Файл: Анна Грейси Случайная свадьба.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 382

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 18



— Ты уже упаковала вещи? — спросил у Мэдди Нэш, возвращаясь в коттедж со своим братом.

Хорош братец. Мэдди была все еще раздражена поведением графа, хотя теперь ее гнев был направлен преимущественно на самое себя.

Ей следовало сразу же догадаться. Когда они стояли бок о бок, фамильное сходство было очевидным. Ей не следовало выходить из себя, а надо было с самого начала задать кое-какие вопросы.

Но он вошел в дом словно хозяин, разговаривал с холодным высокомерием и принялся угрожать ей, даже еще не представившись... он вообще не представился, а просто потребовал встречи со своим «клиентом» и тут же пригрозил ей магистратом. И все время держал в руке пару сапог, как будто собирался ударить ее ими.

Она встретилась с ним взглядом. Он коротко кивнул и напряженно произнес:

— Извините за недопонимание, мисс Вудфорд.

Его серые глаза были холодны, как всегда. Мэдди его извинение не обмануло: она понимала, что это всего лишь дань вежливости.

Она кивнула. Он хотя бы извинился. Многие мужчины не смогли бы, не захотели бы даже признаться в своей неправоте.

На Нэше были надеты сапоги, которые привез граф.


У нее дрогнули губы. Неужели граф и впрямь подумал, что она держит его брата в заложниках?

Граф застыл в чопорной позе. Нэш, взглянув на свои новые сапоги, хохотнул.


— Ты, должно быть, подумал, что спасаешь меня из лап мошенников, Маркус?

— В этом нет ничего нового. Ты всю жизнь попадал в какие-то истории и выходил сухим из воды главным образом благодаря своему умению заговаривать зубы. Мне, наверное, следует пожелать вам счастья, мисс Вудфорд.

Холодность, с которой он произнес эти слова, противоречила их смыслу.

Нэш взглянул на кровать.

— Я думал, что к этому времени ты уже закончишь упаковывать вещи. Я хочу увезти тебя и ребятишек отсюда в безопасное место. Сегодня.

— Почему? Здесь мы в полной безопасности.

— Этот мерзавец может прийти сюда снова.

— Я уже говорила тебе, что он не причинил вреда ни мне, ни детям. Я уверена, что его цель — запугать нас, чтобы мы ушли отсюда, но я не намерена доставлять ему такое удовольствие.

— Когда он сжег ульи, это было нечто более серьезное, чем запугивание, поэтому я хочу, чтобы ты уехала отсюда.

— Нет, — заявила Мэдди, сложив на груди руки. — Я не намерена бежать в страхе из своего дома от какого-то труса, который переодевается в глупый маскарадный костюм и бродит вокруг дома, чтобы пугать по ночам детишек.


— Речь идет не о том, чтобы бежать из дома. Если это Харрис, то моя прямая обязанность поймать этого типа и узнать, что он затевает.

Граф расположился за столом.


— Как вижу, вы еще не скоро договоритесь, — сказал он, не обращаясь ни к кому конкретно. — Скажите, а чай еще горячий?

— Я принесу вам чашку, милорд, — сразу же отозвалась Лиззи.

Нэш и Мэдди взглянули на графа, раздраженные тем, что их прервали.

— Не обращайте на меня внимания, — сказал Маркус, высокомерно махнув рукой. — Я наслаждаюсь происходящим.

— В любом случае это не имеет никакого отношения к бегству, — сказал Нэш, обращаясь к Мэдди. — Я организовал все, чтобы познакомить тебя с членами моей семьи до бракосочетания. А поскольку церемония назначена на Страстную пятницу, времени у нас остается мало.


— Познакомиться с твоей семьей?

Мэдди не верила своим ушам.

— Да. Ты познакомилась с Маркусом. Мой единокровный брат Гарри Морант и его супруга Нелл — леди Хелен — ждут нас сегодня. А поскольку их дом, Фермин-Корт, расположен не менее чем в двадцати милях отсюда, нам придется ехать в темноте, если ты не ускоришь сборы.


— Что-о? Они ждут нас сегодня? Почему ты не сказал мне об этом?

Нэш виновато улыбнулся:

— Столько всего надо было сделать, что это вылетело у меня из головы. Если мы не приедем засветло, Нелл будет беспокоиться. Но если ты не хочешь ехать...

— Нет, — сказала Мэдди. — Конечно, мы должны ехать, если она ждет нас. Просто было бы лучше, если бы ты обсудил это со мной, прежде чем писать ей. — Она прищурила глаза на Нэша, у которого был подозрительно невинный вид. — Ты сделал это умышленно, не так ли? Ты организовал мою поездку в Фермин- Корт, потому что боялся, что я захочу остаться здесь и столкнуться с Кровавым аббатом. А теперь у меня нет выбора.

