Файл: Способы выражения сравнения в английском языке (Научно-теоретическое обоснование).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 163

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

• Сравнительные обороты;

• Сравнительные придаточные предложения;

• Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

• Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

• Сравнения развернутые.

Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…»

Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение. Признак такого типа сравнения слово это:

это – отрезанный ломоть (он – как отрезанный ломоть);

это – два сапога пара;

это – одного поля ягода;

мысли – это ручейки, тонкие подземные ключи.

Образное сравнение состоит в близком родстве с двучленной метафорой и отличается от нее в плане выражения только наличием сравнительного форманта. К.А. Долинин считает, что теоретически любая двучленная метафора может быть преобразована в сравнение, а любое сравнение, непосредственно относящееся к именной группе, можно преобразовать в двучленную метафору, например:

"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold.

- Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.

Здесь волки – грабители, ягненочек – мальчик, загон – семья мальчика. Что касается плана содержания, то автор ищет в образе сравнения те признаки, которые можно перенести на тему, – признаки, как правило, второстепенные для того понятия, которое обычно обозначается этим словом.

В сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:

talk like Dutch uncle,

hop around like a cat on hot bricks,

eat like a horse,

fit like a glove,

smoke like a chimney,

swear like a trooper,

swim like a fish

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.

Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга.


Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:

Книга – тоска зеленая;

друзья – водой не разольешь;

тетя – достань воробышка;

бедному кусок – за целый ламуток;

золотая голова, но на вид – чистый сапожник;

ну, вот – две капли воды – японец!

Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском языке постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:

look surly as a bear with a sore head, fly\run like a bat out of hell, plain as the nose on your face, packed like sardines in a can, like a bull in a china shop

Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face.

За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.

Сравнение является средством создания метафор, символов, стереотипов, раскрывает мифологичность сознания определенного народа. Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка и для разных народов, она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

as mad as a hatter (досл. сумасшедший как шляпочник) умственно больной, очень глупый,

as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as drunk as a skunk ( пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный, пьян как сапожник, пьян в стельку, пьян как свинья)

as fast as one's legs can carry (очень быстро, со всех ног в русском языке: как молния)

as honest a man as ever lived – очень честный, as changeable as the weather, cold as charity, easy as ABC, daft as a brush (безрассудный как щетка)

Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:

везет как утопленнику;

красив как черт в праздник

Dead as a door-nail

Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. так называемую языковую картину мира.

white as snow, light as a feather, free as a bird, crawl along like a turtle, old as the hills, black as a raven, quiet as a mouse, cunning as a fox, cold as a stone\ ice, changeable as the moon

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away.

Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но, в конце концов, мы его запихали на дно шарабана и поехали.

Часто сравнения можно отнести к семантической группе, которую условно можно обозначить словами «крестьянская усадьба» или «сельское подворье»:


(to have) memory like a sieve, to go through smth like a knife through butter, tired as a dog, as a dog in the manger, as busy as a bee, to run like a well-oiled machine, as cool as a cucumber, sound as a bell, as flat as a board (pancake), as flies to sugar, a hog on ice

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course.

Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины".

It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.

Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста.

Наша речь - это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также выполняет коммуникативную функцию, способствует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их расплывчатых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника.

В разных языках есть много сравнений из мифологии, религии и истории, и английский здесь не является исключением:

to work like the devil, as handsome as a young Greek god, as proud as Lucifer, as rich as Croesus, black as sin

Очень много сравнений мы наблюдаем в английском языке, связанных с описанием, с использованием прилагательных

as bright as day, as clear as (the) day, as brown as a berry (очень загорелый), as good as gold золотой (по характеру), as bright as silver, pale as death, аs melancholy as a cat(унылый как кошка), as hungry as a hunter, as jolly as a sandboy

Вывод по 1 главе. Проанализировав разные точки зрения исследователей на такой стилистический прием создания образности как сравнение, примем за рабочее определение сравнения, определения, данные К.А. Долининым, Н.П. Потоцкой и Ю. Степановым, которые придерживаются мнения, что сравнение – это структура, состоящая из трех составных частей: темы, образа и основания.

Сравнения с частицами as, like+сущ

Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?"

Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?

I had visions of the maternal pantry "deep as first love, and wild with all regret," and then I asked:

Меня посетили видения матушкиного буфета, «что сладостны, как первая любовь, источник горьких сожалений», и я спросил. (РР)

"'The Holy Land,' I says to myself, my thoughts milling some as I tried to run 'em into the corral.

«Из святой земли, — сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль. (РР)

I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, …

Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды,…(РР)


Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels.

Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса.(РР)

Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.

Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню.

Сравнения с глаголами

So, it looked good.

Как будто получалось недурно.

"He don't seem to be much of a home body.

- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.

There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone.

Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения.

We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall.

Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре.

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life.

Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю.

I was feeling like Adam before the apple stampede, and was digging my spurs into the side of the counter and working with my twenty-four-inch spoon ...

Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой ложкой,..(РР)

That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.'

Этот блинчиковый рецепт — талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся.(РР)

Yes, it looks like Jackson Bird has gone and humbugged you some.

Да, похоже на то, что Джексон Птица малость тебя одурачил.(РР)

Сравнения с местоимениями such, such as, like+грам.основа

I never had such fun in all my life."

Мне никогда в жизни не было так весело.

Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath.

И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.

I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off.

Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло.

There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed.

Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией

They never irritated me like they do most cowmen.

Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев.

(РР)

"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.

— Пытался, — говорю я, — да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой. (РР)

Сравнения с as…as, so…as, such…as

When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut.

Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.


None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.

Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я

At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.

В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.

'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old.

…«кажется, в Палестине, не правда ли?» — говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку. (РР)

But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.'

Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите. (РР)

'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he.

— Я почти готов отступиться, — говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость.(РР)

Сравнения при помощи сравнительной и превосходной степени прилагательных

Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things.

Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.

We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget.

Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера".

He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.

У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных.

"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."

- Силы у меня уж не те, что прежде,- говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.

Sheep man?—he wasn't more than a lamb man, anyhow—a little thing ….

Овцевод?..Куда к черту, в лучшем случае ягнятник,…(РР)

"You see, by this time we were on the peacefullest of terms.

Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях. (РР)