Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня (Общие характеристики английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 158

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например:

  • Sir, a man is no more blamable because he is the victim of it, than if he suffered rheumatism, calculus, fever of the blood or brain, or any other of the ills that flesh is heir to (‘Memoirs of a Water Drunker’ by William Dunlap);
  • The ills that flesh is heir to dark (‘The ills that flesh’ by R. K. Cowles);
  • All the numerous ills, that flesh is heir to. Man that is born to die (‘An Atheist Manifesto’ by Joseph Lewis).

Оборот «every inch» и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными в художественных произведениях. Оборот стал широко распространенным и начал встречаться уже в литературе XVII-XIX веков.

Например:

  • I tremble every inch of me (‘The History of Tom Jones’ H. Fielding);
  • He is a gentleman … every inch of a gentleman (‘Vanity Fair’ W. Thackeray);
  • He is a Harford, every inch of him. (‘A Woman of No Importance’ O. Wilde);
  • He looked every inch a brigand. (‘Of Human Bondage’ W.S. Maugham).

В некоторых художественных произведениях шекспиризмы используются с заменой определенных компонентов, что придает им немного иной оттенок, который предусматривается контекстом произведения, сохраняя, однако, их семантическое значение.

Например, шекспиризм «buy golden opinions» в современном английском звучит как «win golden opinions».

Например:

  • I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (‘Creatures of Circumstances’ by W.S. Maugham);
  • Because we’re be food for worms, lads! (be meat for worms) – (‘Dead Poets Society’ script by Tom Schulman);
  • Who shall roll away those stones? Nothing can do it but the power of Christ (‘Bible’).

Многие шекспиризмы так широко распространены, что употребляются не только в художественных произведениях, но и во всевозможных словарях.

Например:

  • a fool’s paradise; 
  • gild refined gold; 
  • give the devil his due; 
  • the green-eyed monster; 
  • midsummer madness; 
  • the milk of human kindness;
  • our withers are wrung и так далее.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов, тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Художественные произведения и по сей день богаты шекспиризмами и их слегка измененными формами. Данное явление обусловлено тем, что некоторые шекспиризмы теряют свое семантическое значение в ходе изменения и развития современного английского языка. Ввиду этого, авторам и писателям представляется целесообразным провести некоторые замены в классических вариантах шекспиризмах на лексическом уровне.


Однако некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Ввиду этого, шекспиризмы предают художественным произведениям ту напыщенность языка, ту грандиозность шекспировского стиля, которая была присуща самому драматургу.

Исходя из изложенного, целесообразно сделать следующие выводы по II главе:

  • языковая личность Шекспира до сих пор оказывает значительное влияние на современных языковедов и лингвистов;
  • образная речь Шекспира неоднородна: порой это высокая поэзия, а порой откровенная риторика;
  • шекспировская проза обладает законченным и сжатым языком;
  • в своих пьесах Шекспиру присуще объединение разного рода стилей;
  • своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц;
  • стихи являются наиболее быстрой и непосредственной формой выражения эмоций Шекспира;
  • шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью;
  • изучение шекспиризмов позволяет проникнуть в историю, фольклор, в быт и культуру того времени;
  • шекспиризмы сегодня вносят определенные изменения в современный английский язык СМИ и Интернета, с их помощью текст приобретает ту литературную и классическую возвышенность, которая была присуще традиционной литературе эпохи самого Шекспира;
  • многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты в художественных произведениях;
  • в художественных произведениях превалируют квантитативные варианты шекспиризмов, тогда как  в остальных случаях встречаются единичные примеры, вносимых изменений.

Заключение

В данной работе были проанализированы шекспиризмы, а также их изменения, вносимые в современный английский язык.

Удалось выявить, что шекспиризмы до сих пор являются актуальным явлением и активно используются как и в языке средств массовой информации, так и в современных художественных произведениях.

В ходе работы удалось прийти к следующим выводам.

  1. Словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей.
  2. Ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом.
  3. В силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.
  4. К архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.
  5. Под «шекспиризмом», который является архаизмом, понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего.
  6. Шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей.
  7. Изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени.
  8. Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц.
  9. Шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью.

Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также охарактеризован словарный состав английского языка, проиллюстрированы устаревшие архаизмы в современном английском языке, обозначено понятие «шекспиризм», охарактеризована языковая личность У. Шекспира, а также проанализированы шекспиризмы в языке средств массовой информации, интернете и в художественной литературе.

Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

  1. Алексеев, М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев. – Л.: Наука, 1972. – 283 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c.
  3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 c.
  4. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с
  5. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
  6. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М., 2004. - 288 с.
  7. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
  8. Белецкий, А. И. Из истории шекспиризма / А. И. Белецкий. – Харьков, 1916. – 283 с.
  9. Голденков, М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М. А. Голденков. - М., 2000. - 271 c.
  10. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М., 1989. - 124 с.
  11. Захаров, Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. – М.: Просвещение, 2003. – 204 с.
  12. Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – 264 с.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 c.
  14. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 c.
  15. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.
  16. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
  17. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p.
  18. BBC News [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bbc.com/news.
  19. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org.
  20. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.
  21. Facebook [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.facebook.com.
  22. Live Journal [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.livejournal.com.
  23. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.
  24. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
  25. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley. - Longman Limited, 2000. – 398 p.
  26. Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oed.com.
  27. The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.newyorker.com/news
  28. The Washington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.washingtonpost.com.
  29. USA Today [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.usatoday.com/sports.

