Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 115
Скачиваний: 2
Анализ характерных черт перевода на слух возможен лишь тогда, когда удается внимательно проследить процесс работы переводчика, проанализировать основные стороны перевода на слух. Такими важными аспектами сложной психической деятельности переводчика является [12]:
- восприятие и понимание текста оригинала;
- особые переводческие навыки;
- воспроизведение текста оригинала средствами другого языка в виде письменного или устного оформления.
Помимо прочего, делая перевод на слух, мы не имеем перед глазами текст оригинала, где можно посмотреть на забытое слово. Именно поэтому важную роль играет хорошая память.
Сложность состоит в том, что нет много времена на анализ воспринимаемого материала, и нужно уметь выразить мысль независимо от того, как быстро переводчик сумел в ней разобраться. Практически каждое слово языкового потока обладает тем или иным оттенком речи. Однако некоторые слова, даже будучи незнакомыми, могут быть поняты исходя из контекста.
Рассматривая перевод с листа, стоит отметить, что как самостоятельный вид переводческой деятельности он оформился сравнительно недавно. А.Ф. Ширяев утверждает, что перевод с листа находится примерно между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [24]. Б.А. Наймушин, в свою очередь, говорит, что перевод с листа представляет собой отдельный, самостоятельный вид устного перевода [17].
Перевод с листа происходит на основе зрительного восприятия исходного письменного текста. В.Н. Комиссаров полагает, что имеется несколько аспектов, которые затрудняют работу переводчика с листа [11]:
- Требование сохранять равномерный темп речи, не делая долгих пауз, повторений или исправлений;
- Требование быстро читать и говорить;
- Требование одновременно читать, переводить и проговаривать перевод;
- Требование разделять текст при чтении на отрезки определенной длины.
Однако исследователь упоминает и о факторах, которые делают работу переводчика с листа более легкой. Это могут быть:
- Наличие зрительной опоры, которая дает возможность определить длину следующего отрезка текста оригинала;
- Умение зрительно воспринимать прецизионную лексику, что делает перевод проще;
- Возможность у переводчика выбирать тем перевода самостоятельно.
Переводчик с листа должен многое уметь, например, быстро переключаться на язык перевода и совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала. Времени на обдумывание мало.
Стоит также упомянуть и об ошибках, которые являются характерными для перевода с листа. Е.В. Аликина говорит [2], что для последовательного устного перевода типичны такие ошибки, как:
- ошибки понимания, т.е. пропуск и искажение фактов, добавления, переспросы. Приведем пример. Make sure you know how much time you will have in the exam, what kind of questions you will be asked, and how many there will be. Убедись, что ты знаешь, сколько времени тебе понадобится на сдачу экзамена, какие и сколько вопросов тебе зададут (искажение фактов);
- ошибки выражения, т.е. лексико-грамматические, стилистические ошибки, самоисправления, повторы, слова-паразиты и т.д. Например, How can you make it possible? – Как вы можете сделать это возможным? Предложение лучше было бы передать так «Как вы можете это осуществить?», что помогло бы избежать калькирования английской конструкции;
- ошибки поведения, т.е. слишком тихий или громкий голос, паузы, медленный темп речи и т.д.
Как правило, самыми частными ошибками при переводе с листа являются:
- множество буквализмов;
- большое количество слов-паразитов и повторов;
- длинные паузы.
Адекватный перевод с листа должен происходить в темпе, который будет сопоставим с темпом обычной речи докладчика.
При реферативном переводе происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами переводящего языка. Реферативный перевод должен быть короче оригинала и включать в себя назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты [3].
Процесс работы над текстом первоисточника состоит из нескольких стадий:
- Ознакомительное чтение, где переводчик изучает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме;
- Подбор разных словарей и вспомогательной литературы, которые помогут в работе над текстом;
- Выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте;
- Изучающее прочтение текста;
- Разделение текста на блоки;
- Конструирование новых высказываний в лаконичной форме, которая передает основное смысловое содержание;
- Запись фрагментов перевода согласно схеме;
- Сравнение текстов реферата и первоисточника;
- Оформление и редактирование реферата.
Следует правильно употреблять термины, чтобы перевод был адекватным. Быстрое восприятие реферата обеспечивается за счет использования простых предложений.
1.6 Машинный перевод
Особое место в теории перевода отведено машинному переводу (МП) – такой дисциплине, которая связана с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой одновременно. Машинный перевод производится на компьютере, где преобразует текст на одном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке [23].
Идея машинного перевода, т.е. сама мысль поручить машине работу переводчика, насчитывает примерно пятьдесят лет истории [13].
Анализируя машинный перевод, нужно понимать, что компьютер не наделен сознанием. Он не может понять определенные языковые нюансы, или игру слов. Компьютер не мыслит при переводе: он делит предложение на части речи, выделяя стандартные конструкции; слова и словосочетания переводятся по имеющимся в памяти машины словарям. После переведенные части речи компонуются по правилам другого языка.
Однако этого мало для полноценного перевода. Ввиду того факта, что слово может принадлежать к разному стилю текста, то оно может и переводиться по-разному. В определенной мере эта черта учитывается в системах машинного перевода: для каждого вида текста предусматривается свой словарь. В конце концов, программа сама может предложить пользователю выбор нескольких вариантов перевода, и ему остается лишь выбрать нужный вариант.
