ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.08.2024

Просмотров: 533

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Troisième partie

Quatrième partie

§ 10. La signification en tant que structure. La majorité des lin­guistes envisage la-signification comme un des ingrédients du mot.

§ 12. Caractéristique phonétique des mots en français moderne.

Premiere partie

§ 21. Les différents types de sens. Les sens des mots se laissent classer d'après quelques types essentiels.

§ 25. La métaphore. La métaphore ( du grec metaphora qui signifie proprement “transfert”) est la dénomination d`un objet par un autre lié au premier par une association de similitude.

§ 35. Les suffixes servant à former des substantifs concrets. Les suffixes des substantifs à sens concret constituent un autre groupe consi­dérable.

§ 38. La suffixation des verbes. La suffixation est moins typique des verbes que des substantifs et des adjectifs.

§ 41. La préfixation des substantifs. Les formations préfixales sont beaucoup plus rares parmi les substantifs que les formations suffixales.

§ 42. La préfixation des adjectifs. Les formations préfixales parmi les adjectifs ne sont guère non plus très nombreuses.

§ 46. La composition. Ce procédé de formation, quoique moins pro­ductif que la dérivation affixale. Occupe une place importante dans le système formatif du français d'aujourd'hui.

§ 58. Remarques préliminaires.

§ 67. Les doublets. Ainsi qu'il s'ensuit des faits analysés, le voca­bulaire français examiné du point de vue de son origine se compose de trois couches essentielles de mots :

Deuxieme partie

Les groupements lexicaux

§ 73. La langue nationale et les dialectes locaux. Généralités.

§ 76. Les caractères essentiels du français régional de France. En France le français régional a subi l'influence des parlers locaux qui se fait surtout sentir sur la prononciation.

§ 78. L'influence des parlers locaux sur le français national.

Mots et calques internationaux dans le vocabulaire du français moderne

Éléments nouveaux et archaïques

Les sous-systèmes dus aux relations

Les synonymes

Les antonymes

§ 99. Les types d'opposition antonymique. Les oppositions entre deux choses homogènes peuvent être de différente nature ; de là - les différents types d'antonymes.

§ 100. L'antonymie partielle. Tout comme les synonymes, les an­tonymes peuvent être partiels. Les mots polysémiques peuvent avoir des antonymes dans chacune de leurs acceptions.

§ 103. Les principaux types d'homonymes.L'homonymie est absolue quand aucun indice de nature orthographique ou grammaticale ne spécifie les homonymes qui se distinguent uniquement par leur sens.

Types de dictionnaires

§ 105. Généralités.L'étude des dictionnaires, ou la lexicographie, s'élève, à l'époque actuelle, à la hauteur d'une science.

Les dictionnaires unilingues

Les dictionnaires bilingues

Un bon dictionnaire russe-français doit être, en même temps qu'un dictionnaire des mots-équivalents, un dictionnaire stylistique et phraséolo-gique. C'est ce qui a été réalisé, dans la mesure du possible, par L.V. Stcherba et M. I. Matoussévitch dans leur dictionnaire russe-fran­çais, dont la 12e édition a paru en 1988.

En plus des traductions détaillées des mots russes en français, le dic­tionnaire indique la sphère stylistique de l'emploi du mot français et sa façon particulière de se combiner avec les autres mots dans les cas parti­culiers, dans les tournures usuelles.

Ce dictionnaire est un précieux instrument à l'usage des étudiants, des professeurs, des maîtres d'école, des traducteurs et des lexicogra­phes. Il est impossible d'imaginer un nouveau dictionnaire russe-français qui ne soit marqué par celui de Stcherba et Matoussévitch.

En 1963 paraît un dictionnaire phraséologique français-russe dirigé par J. Retsker. Par la richesse de sa nomenclature ce dictionnaire n'a pas son pareil parmi les ouvrages lexicographiques consacrés à la phraséolo­gie française. Comme dans les dictionnaires phraséologiques français uni-lingues les locutions y sont groupées sous des mots-vedettes présentés dans l'ordre alphabétique. Si le mot-vedette apparaît dans les locutions dans ses acceptions différentes, ces dernières sont traduites et numéro­tées. La présentation des locutions al' intérieur de l'article est conforme aux types essentiels de constaictions syntaxiques qui se suivent dans un certain ordre : locutions nominatives, locutions adverbiales, locutions ver­bales, comparaisons, locutions prédicatives. y compris les proverbes et les dictons. Les variations possibles des locutions sont chaque fois indiquées. Si la locution est d'un usage restrictif ce dernier est précisé par des mar­ques spéciales. Des exemples abondants sont destinés à mieux rendre compte des conditions d'emploi des locutions dans la parole.

L'usager du dictionnaire reçoit ainsi une riche information sur la struc­ture et le fonctionnement de chaque locution.

Une introduction théorique, rédigée par V Gak et I Retsker. rensei­gne le lecteur sur les caractères essentiels de la phraséologie française

En 1991 paraît un autre Dictionnaire français-russe (dont la 3-eme édition est sortie en 2000) réalise par une équipe de spécialistes russes et français sous la direction de VG Gak et J Triomphe. Cet ouvrage est d'une conception inédite. II représente un dictionnaire de type actif qui vise a expliciter le rapport langue - parole, y sont proposées en particulier les variantes possibles de traduction du mot selon le contexte

Le dictionnaire se distingue par la richesse de sa nomenclature qui monte à 150 000 unités. II contient un certain nombre d'articles représen­tant des tableaux synoptiques portant sur des phénomènes variés dont les dénominations, et surtout les particularités d'emploi de ces dernières dans les deux langues, peuvent causer des difficultés. Une partie considérable de ces articles ont trait à des phénomènes linguistiques qui présentent des particularités spécifiques dans les langues concernées.

Grâce a sa poh valence ce dictionnaire est unique en son genre. S'adressant avant tout aux francophones étudiant la langue russe, il est également d'une utilité inestimable pour les russophones qui s'intéressent au français

II y a lieu de nommer encore le « Dictionnaire du français familier et populaire » conçu par E.F. Gnneva et T.N. Gromova qui a paru en 1987. Cet ouvrage, comprenant environ 9 000 mots, tient compte de la créativité sémantique et phraséologique de ces derniers et fournit respec­tivement leurs équivalents russes. Les auteurs ont mis à profit les œuvres littéraires des écrivains français contemporains ce qui permet de se ren­dre compte de l'envergure de l'emploi et de la valeur connotative de cha­que terme.

9