Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 102
Скачиваний: 2
Введение
Мы живем в век стремительной глобализации и интенсивного развития языка, который не стоит на месте и постоянно развивается. Актуальность вопросов профессиональной коммуникации, роли языка в жизни общества принимает на сегодняшний день новый смысл в контексте тех быстротечных социальных процессов и преобразований, очевидцами которых мы становимся.
Не лишним будет отметить, что при всем многообразии зарубежной и отечественной литературы, которая раскрывает особенности и нюансы типологии переводов, сам перевод не изучен до конца и требует более тщательного анализа и рассмотрения с точки зрения функциональной стилистики и переводоведения. Сказанное выше обусловило актуальность настоящей курсовой работы.
Степень разработанности проблемы. При работе над курсовой работой были изучены коллективные труды и отдельные монографии российских ученых, посвященные переводу и его типологизации. Данной проблеме уделяли внимание Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Ширяев А.Ф., Сдобников В.В. и др.
Следует учесть, что процесс развития языка не стоит на месте и только что выпущенная книга или пособие не могут охватить все те изменения, которые произошли в языке, т.к. это явление слишком быстротечное. Отсюда снова вытекает постулат, что изучать язык с точки зрения перевода в сравнительно-сопоставительном плане нужно постоянно, потому что всегда можно найти что-то новое для себя, ранее неизвестное.
Объектом исследования является перевод, предметом – его типология.
Целью работы является выявление типологии переводов. Поставленная цель определяет решение ряда следующих задач:
- Рассмотреть понятие перевода;
- Раскрыть понятие устного перевода;
- Проанализировать типологизацию переводов;
- Охарактеризовать письменный перевод;
- Дать характеристику смешанным видам перевода;
- Рассмотреть машинный перевод;
- Дать анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода;
- Провести сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком.
Методы исследования: сравнительный анализ (сопоставление характеристик и свойств двух или более предметов, с последующим выявлением сходств и различий); описательный и эмпирический (сбор фактического материала и его анализ, описание), дедуктивный (определение основных характеристик и свойств предмета, его важность и актуальность), аналитический (разделение объекта на составляющие и изучение этих частей).
Научная новизна состоит в том, что в работе были рассмотрены основные характеристики перевода и его типологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в функциональную стилистику, типологию текста и теорию перевода.
Практическая ценность настоящей курсовой работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе, в частности, на занятиях по практике перевода.
Структура и краткое содержание работы. Настоящая курсовая работа включает введение, собственно теоретическую главу с элементами анализа эмпирического материала, которая, в свою очередь, состоит из шести параграфов, практическую главу, состоящую из двух параграфов, а также заключение и библиографический список.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется объект, предмет, цель, задачи, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Типология видов перевода» выявляется сущность понятия «перевод»; изучается типологизация переводов, рассматриваются устный и письменный перевод; кроме того, изучаются смешанные виды перевода и машинный перевод.
Во второй главе «Жанрово-стилистическая классификация текстов и методы переводов» дается характеристика художественного текста и его перевода, а также рассматривается информативный текст и нюансы его перевода. Далее приводится сравнительный анализ переводов художественного текста, который сделан системой машинного перевода и человеком.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы, а также намечаются его дальнейшие перспективы.
Глава 1. Типология видов перевода
Понятие перевода
Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых были разными, находились и такие люди, которые помогали общению между подобного рода обществами. Когда возникла письменность, то помимо устных переводчиков, стали популярны и переводчики письменные, которые работали с текстами абсолютно разных жанров [22].
Изначально перевод выполнял важную социальную функцию, которая позволяла совершать межъязыковое общение между людьми. Распространение письменных переводов позволило людям «добраться» до культурных достижений иных народов, что во многом обогатило их литературу и культуру.
Знание иностранного языка дает возможность читать книги в оригинале, однако выучить даже один иностранный язык под силу не каждому. Поэтому лишь переводы сделали доступными для человечества творения Гюго, Шекспира, Данте, Ремарка, Гете, Толстого, Пушкина и т.д.
Работая, переводчик всегда встречал и по-прежнему наталкивается на требование делать выбор между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте представляется самым важным и должно быть передано и т.д. [8].
Таким образом, весь процесс перевода можно разделить на две стадии. Первая стадия состоит в понимании текста на иностранном языке, а вторая стадия заключается в воспроизведении текста на родном языке. Для того чтобы определить какие-либо закономерности, нужно проследить весь процесс перевода. Знакомясь с текстом текст на иностранном языке, переводчик осуществляет сенсорно-мыслительный процесс. В основе такого процесса находятся формы анализа и синтеза. На данной стадии переводчику нужно по максимуму понять текст, т.е. понять его смысл, ценность, каким образом он оказывает воздействие на слушателя или читателя. На второй стадии переводчик воспринимает иностранный текст пофазно, т.е. переводчик зацикливает внимание на определенных фразах и предложениях, которые вызывают у него какие-либо трудности.
Только при условии, что переводчик осознал каждый элемент речи или письменного текста, он может воспроизвести весь смысл на родном языке. Когда переводчик полностью усвоил и уяснил информацию, он начинает воссоздавать эту же информацию на своем языке. Наиболее ярко это прослеживается на примере письменного перевода, когда переводчик оставляет определенные пометки на полях и лишь после этого записывает весь текст в целом. И в итоге переводчик собирает все полученные данные в одно целое и выражает все через речь или письменный текст. Чтобы все эти этапы занимали мало времени, переводчику нужно тратить время только на внутреннюю речь, а не на «подбор конкретных слов», для чего, несомненно, требуется отличное знание как родного, так и иностранного языка, умение им пользоваться, а также будут полезны некоторые навыки перевода, полученные в процессе языковой практики.
