Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня (Общие характеристики английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 157

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Во многих случаях знание «шекспиризмов» и их адекватного перевода помогает избежать «руссицизмов», то есть дословных переводов предложений с русского на английский [Захаров 2003: 50 с].

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство фразеологизмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной [Алексеев 1972: 106 с].

Исходя из изложенного, целесообразно сделать следующие выводы по 1 главе:

  • словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей;
  • словарный состав английского языка является неоднородным;
  • ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом;
  • английское словопроизводств и словоупотребление показывает, что название вещи, может не нести в себе отражение каких-либо черт или особенностей называемого предмета, чему свидетельствуют многочисленные заимствованные слова;
  • в силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка;
  • архаизмы делятся на слова старинные, представляющие собой термины старины и используемые в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова устарелые, еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка;
  • к архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях;
  • функция архаизмов - создание реалистического колорита в художественном произведении;
  • под «шекспиризмом» понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего;
  • шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей;
  • изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени.

Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке

2.1. Характеристика языковой личности У. Шекспира

Языковая личность Шекспира до сих пор оказывает значительное влияние на современных языковедов и лингвистов.

Его гениальные драмы глубоко реалистичны по духу, а их исполнение естественно. Образная речь Шекспира неоднородна. Порой это высокая поэзия, требующая к себе соответствующего отношения, а порой откровенная риторика, нагромождающая десяток синонимов друг на друга. Метафорический язык Шекспира и его фразеологизмы являются характерными чертами языковой личности английского гения. Шекспировская проза написана законченным и сжатым языком.

В своих пьесах Шекспиру присущее объединение далеких «стилистических крайностей», именно поэтому его языковая личность так сложна и многоуровневая [Левин 1988: 10 с]. Данная его особенность до сих пор заставляет современных лингвистов и языковедом верить в то, что под именем «Шекспир» творили несколько писателей.

Очень часто некоторые роли Шекспира проходят несколько стадий завершения. Какое-нибудь лицо, сперва, говорит в сценах, написанных стихами, а потом вдруг «изъясняется прозою». В таких случаях стихотворные сцены производят впечатление подготовительных, а прозаические – заключительных и конечных [Левин 1988: 23 с].

Стихи являются наиболее быстрой и непосредственной формой выражения эмоций Шекспира, который прибегал к ним как к средству наискорейшей записи своих мыслей.

Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет также приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц.

Разворачиваемый персонажем дискурс - это способ манифестации его языковой личности. Языковая личность автора «мультиплицирована» в языковых личностях его героев [Алексеев 1972: 101 с].

Героями, в уста которых Шекспир вкладывает потенциальные фразеологические единицы, являются мужчины и женщины.

Например (мужчины):

  • a foregone conclusion (Othello);
  • fetch and carry (Launce - Two Gentlemen of Verona);
  • flesh is heir to (Hamlet);
  • hit the mark (Mercutio - Romeo and Juliet);
  • the wheel is come full circle (Edmund - King Lear);
  • to gild refined gold, to paint the lily (Salisbury - King John).

Например (женщины):

  • enough to make the angels weep (Isabella - Measure for Measure);
  • like patience on a monument (Viola - The Twelfth Night);
  • the seamy side (Emily - Othello);
  • to have a word to throw at a dog (Rosalind - As You Like It).

Примечательна точка зрения Л. Бэмбер, которая подходит к исследованию творчества Шекспира с позиций половых и жанровых различий. Исследовательница полагает, что наибольшего контраста достигают различия между комедией и трагедией: к героиням комедий восходит больше фразеологических единиц, чем к героиням трагедий [Алексеев 1972: 111 с]. В комедиях женщины более остроумны, чем мужчины, лучше осознают себя и окружающий их мир, более здравомыслящи, жизнерадостны, веселы.

Круг интерпретации позволяет определить интенциональный горизонт героя-мужчины как горизонт поиска, раздумий о себе, своем месте в мире, как горизонт борьбы с миром, с самим собой.

Таким образом, главными характеристиками языковой личности Шекспира являются создание фразеологических единиц, метафоричность и разнообразие стилей.

2.2. Шекспиризмы в языке средств массовой информации и интернете

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152 (19). Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной.

Сегодня шекспиризмы до сих пор не утратили своей актуальности и широко применяются на просторах интернета и в электронных и печатных изданиях.

В данной подглаве целесообразно классифицировать шекспиризмы, употребляющиеся в языке средств массовой информации и интернета, опираясь на следующую классификацию по семантическому и коннотативному значению: шекспиризмы с положительным, нейтральным и отрицательным зарядами.