Приложение

  1. A Daniel come to judgment.
  2. A dish fit for the gods.
  3. A fool's paradise.
  4. A foregone conclusion.
  5. A horse, a horse, my kingdom for a horse.
  6. A ministering angel shall my sister be.
  7. A plague on both your houses.
  8. A rose by any other name would smell as sweet.
  9. A sea change.
  10. A sorry sight.
  11. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
  12. Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.
  13. All corners of the world.
  14. All of a sudden.
  15. All one to me.
  16. All that glitters is not gold.
  17. All the world's a stage, and all the men and women merely players.
  18. All's well that ends well.
  19. An ill-favoured thing sir, but mine own.
  20. And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school.
  21. And thereby hangs a tale.
  22. As cold as any stone.
  23. As dead as a doornail.
  24. As good luck would have it.
  25. As merry as the day is long.
  26. As pure as the driven snow.
  27. At one fell swoop.
  28. Bag and baggage.
  29. Be all and end all.
  30. Beast with two backs.
  31. Beware the ides of March.
  32. Blow, winds, and crack your cheeks.
  33. Brevity is the soul of wit.
  34. But screw your courage to the sticking-place.
  35. But, for my own part, it was Greek to me.
  36. Come the three corners of the world in arms.
  37. Come what come may.
  38. Comparisons are odorous.
  39. Cry havoc and let slip the dogs of war.
  40. Dash to pieces.
  41. Discretion is the better part of valour.
  42. Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble.
  43. Eaten out of house and home.
  44. Et tu, Brute.
  45. Even at the turning of the tide.
  46. Exceedingly well read.
  47. Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog.
  48. Fair play.
  49. Fancy free.
  50. Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man.
  51. Fight fire with fire.
  52. For ever and a day.
  53. Frailty, thy name is woman.
  54. Foul play.
  55. Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.
  56. Good men and true.
  57. Good riddance.
  58. Green eyed monster.
  59. Hark, hark! the lark at heaven's gate sings.
  60. He will give the Devil his due.
  61. Heart's content.
  62. High time.
  63. His beard was as white as snow.
  64. Hoist by your own petard.
  65. Hot-blooded.
  66. Household words.
  67. How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child.
  68. I bear a charmed life.
  69. I have not slept one wink.
  70. I see you stand like greyhounds in the slips.
  71. I will wear my heart upon my sleeve.
  72. If music be the food of love, play on.
  73. In a pickle.
  74. In my mind's eye, Horatio.
  75. In stitches.
  76. In the twinkling of an eye.
  77. Is this a dagger which I see before me?
  78. It beggar'd all description.
  79. It is meat and drink to me.
  80. Lay it on with a trowel.
  81. Lie low.
  82. Like the Dickens.
  83. Lily-livered.
  84. Love is blind.
  85. Make your hair stand on end.
  86. Men's evil manners live in brass; their virtues we write in water.
  87. Milk of human kindness.
  88. Misery acquaints a man with strange bedfellows.
  89. More fool you.
  90. More honoured in the breach than in the observance.
  91. Much Ado about Nothing.
  92. Neither a borrower nor a lender be.
  93. Night owl.
  94. No more cakes and ale?
  95. Now is the winter of our discontent.
  96. Off with his head.
  97. Oh, that way madness lies.
  98. Once more unto the breach, dear friends, once more.
  99. Out of the jaws of death.
  100. Pound of flesh.
  101. Primrose path.
  102. Rhyme nor reason.
  103. Salad days.
  104. Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
  105. Screw your courage to the sticking place.
  106. Sea change.
  107. Send him packing.
  108. Set your teeth on edge.
  109. Shall I compare thee to a summer's day?
  110. Short shrift.
  111. Shuffle off this mortal coil.
  112. Smooth runs the water where the brook is deep.
  113. Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.
  114. Something is rotten in the state of Denmark.
  115. Star crossed lovers.
  116. Stiffen the sinews.
  117. Stony hearted.
  118. Such stuff as dreams are made on.
  119. The be all and end all.
  120. The course of true love never did run smooth.
  121. The crack of doom.
  122. The Devil incarnate.
  123. The game is afoot.
  124. The game is up.
  125. The quality of mercy is not strained.
  126. The Queen's English.
  127. The slings and arrows of outrageous fortune.
  128. The smallest worm will turn, being trodden on.
  129. There's method in my madness.
  130. Thereby hangs a tale.
  131. This is the short and the long of it.
  132. This is very midsummer madness.
  133. This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle.
  134. Though this be madness, yet there is method in it.
  135. Thus far into the bowels of the land.
  136. To be or not to be, that is the question.
  137. To gild refined gold, to paint the lily.
  138. To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub.
  139. Too much of a good thing.
  140. Truth will out.
  141. Under the greenwood tree.
  142. Uneasy lies the head that wears a crown.
  143. Up in arms.
  144. Vanish into thin air.
  145. We few, we happy few, we band of brothers.
  146. We have seen better days.
  147. Wear your heart on your sleeve.
  148. What a piece of work is man.
  149. What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
  150. When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
  151. Where the bee sucks, there suck I.
  152. While you live, tell truth and shame the Devil!
  153. Who wooed in haste, and means to wed at leisure.
  154. Wild goose chase.
  155. Woe is me.