Рассматривая перевод как коммуникативный акт, стоит особое внимание уделить структуре [1].
В каждом акте общения прослеживаются несколько элементов:
- Адресант – это лицо, которые посылает сообщение (субъект общения);
- Адресат – это лицо, которому направлено сообщение;
- Сообщение – содержание коммуникативного акта;
- Код – это форма, где идеи и цели могут быть выражены как сообщение. Код может состоять из вербальных средств, математических символов, диаграмм, жестов и т.д.;
- Цель – то, ради чего отправлено сообщение;
- Канал связи – это среда, которая обеспечивает связь адресанта с адресатом. Таким каналом может быть голос, текст, информационные табло и т.д.;
- Результат – это то, что достигается в процессе общения.
В широком смысле термин «теория перевода» противоположен термину «практика перевода» и заключает в себя любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, то, каким образом она осуществляется, какие факторы оказывают на нее влияние и т.д. В данном понимании «теория перевода» близка понятию «переводоведение». В узком же смысле «теория перевода» состоит лишь из теоретической части переводоведения.
Задача теории перевода заключается в прослеживании закономерности касательно соотношения подлинника и перевода, а также обобщения с научной точки зрения выводов из наблюдений над определенными частными случаями перевода.
1.2 Типологизация переводов
Выделяется единая типология переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода, и которая соотнесена с прочими элементами переводческой деятельности [26].
Типологизация переводов происходит по таким характеристикам, как:
- Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- внутриязыковой перевод, т.е. толкование словесных знаков при помощи знаков того же языка: исторический перевод и перевод текста одного жанра или стиля в другой жанр или стиль;
- межъязыковой перевод, т.е. преобразование сообщения, которое выражено средствами определенной знаковой системы, в сообщение, которое выражено средствами иной знаковой системы: перевод с одного естественного языка на другой, перевод с естественного языка на искусственный или наоборот, перевод с одного искусственного языка.
- Характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста:
- перевод, выполняемый человеком: перевод, выполняемый переводчиком, не автором переводимого текста, перевод, выполненный автором текста;
- машинный перевод;
- смешанный перевод, т.е. перевод с применением машинной обработки текста.
- Тип переводческой сегментации и методы переработки переводимого материала:
- перевод на уровне морфем;
- перевод на уровне отдельных слов;
- перевод на уровне предложений или фраз, которые переводятся одно за другим;
- перевод на уровне отдельных предложений или абзацев;
- перевод целого текста.
- Форма презентации текста перевода и текста оригинала:
- письменный перевод: перевод письменного текста, который выполнен в письменной форме, перевод устного текста, выполнен в письменной форме.
- устный перевод: перевод устного текста, который выполнен в устной форме, синхронный перевод, последовательный перевод, односторонний перевод, двусторонний перевод, устный перевод письменного текста.
- Характер соответствия текста перевода тексту оригинала:
- свободный перевод;
- перевод, основанный на обращении к внеязыковой деятельности (интерпретация);
- адекватный перевод;
- аутентичный перевод;
- заверенный юридически перевод.
- Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого текста:
- научно-технический перевод;
- общественно-политический перевод;
- художественный перевод;
- военный перевод;
- юридический перевод;
- бытовой перевод.
- Полнота и тип передачи содержания текста оригинала:
- полный перевод;
- неполный перевод: сокращенный перевод, перевод фрагментов, перевод части текста, аннотационный перевод, реферативный перевод.
- Основные функции:
- перевод, который предназначен для практического использования как источник информации: рабочий перевод, консультативный перевод, издательский (печатный) перевод, учебный перевод, перевод, выполненный с исследовательской целью.
- Первичность текста оригинала:
- перевод, выполненный с оригинала;
- перевод, выполненный с перевода текста оригинала на другой язык;
- обратный перевод.
- Типу адекватности:
- семантически полный и стилистически эквивалентный перевод;
- перевод, передающий основную коммуникативную функцию оригинала;
- перевод, отвечающий на информационный запрос потребителя.
В определенных случаях целью перевода может являться максимальное достижение текста оригинала, а в других случаях переводится текст для того, чтобы сообщить получателю какую-либо информацию. И переводчик выступает не как посредник, а в роли языкового консультанта, специалиста, который хорошо знает язык, культуру, экономику соответствующей страны и т.д.
1.3 Устный перевод
Устный перевод представляет собой вид перевода, при котором оригинал и его перевод не являют собой какую-либо фиксированную форму, что осложняет работу переводчика, поскольку имеет место однократность восприятия частей оригинального текста, и, таким образом, исключается возможность последующей корректировки перевода после его выполнения.
При устном переводе создание текста перевода протекает либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала [21].
Устный перевод делится на два этапа: восприятие и непосредственно говорение. Эти этапы протекают в быстрой последовательности, и потому, если какой-либо отрезок не был воспринят в искаженном виде, следует выделить главные смысловые единицы, которые нужно перевести. На качество перевода часто оказывают влияние физические факторы (посторонние разговоры, гул и т.д.) и лингвистические факторы (неологизмы, аббревиатуры, термины и т.д.). Все это нужно уметь с легкостью преодолевать. Чтобы не возникало каких-либо серьезных проблем в процессе перевода, необходимы фоновые знания, страноведческая подготовленность, знание грамматических и интонационных средств связи предложений. Также следует обращать внимание на жестикуляцию ораторов, и ситуацию, в которой протекает процесс перевода.