Файл: Виды научного перевода (Понятие перевода, подходы к переводу текста).pdf
Добавлен: 31.03.2023
Просмотров: 183
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы рассмотрения понятия перевода
1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста
1.2 Классификация различных видов перевода
Глава 2. Научно-технический перевод и его виды
2.2 Особенности научного перевода
2.3 Специфика научного перевода
2.4 Особенности научного стиля изложения
2.5 Кому чаще всего требуется научный перевод
Многие исследователи, такие как Золотова Т.А., Гальперин И.Р., Гольдин В.Е. и д.р. в своих работах по изучению словесности и речных оборотов, сходятся во мнении о том, что язык является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю.
Но, далеко не все люди способны воспринимать позицию автора или этот код, не говоря уже о том, что бы спорить с ним или соглашаться. И от сюда вытекает такое положение: текст необходимо адаптировать под целевую аудиторию.
Исходя из всего выше сказанного, можно вывести ряд положений, которые бы смогли подтвердить тот факт, что перевод важная составляющая повседневной жизни:
во-первых, не имея возможности представить перед собой непосредственно читателя, автор все же обращается к определенной целевой аудитории. Ведь круг читателей, так же можно поделить на категории - деловые люди и интеллигенция, т.е. те, кому интересно то, что происходит в мире. И домохозяйки, пенсионеры, безработные - те, кто просто тратит свое свободное время, на изучение какой-либо информации. Таким образом, дойдя до целевой аудитории, заголовок сам заговорит и будет восприниматься именно как речевой акт;во-вторых, правильное оформление текста, так же делает свое дело, так как первоначально необходимо привлечь внимание читателя. Таким образом, публикация достигает целевой аудитории, которая и будет воспринимать текст, который уже сформировался в подсознании читателя, при условии правильного оформления заголовка;
в-третьих, эмоциональная подвязка, она так же обладает рядом особенностей. Она служит привлечению внимания, но, в то же время может содержать жаргонизмы, речевые обороты, написанные не по правилам предложения и прочее, что и делает заголовок живым речевым актом.
По сути, система перевода для всех оборотов речи, а так же словообразований, примерно одинакова. Она включает наиболее распространенные методы:
- Аналог, т.е. такой устойчивый оборот, который по значению адекватен первоисточнику, но по образной основе отличается от него полностью или частично.
- Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла первоисточника свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в переводящем языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
- Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.
- Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или словосочетания, или когда первоисточник не может быть переведен при помощи других видов перевода.
- Комбинированный перевод. В тех случаях, когда переводящий язык имеет аналог, который не полностью передает значение первоисточника или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и подбирается аналог для сравнения.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватный.
Дословный перевод - заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:
America was discovered by Columbus.-АмерикабылаоткрытаКолумбом.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:
- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;
- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;
- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры.[17]
Итак, подводя итог, необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности - с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу - отличную от подразумевающейся. А следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика.
И, конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности. Кроме того, человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. Подобные обороты - фразеологические единицы или единицы перевода, различные жаргонизмы или неологизмы составляют определенные сложности для нормальной работы переводчиков. С этой целью они систематизируются, объединяются в словари, но ни один словарь мира не может поспеть за процессом словообразования, а потому, говоря о теории перевода, нужно в первую очередь учитывать, что именно эта область знания позволяет систематизировать и подчинить правилам работу с текстом, а следовательно добиться наиболее адекватного перевода там, где возникают сложности.
1.2 Классификация различных видов перевода
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.
Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Письменный перевод
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Устный перевод
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasalinterpreting) - переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную. Как правило, АФП не предусматривает применения записей. АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.
Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
Такой вид перевода как синхронный (simultaneoustranslation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.
С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.