Но без участия человека все же не обойтись. Чтобы компьютер смог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который предварительно обрабатывает текст, интерредактора, участвующим в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки в переведенном машиной тексте [18].
В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода, т.е. последовательность определенных действий над текстом. Для того чтобы перевод осуществлялся успешно, система машинного перевода должна включать в себя двуязычные словари, которые снабжены необходимой информацией, а также средства грамматического анализа.
Наиболее распространенной является нижеследующая последовательность действий, которые обеспечивают анализ и синтез в системе машинного перевода [14]:
- На первом этапе происходит ввод текста в систему и поиск входных словоформ во входном словаре с сопутствующим морфологическим анализом, в процессе которого определяется принадлежность данной словоформы к какой-либо лексеме. В процессе анализа также устанавливается то, каким членом предложения может быть анализируемое слово. Машина не может совмещать две операции одновременно: и грамматический разбор, и обращения к смыслу слов. Ввиду этого машина производит синтаксический анализ предложения без опоры на значения слов.
- Второй этап включает в себя перевод идиом, фразеологизмов и т.д. Например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа. Также на наддом этапе определяются основные грамматические, морфологические, синтаксические, семантические, а также лексические характеристики элементов текста оригинала, разрешаются различные спорные моменты (например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом и даже предлогом).
- Тритий, окончательный грамматический анализ, в процессе которого доопределяется важная грамматическая информация, принимая во внимание данные принимающего языка.
Синтаксис каждого языка строится по-своему: то, что в русском предложении – подлежащее, в другом языке может быть выражено как дополнение; то, что в одном языке является группой слов, переводится на другой всего одним словом и т.д. Именно поэтому в машинную память кроме наборов синтаксических правил «вносятся» также правила преобразования синтаксических структур.
Но прогресс не стоит на месте, и качество машинного перевода также увеличивается. Конечная цель – создать такую машину, которая смогла бы выдавать настолько правильный перевод, который не нужно было бы редактировать.
Глава 2. Жанрово-стилистическая классификация текстов и методы перевода
2.1 Жанрово-стилистическая классификация видов перевода
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Художественный перевод противопоставляется информативному, и такая оппозиция базируется на конфронтации ключевых функций, которые выполняют тексты. Для художественного текста основной функцией служит художественно-эстетическая, или поэтическая. А для специальных текстов главной функцией представляется функция сообщения или информирования [19].
Художественным переводом именуется перевод произведений художественной литературы. Главная задача такого перевода состоит в порождении на принимающем языке такого речевого произведения, которое было бы способно оказать художественно-эстетическое воздействие на потенциального реципиента, т.е. получателя перевода.
Информативным переводом является перевод специальных текстов, основная функция которых состоит в информировании читателей о каких-либо событиях, т.е. художественно-эстетическое воздействие в данном случае исключается. К таким текстам можно отнести, например, материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. В.Н.Комиссаров, в свою очередь [7] к информативным текстам относит и детективные рассказы, описания путешествий, очерки и т.д. Иными словами, это такие произведения, в коих основным является чисто информационное повествование. Да, несомненно, очерки и описания путешествий в определенной мере выполняют функцию сообщения. Однако детективные рассказы вряд ли сообщают какие-либо сведения. Информация в детективных произведениях преподносится так, что вызывает у читателя определенные эмоции, воздействует на его эмоциональную сферу, заинтересовывает его. В.Н.Комиссаров даже сам признает, что в оригинале, который требует художественного перевода, могут иметься части, выполняющие только информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.
Таким образом, весь художественный текст в целом служит источником различных видов информации, а в информационных текстах могут применяться элементы художественной речи, и тогда переводчику нужно решать проблемы, которые типичны для художественного перевода. Выходит, что деление перевода на художественный и информативный имеет условные границы.
В информативном переводе обнаруживаются несколько подвидов переводов в соответствии с тем, к какому функциональному стилю исходного языка относится текст [5]:
- общественно-политический перевод;
- перевод газетно-информационных материалов;
- научно-технический перевод;
- официально-деловой перевод;
- военный перевод;
- перевод рекламных материалов;
- перевод патентов и т.д.
Основными видами перевода служат две классификации: психолингвистическая и жанрово-стилистическая.
Психолингвистическая классификация принимает во внимание то, как был воспринят текст оригинала и то, как создается текст перевода; переводческая деятельность в данном случае подразделяется на письменный и устный перевод. Нюансы данных видов были описаны в предыдущей главе.
Таким образом, художественный и информативный (специальный) переводы составляют жанрово-стилистическую классификацию. Задача переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы суметь передать на принимающий язык текст оригинала так, чтобы он оказал такое художественно-эстетическое воздействие на реципиента, какое задумывал автор текста. А информативным переводом считается перевод специальных текстов, функцией которых служит сообщение о чем-то, о каких-то фактах читателю.
2.2 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком
Возвратимся к системам машинного перевода. Для того чтобы лучше понять их принципы действия, рассмотрим их работу на практике, используя две системы машинного перевода. Для сравнения перевода художественного текста будут применены системы машинного перевода PROMT и Smartcat. Помимо прочего, будет произведен сравнительный анализ результатов.