Методической базой исследования в данной подглаве явились статьи со следующих сайтов и электронных изданий:

  • BBC News (19);
  • USA Today (29);
  • The New York Times (27);
  • The Washington Post (28);
  • Facebook (21);
  • Live Journal (22).
  1. Положительно заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов особо активно употребляется средствами массовой информации и на просторах интернета. Шекспиризмы данной группы мы можем встретить и в серьезных политических и дипломатических статьях, и в статьях, посвященных темам моды, интерьеру и кино, однако в меньшей степени.

Например:

  • Finally, fellows, we witnessed a fair play (21);
  • He earned himself a pretty sweet life or as they say a charmed life (29);
  • And he journeyed through his salad days towards his mature years (27);
  • Overcoming their pitfalls they finally were able to enjoy each other’s company. For as they say the course of true love never did run smooth (27).

Таким образом, употребление шекспиризмов с положительным значением в языке средств массовой информации и в языке интернета придают положительную оценочность и экспрессивность тексту и речи автору в целом. Посредством данных шекспиризмов современный английский язык средств массовой информации и интернета изменяется, приобретает определенный уровень грамотности, некой литературной возвышенности.

  1. Нейтрально заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов привносит свои особые изменения в современный английский язык. Этот тип шекспиризмов с нейтральным значением широко употребляется в статьях на бытовые темы, предавая им, тем самым, особую окраску.

Например:

  • This couple is always the observed of all observers (29);
  • Her hands were as cold as a stone (19);
  • At one fell swoop he dashed her from her feet and kissed her (22);
  • I think it’s high time to remember everything which took place last month (28);
  • By simple means of household words (28).

Следовательно, изменения, которые вносит данная группа шекспиризмов в современный английский язык СМИ и Интернета, придают текстам некий культурный уровень, наполняют их более глубоким смыслом и превращают чтение в увлекательное занятие.

  1. Отрицательно заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов обозначена отрицательным маркером значения. Она также встречается довольно часто на интернет пространстве и в печатных изданиях.

Например:

  • We are food for worms, lads (27);
  • Some bosses live in a fool’s paradise (28);
  • This tragedy revealed her seamy side (29);
  • Though as we know curiosity killed a cat (22);
  • Today around 3 a.m. a small private airplane was dashed to pieces in Montana (19);
  • As once one man said ‘fight fire with the fire’ (21).

В результате, изменения, вносимые посредством шекспиризмов в современный английский язык СМИ и Интернета, способствуют определенной эмоциональной окраске всего текста повествования. В данных текстах появляется некий трагизм, а то и враждебность по отношению к какой-либо проблеме либо обсуждаемому явлению. Данное явление объясняется тем, что шекспиризмы с отрицательной оценкой в основном преобладают в трагедиях У. Шекспира и, следовательно, несут определенную, эмоционально-резкую оценку.


Таким образом, шекспиризмы, участвующие в печатной и электронной коммуникации, вносят определенные изменения в современный английский язык СМИ и Интернета. С их помощью речь (текст) приобретает литературный оттенок, появляется та литературная и классическая возвышенность, которая была присуще традиционной литературе эпохи самого Шекспира. Такие тексты читаются и воспринимаются по-иному. К таким текстам хочется возвращаться снова и снова, перечитывать, более эмоционально и положительно на них реагировать. Также к авторам в таких текстах складывается особое, уважительное отношение к их манере письма, через которую прослеживается их уровень образованности и начитанность.

2.3. Шекспиризмы в современной английской литературе

Распространение шекспиризмов в современной английской литературе связано с популярностью произведений У. Шекспира.

В современном английском языке в художественных произведениях очень часто вносятся определенные изменения в шекспиризмы.

Например, шекспиризм «the better part of valour is discretion» (King Henry IV) – «одно из украшений храбрости – скромность» – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour».

Такие изменения в современном английском языке произошли со следующими шекспиризмами:

  • somebody’s memory is green  (что-либо еще свежо в чьей-либо памяти) –  something is green in somebody’s memory;
  • as night follows day (неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи) – follow as night the day;
  • give somebody pause (приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить кого-либо призадуматься, не разрешить чьих-либо сомнений) – give pause to somebody.

Например:

  • There gives a pause, for human strength will not endure to dance without cessation; and everyone must reach the point at length of absolute prostration (‘Four Riddles’ by Lewis Carroll);
  • These can nearly always be left out without significant change to the sense of the sentence, as can as sure as night follows the day (‘The Cat’s Pyjamas’ by Julia Cresswell).

Многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты в художественных произведениях.

Например:

  • applaud (или cheer) to the echo (шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию);
  • the ills that flesh is heir to –(невзгоды, удары судьбы, недуги);
  • get (have, take или catch) somebody on (upon) the hip (держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти).