ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2024

Просмотров: 48

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально).

6. По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности все переводы делятся на:

научно-технический перевод,

общественно-политический перевод,

художественный перевод,

военный перевод,

юридический перевод,

бытовой перевод.

7. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала различаются:

полный (сплошной) перевод (текст, переведенный полностью, без каких-либо сокращений),

неполный перевод,

сокращенный перевод,

фрагментарный перевод,

аспектный перевод,

аннотационный перевод (вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке),

реферативный перевод (полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).

8. По признаку основной прагматической функции различаются:

практический перевод (рабочий (информационный) перевод,

издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод);

учебный перевод,

экспериментальный перевод,

эталонный перевод.

9. По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются:

прямой (первичный, непосредственный) перевод (перевод непосредственно с оригинала),

косвенный (вторичный, непрямой) перевод (перевод не оригинала),

обратный перевод (перевод на язык оригинала).

10. По типу адекватности выделяются (Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.):

семантико-стилистически адекватный перевод (семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода),

прагматически (функционально) адекватный перевод (перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала),

дезиративно адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала).



4. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными (неважный, незначимый) для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.


Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.

Межъязыковая коммуникация - один из наиболее общих аспектов вопроса о сущности перевода. В его изучение значительный вклад был внесен немецкими учёными. В 1975 году была опубликована работа Г.Йегера ‘Перевод и лингвистическая теория перевода’ Jäger, 1975, в которой вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой коммуникации и место перевода среди других её форм. В работе Г. Йегера межъязыковая коммуникация определяется как ‘коммуникация, переходящая языковые границы’. Этот вид коммуникации реализуется в следующих формах:

а) партнёр А и партнёр В общаются на языке La;

b) партнёр А использует язык La, а партнёр В - Lb, так как каждый из них рецептивно (Рецептивный словарный запас – это (от лат. receptuni — полученное) то же, что пассивный словарный запас) владеет языком другого;

с) партнёры А и В используют в общении друг с другом третий язык, который они знают в дополнение к своему родному;

d) партнёры А и В не имеют общего языка и, так как непосредственное общение между ними невозможно, оно должно быть опосредовано. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер.

Несмотря на распространение знания иностранных языков, прежде всего ‘мировых’, их изучение не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно распростряняющиеся международные связи. Это можно объяснить причинами и количественного, и качественного характера, например, огромное количество языков, которые вовлечены в международные контакты, невозможность обеспечить достаточно высокий уровень владения иностранными языками при их массовом изучении, etc. Исторический опыт показывает, что прямое общение с помощью естественных классических языков (e.g. латинский) и искусственных языков (e.g. эсперанто) также не является выходом из положения. Так, латынь, которая выполняла в своё время роль средства общения образованных европейцев, с течением времени утратила свои позиции в связи с формированием и функциональным развитием национальных литературных языков. Не принесли ощутимых результатов также попытки массового распространения эсперанто. Таким образом, возрастающая роль опосредованной коммуникации представляет собой исторически обусловленную закономерность.


Отличительная черта процесса перевода в том, что в нём кроме двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения, партнёром А и восприятие этого сообщения партнёром В) есть ещё промежуточная фазаперекодирование с одного естественного языка на другой. Эта фаза называется языковым посредничеством, а лицо, которое его осуществляет – языковым посредником. В любом виде опосредованной коммуникации различаются: первичные тексты (оригиналы) и вторичные тексты, которые создаются языковым посредником.

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.