Вскоре город назвали Нью-Йорком в его честь.

Голландские слова, вошедшие в английский язык благодаря данным историческим событиям, стали частью американского варианта английского языка:

  • «boss» (начальник), «brandy» (бренди), «coleslaw» (шинкованная капуста), «cookie» (печенье), «cruller» (крученый жареный пирожок), «dope» (наркотик), «sled/sledge/sleigh» (сани), «stoop» (крыльцо со ступенькой), «Yankee» (янки).

Версия происхождения слова «Yankee» из голландского языка считается самой правдоподобной. Вероятно, слово произошло от голландских имен Jan и Kees, которые были и до сих пор остаются самыми распространенными в Голландии. Предположительно изначально так называли жителей Нью-Йорка, которые были голландцами по происхождению. Самую многочисленную группу голландских заимствований составляют слова общеупотребительного характера:

  • «dam» (дамба), «decoy» (западня, ловушка), «delft» (дельфтский фаянс), «Dutch» (голландцы), «Flemish» (фламандский), «foist» (всучить, всунуть), «gin» (джин), «groove» (шахта, рудник), «kermis» (ярмарка, праздник),» measles» (корь), «Santa Claus» (Санта Клаус), «waffle» (вафля) и т.д. [32, c.185; 186].

Итогом массового заимствования стала массовая ассимиляция, в результате которой все больше переселенцев и аборигенов начинали говорить на американском английском.

    1. Поздний период развития американского английского языка

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крэйги и Мэтьюса. В данном периоде наглядно подтвердилась теория о тесной взаимосвязи между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей государства. [25, с.33]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии (пример: «race» – предвыборная компания, «to cover» – представлять отчет и т.д.).


В XIX в. территория США значительно расширилась, за счет присоединения колонии и покупки Аляски, кардинально увеличился поток иммигрантов из разных точек мира. Эти и другие факторы спровоцировали колоссальный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создания специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Появляется новая лексика, связанная с развитием городов и железнодорожной системы [6, c. 48]:

  • «railway car» (железнодорожный вагон), «downtown» (деловая часть города), «engineer» (машинист), «dormitory» (общежитие), «conductor» (кондуктор), «tie» (шпала);

Становятся общеупотребительными сленговые выражения:

  • «barker» (револьвер), «to dance» (быть повешенным), «to crush» (убежать), «to eat the ginger» (выступать в лучшей роли).

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) также нашли свое отражение в новой лексике, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов: «forty-niner» (золотоискатель), прибывший в Америку во время золотой лихорадки, «gold-digger» (авантюристка, ищущая богатого мужа).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие нормы американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием «right» (например, «right along» – всегда, непрерывно, постоянно, «right up» – немедленно, «right smart» – много) [3, с.137].

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», «slush money» – деньги для подкупа должностных лиц, «bum» – бродяга [25, с.59].

В XIX век так дал старт развитию лингвистического подхода к изучению американского английского. Было издано множество работ, посвященных языковым особенностям США.

Одним из первых трудов на данную тематику считается словарь Джона Пикеринга (John Pickering) под заглавием «A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America», изданный в 1816 году. Пикерингу удалось составить достаточно полное собрание американизмов, однако его взгляды с позиции лингвистики были достаточно критичны: он считал необходимым изъять из общего употребления американскую лексику и максимально приблизиться к британской норме языка.