Файл: Ложные друзья переводчика ( Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 102

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выражение to let one`s hair down – в буквальном переводе «распустить волосы», отражается в русском языке в двух вариантах:

  • Вести себя непринуждённо, не считаться с условностями;
  • Излить душу, откровенничать.

В предложении Jane is a nice girl; I`m sorry I`ve never seen her let her hair down сложно сразу понять, какой именно контекст должен быть отражен в переводе.

В таком случае только старательный анализ всех текстовых и контекстных факторов может помочь найти правильный вариант.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда, может быть переведено совершенно неверно, если переводчик не проверит его значение в словаре.

Большую опасность составляют выражения со схожей формой, но разной семантикой. Например:

To wait on somebody часто переводится неправильно, как «ждать кого-то», тогда предложение A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно: «В этом кафе меня ждала красивая девушка», когда правильным вариантом будет «обслуживала». А лучшим вариантов будет перевод: «В этом кафе меня обслуживала красивая официантка».

Такие выражения становятся ложными друзьями по причине невнимательности и неопытности переводчика.

Фразеологизм to make good time часто ассоциируется с have a good time, в то время, как первое означает «быстро пройтись или проехать, развить большую скорость», а второе – «хорошо провести время».

Выводы к главе 2

Вторая глава посвящена практическим особенностям перевода разных видов ложных друзей переводчика. Каждый тип имеет свои особенности и сложности при переводе. На разнообразных примерах было показано, как справиться с той или иной сложностью при переводе ложных друзей переводчика.

Заключение

Перевод – это очень древняя и полезная деятельность человека. В теории и практике перевода существует масса сложностей. Одна из них – явление, названное ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика – активно исследуемая тема, интерес к которой не пропадает у многих языковедов и переводчиков, ведь эти слова способны спровоцировать ошибку даже у опытных специалистов.

В ходе этой курсовой работы было выяснено, что ложные друзья переводчика возникли в результате взаимодействия двух языков. Это слова, схожие по написанию или происхождению, омонимы или паронимы, или выражения, которые имеют внешнее сходство с другими. Были рассмотрены виды ложных друзей переводчика. На конкретных примерах были исследованы возможные ошибки в переводе. Были предложены варианты того, как переводчику избежать этих ошибок.


Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

1. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10. 02.04; 10.02.20 / А. Г. Анисимова ; Московский государственный университет им. М. В.Ломоносова. – М., 2010. – 358 c.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка.// ВЦП – М.: 1982. – 182 с.

3. Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы IV-ой Международной заочной научно-практической конференции – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2016. – 146 с. С.36 -39.

4. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973

5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.

6. Коваленко А.Я. Общий курс научнотехнического перевода / А.Я.Коваленко– Киев: ИНКОС, 2004– 313с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

8. Крушевский Н.С. Очерк науки о языке (1883) // Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. — М.: Наследие, 1998. — Сс. 96—222.

9. Паронимия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001.

10. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. – 2015. – №18. – С. 527-529.

11. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. – М.: ACT Восток -Запад, 2007 – 448 с.

12. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода . – М.: Проспект, 2011. – 120 с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров. – СПб: Филология три, 2002. - 416 с.

Dictionaries and Encyclopedias

1. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.

2. Готлиб К. Г. Словарь «ложных друзей переводчика Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.