Файл: Герман Гессе Степной волк.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.02.2024

Просмотров: 466

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

28 28. Это была музыка гибели...  – совершенную классическую музыку Гессе рассматривал как магическое средство самоусовершенствования человека и приближения его к центру, таинству бытия. В джазовой музыке, по мнению писателя, на передний план выдвинута чувственная, сентиментальная сторона и тем самым нарушена соразмерность, присущая классической, то есть «настоящей» музыке, которую Гессе ограничивает тремя столетиям» (1500–1800). Поэтому такая музыка рассматривается им как признак упадка эпохи и именуется «музыкой гибели».


29 29. ...был человеком, но по сути он был степным волком.  – Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления личности, развивая тем самым «мотив двойника», один из излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического художника, находящегося в непримиримой оппозиции к действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и его расщеплением на волка и человека.


30 30. ...у них... есть примирительный выход в юмор.  – Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с понятием «романтической иронии» немецких романтиков и особенно с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе рассматривает юмор как «воздушный мост, перекинутый через пропасть между идеалом и действительностью», как одно из средств примирения противоположностей.


31 31. ...получив ли одно из наших маленьких зеркал...  – «зеркало» – один из важнейших символов романа – связано с образами «стекла» и «воды», также обладающими способностью отражения. Поэтому зеркало в «Степном волке» – это волшебное, магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую от сознания область души. Оно есть также средство постижения множества, скрывающегося за видимым единством внешнего проявления личности.


32 32. ...он чувствует и знает бессмертных...  – «бессмертные» представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта и являются некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.


33 33. ...герои индийского эпоса – не лица, а скопища лиц, ряды олицетворений.  – Гессе имеет в виду многочисленные «аватары» – перевоплощения богов, мудрецов и демонов в эпической литературе Древней Индии.



34

34. ...к одиночеству Гефсиманского сада.  – Имеется в виду евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.


35 35. «Блаженство лишь детям дано!»  – Почти дословный припев одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга (1801–1851) «Царь и плотник».


36 36. ...все сотворенное... уже виновно...  – согласно христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет на себе печать первородного греха.


37 37. «Мир лежит в глубоком снегу...»  – стихотворения, приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося лирического дневника 1926 г. – стихотворного сборника «Кризис». Данное стихотворение носит название «Степной волк».


38 38. ...моя заболевшая душевной болезнью жена...  – характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в психиатрическую лечебницу.


39 39. ...похожие на дым в осенней песне Ницше.  – Стихотворение Ницше «Уединенный».


40 40. Предместье св. Мартина  – северо‑западный район Базеля, города, в котором происходит действие романа.


41 41. «Черный орел»  – название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан «Одеон», отель «Баланс» и другие.


42 42. Вечер и впрямь принял удивительный оборот.  – Этот эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом стихотворении своего лирического дневника 1926 г.


43 43. Это была гравюра, и изображала она писателя Гете...  – прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла Бауера, выпущенная в 20‑х гг. в виде почтовой открытки. «Сентиментально причесанный Гете в „Степном волке“ принадлежит моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных портретов для благопристойных домов», – писал Гессе в 1949 г. М. Хаусману.


44 44. ...увидел, что увядший цветок – это камелия.  – Образ увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность Гермины.


45 45. Кроме того, меня беспокоил скорпион...  – наряду с ложью и неверностью, средневековая символика приписывала скорпиону значение «побежденного дьявола».



46 46. Маттиссон, Фридрих (1761–1831)  – немецкий лирик сентиментально‑классицистического направления; Бюргер Готфрид Август (1747–1794)  – немецкий поэт, основоположник жанра баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены Августой Леонгарт, по прозвищу Молли , которой посвятил много стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был автором стихотворения «Аделаида» (положенного на музыку Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться с некоторыми стихами Бюргера «К Молли».


47 47. Может быть, имя этому зверю было Вульпиус?  – Вульпиус – девичья фамилия Христианы фон Гете (1765–1816), жены поэта. В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно, содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который зашифрован в латинском корне этой фамилии.


48 48. Передо мной стоял старик Гете...  – образ Гете, как и образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни. Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе писал: «Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше всех обязан, который больше всех занимал, преследовал, подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему». Гете был для Гессе свершением идеала «совершенного человека», достижением и осуществлением конечной цели долгого пути становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением идеала «совершенного» и «бессмертного» человека Гессе представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.


49 49. ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон...  – сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место, что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз указывает на то, что «бессмертные» интегрируют в себе, наряду со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную волчью природу.


50 50. ...так же, как в Бетховене и Клейсте.  – Отношение Гете к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777–1811) и Л. Бетховену (1770–1827), при всем пиетете к огромным масштабам их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим. Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического надлома и болезненности, присущих как характеру, так и творческой манере этих художников.



51 51. ...полон гетевских песен...  – Гессе имеет в виду многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку – Бетховена, Шуберта, Шумана и др.


52 52. Да, есть святые, которых я особенно люблю...  – духовным авторитетам и учителям Галлера – Гете и Моцарту – Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу души. Св. Франциск Ассизский (1182–1226) – религиозный деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям и природе, – один из любимых образов Гессе, которому он посвятил два сочинения («Франциск Ассизский», 1904; «Из детства Франциска Ассизского», 1919).


53 53. Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175– ок. 1230)  – немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.


54 54. ...стояли две прекрасные орхидеи...  – цветы орхидеи являются в религиях Востока символом божественного, в то же время орхидею традиционно принято считать цветком куртизанок. Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и в романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.


55 55. Тебя зовут Гермина?  – Имя героини, представляя собой женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с автором, а также с героем романа. Вместе с тем оно несомненно ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ, подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу – покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет снами, он – проявление фаллического начала, он же воспевает Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток – ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, кроме главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло и Марию.


56 56. «Волшебная флейта»  – опера Моцарта, любимое произведение Гессе. «Страсти по Матфею» – оратория И. С. Баха.


57 57. «Томление», «Валенсия»  – танцевальные мелодии, популярные в Европе в 20‑х гг.


58 58. Букстехуде, Дитрих (1637–1757)  – немецкий композитор и органист, основатель нового направления в органной музыке. Пахельбель Иоганн (1653–1756)  – немецкий композитор и органист.