— У него такая привычка. Он организует все так, как ему заблагорассудится, — сдержанно заметил Маркус.

Лиззи поставила перед графом чашку чаю.


— Можно, я поеду с вами, мисс Мэдди?


— Что-о? — Нэш удивленно взглянул на Лиззи. — Это еще зачем?

— Лиззи согласилась стать моей служанкой, поэтому, если я поеду в Фермин-Корт, она поедет с нами, —заявила Мэдди.

Нэш с полным безразличием махнул рукой.

— Если ты хочешь, Мэдди, то она, конечно, может поехать, хотя в фаэтоне будет тесновато. Ну да ладно. Чем больше народу, тем веселее, — улыбнулся Нэш. — Идите собирайтесь, а я пока схожу за детьми к викарию.



Брат Нэша, отхлебнув глоток травяного чая Мэдди, с содроганием отставил чашку, отодвинул от стола стул и встал.

— Я пройдусь с тобой, — сказал он.

— Но я должна сказать чете Матесон... — начала было Мэдди.

— Я уже сказал им. И ты еще вернешься сюда перед бракосочетанием примерно через неделю. Так что ты сама сними увидишься.

Сбитая с толку, Мэдди махнула рукой.

— Ну ладно. Пожалуйста, передай миссис Матесон мои извинения. Я действительно не понимаю, почему все это делается в такой спешке...

— Мы не хотим путешествовать в темноте, — сказал Нэш.


— Удачный ход, — заметил Маркус, когда они ехали к дому викария. — Кстати, Нелл и Гарри вас ожидают?

— Нет, — сказал Нэш. — Но не было никакого другого способа вытащить ее отсюда. Моя Мэдди очень упрямое создание. Она гордая. И слишком отважная, чтобы это пошло ей на пользу.

Он взглянул на Маркуса и заметил, что тот наблюдает за ним с каким-то странным выражением лица.


— В чем дело?


— Ты уверен, что не влюблен в нее?

— Конечно, уверен. Боже милосердный, Маркус, ты вырос в той же семье, что и я. Неужели ты подумал, что я совершу такую глупость и женюсь по любви?

Маркус задумчиво посмотрел на него, потом залюбовался видом, открывающимся из окна кареты.

— Нет, я так не подумал.

Примерно час спустя Нэш, Мэдди, Лиззи и ребятишки отбыли в Фермин-Корт, оставив Маркуса с его грумом в коттедже. В фаэтоне было довольно тесно — трое взрослых и пятеро детей, но, будучи предметом роскоши, он предоставлял этим пассажирам максимум удобств, а поэтому был просторнее, чем обычные модели.

Нэщ хотел было ехать верхом, но Маркус решительно воспротивился этому, опасаясь остаться без транспорта. А Нэш, если потребуется, мог позаимствовать лошадь из конюшни Гарри. К тому же Нэшу необходимо было следить за тем, чтобы не испортили новую обивку в карете Маркуса.

К ужасу Нэша, миссис Матесон накормила детей полноценным обедом.

Памятуя грозные слова Маркуса, он наблюдал, как Генри становился все бледнее при каждом подпрыгивании и покачивании кареты. У фаэтона были отличные рессоры, но дорога изобиловала рытвинами и ухабами.

Как только Нэш собирался что-то сказать Мэдди его опередила:


— Ты хорошо себя чувствуешь, Генри?

— Со мной все в порядке, — пробормотал тот.

Нэш был убежден, что это не так.

— Генри всегда плохо чувствует себя в экипажах, — сказала Нэшу Джейн.

— И в лодках, — добавил Джон. — Если у него все время бывают приступы морской болезни, его никогда не возьмут служить на флот.


— Я и не собираюсь на флот... — начал было Генри, но, позеленев, зажал рукой рот.

— Остановите карету! — рявкнул Нэш.

Карета встала, и он вынес мальчика на обочину дороги.

— Не беспокойся, — сказал он Генри, после того как тот избавился от обеда. — Многие выдающиеся морские офицеры страдают морской болезнью.

Он дал Генри носовой платок, чтобы вытереть рот.

— Кто? — е недоверием пробормотал Генри.

Он чувствовал себя униженным.

— Адмирал лорд Нельсон, герой Трафальгарской битвы, — сказал Нэш, — всю жизнь страдал морской болезнью.

— Это правда, сэр? — спросил Генри, сделав попытку вернуть ему платок.

— Брось его в канаву, — сказал Нэш.

Генри, почувствовав прилив отваги, так и сделал.

— А теперь ты, я думаю, легче перенесешь качку, если поедешь наверху, рядом с кучером. — Нэш улыбнулся. — И Джон тоже, — добавил он, заметив, что Джон выглядывает из окошка кареты. — И возможно, если вы его хорошенько попросите, Хокинс покажет вам, как держать вожжи.

Он взглянул на кучера, и тот кивнул, соглашаясь.

— Буду счастлив, если парнишки сядут со мной. Получится совсем как в прежние времена, когда вы и милорд были детьми.

— В детстве Хокинс учил меня управлять лошадьми, — объяснил Нэш мальчикам, подсаживая их на козлы. Потом снова уселся в карету и сказал Мэдди: — Они в очень надежных руках. Погода сегодня хорошая, к тому же они там будут хорошо закутаны полостью.

— Спасибо за идеальное решение, — поблагодарила она. — Генри страшно стесняется, что у него слабый желудок. А теперь он будет в восторге оттого, что едет с кучером, и перестанет думать об этом.

— Как насчет остальных детей? Кто-нибудь еще страдает, как Генри? — спросил Нэш.


Интересно, сколько еще человек можно разместить на крыше?

— Нет, больше никто не страдает. Спасибо, что беспокоишься.

Нэш скромно склонил голову. Его больше беспокоила обивка в фаэтоне Маркуса, но ей совсем не обязательно это знать.

— Отлично, — сказал он и, постучав в крышу, давая знак, что можно ехать дальше, откинулся на чрезвычайно комфортабельные подушки спинки.

Когда внутри кареты стало просторнее, девочки и Лиззи расположились поудобнее и закутались в роскошные меховые полсти. Их возбуждение мало-помалу прошло, и они задремали, убаюканные мерным покачиванием кареты и ритмичным топотом лошадиных копыт. Лиззи тоже заснула. Чтобы подоить коров, она встала еще до зари.


Мэдди устала, но знала, что не заснет. Тем более когда Нэш сидит напротив.

А вдруг у нее откроется рот? Или она всхрапнет? К тому же Люси заснула у нее на коленях, и у Мэдди затекла рука. Она немного подвинулась.

— Что? — сразу же наклонился к ней Нэш.

— Ничего. Просто затекла рука.

— Я возьму ее, — сказал он и взял девочку на руки. Люси пошевелилась, но даже не проснулась.

Этот мужчина, за которого она собиралась выйти замуж, не переставал удивлять ее. За последние несколько дней он проявил такие качества своего характера, о которых она даже не подозревала.

А теперь ей предстояла встреча с его единокровным братом Гарри и его женой.

— Расскажи мне о Гарри. Он похож на тебя? — спросила она.

Он сдавленно хохотнул.

— Похож ли он на меня? Возможно, внешне, но во всем остальном не похож. Наверное, я говорил с тобой за прошлую неделю больше, чем Гарри говорил с кем-нибудь за всю свою .жизнь. Мой единокровный братец Гарри — молчаливый тип сильным характером.


— Единокровный брат?

Нэш посмотрел на спящих детей и пожал плечами: .

— Это не секрет, но история не из приятных. Мать Гарри была служанкой, которая забеременела от моего отца во время короткого периода, когда родители охладели друг к другу. Когда беременность уже нельзя было скрыть, отец выдал ее замуж за местного кузнеца, некоего мистера Моранта. Она умерла, а кузнец плохо обращался с Гарри, поэтому моя тетушка Герт, не питавшая особого уважения к условностям, взяла его к себе вместе с Гейбом.

Мэдди чуть помедлила, опасаясь проявить неделикатность.


— Значит, Гейб тоже твой единокровный брат?

— Нет, он полноправный, законный сын моих матери и отца. Он несомненно похож на отца, хотя у нас обоих синие глаза, как у матери.

Мэдди обдумала полученную информацию. Она чего-то не понимала. Почему его тетушка взяла к себе Гейба? Почему он не рос вместе с Нэшем и Маркусом?

— Извини, я немного запуталась.

Склонившись над кудряшками Люси, он печально вздохнул.

— Оно и неудивительно. Это результат брака по безумной любви, заключенного моими родителями. Их совместная жизнь состояла из вереницы страстных ссор и еще более страстных примирений. Мама только так и воспринимала жизнь.


— А твой отец?

Она начала понимать, почему Нэш отвергал само понятие: «брак по любви» — вернее, то, что так называли.

— Отец обожал мою мать, но терпеть не мог буйства эмоций. Маркус очень похож на него, только он более сдержанный... более спокойный.