Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 140
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»
1.2. Основные типы «ложных друзей переводчика»
1.3. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема
Глава 2. Анализ перевода «ложных друзей переводчика»
2.1. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
1.3. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема
Трудности перевода таких лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое бывает в высшей степени обманчиво. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.
В данной категории слов существенную роль играет разграничение письменной и разговорной речи. В устной речи можно и не заметить различий между, например, словом «позитивный» в русском языке и positive в английском, тем более что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, но на письме не заметить таких различий недопустимо.[11]
Так буквальный перевод предложения I have been in a positive state of excitement – «Я находился в позитивном состоянии возбуждения» показывает семантическую неэквивалентность английского positive и русского «позитивный» при эквивалентном переводе «Я был по-настоящему взволнован».
В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. [12]
Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». [13]
По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком. [15]
Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.
Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагал, что, исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:[17]
– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: “magazine” – «магазин» вместо «журнала»);
– семантические буквализмы, когда устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим компонентам или основному значению без учета речевой ситуации (например: “to take the chair” – «занять стул», вместо «председательствовать»; “Ivanov speaking” – «говорит Иванов», вместо «Иванов слушает»); [4]
– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например: “headphones” – «наушники», а не «головные телефоны»). [12]
Семантически различные случаи объединяет то обстоятельство, что слова двух языков более или менее отождествляются в ситуациях двуязычия и многоязычия, особенно искусственного, благодаря сходству в плане выражения, хотя в плане содержания и по употреблению они не вполне соответствуют, а иногда даже полностью не соответствуют друг другу.
«Ложные друзья переводчика» в английском и русском языках встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все составляющие словообразовательных гнезд. Причем для лиц, владеющих основами иностранного языка и пользующихся им практически (а в данном случае данная категория слов значительно более опасна, чем на ранних этапах изучения языка), ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительное ассоциируется с существительным, прилагательное с прилагательным, наречие с наречием, глагол с глаголом, а омонимия частей речи, как правило, не вызывает затруднений.
Привычное значение слова оказывается далеко не первым его значением. Например, для слова article – «артикль» его последнее значение, а для слова bar значение «бар» одно из последних (раньше оно употреблялось в значении «полоса металла, брусок, болванка»). Кроме того, привычный перевод может относиться не к одной, а к нескольким частям речи. Например, «compass» переводится как существительное, прилагательное, глагол; слово safe переводится как существительное и прилагательное. Следует также отметить и вероятностную разницу в эмоциональной окраске и в окраске стилистической.
Вот некоторые примеры терминов, их буквального перевода («ложных друзей переводчика») и перевода с учетом контекста.
Недоучет различий также очень часто наблюдается и при переводе с русского языка на английский.
Следует еще раз отметить, что основными причинами, вызывающими как сам факт заимствования, так и факт придания слову национальной окраски, изменяющий его значение, являются социально-культурные факторы. В связи с политическими и экономическими изменениями в нашей стране, перевод потерял излишне политизированный и идеологический характер, и
центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, что создает ряд новых трудностей из-за появления новых терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода, покрывающего все значения английского слова.
Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к специальному переводу приобретает свои характерные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Специфика «ложных друзей» заключается в том, что в специальных текстах возможность параллельной передачи слов, относящихся к данной категории, практически исключается. Существует довольно много общеупотребительных и общенаучных слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими словарными эквивалентами.
Глава 2. Анализ перевода «ложных друзей переводчика»
2.1. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Сам термин «ложные друзья переводчика» считается метафорой и, как сама метафора, может содержать разнообразные интерпретации. Вероятность разнообразной интерпретации данного термина оказывается даже удобной, если объектом изучения становятся фразеологизмы, данные «капризы языка», во многом характеризующие его спектр и специфику.
Если на лексическом уровне вопрос «ложных друзей» переводчика ранее рассматривалась, то на уровне фразеологии она требует высокого внимания. А между тем ошибок, которые допущены при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в публикованных переводах большое количество, и непосредственно данный факт свидетельствует о том, что вопрос стоит довольно актуально.
Необходимо выявить предпосылки более стандартных ошибок, обозначить так называемые «области высокой угрозы».
Под фразеологизмом принято понимать постоянные словообразования частично либо полностью с переосмысленным смыслом.
Иносказательность содержания, характерная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить её из речевого потока, в большей мере заострять на себе внимание получателя сообщения. Разумеется, это можно отнести к фразеологизмам с частично пересмотренным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.
Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п.
В случае если переводчик не знает некоторые обороты, его насторожит нарушение обычной закономерной связи, и он безусловно переведет по словарю. По-другому обстоит проблема с устойчивыми изречениями, которые имеют прототип в виде свободного словосочетания. Разумеется, в множествах вариантах выручает контекст. [11]
Из него зачастую поступают сигналы к недопустимости дословного толкования фразеологизма. Но в некоторых случаях недостаточность объема контекста либо недостаток характерно проявленной связи с ним фразеологизма приводят к жестким переводческим просчетам. Все элементы формулировки воспринимаются буквально, и значение в соответствии с этим искажается.
Очевидно, это «зона более высокой угрозы» для переводчика, которую можно отметить как зону № 1.[10]
1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения Не measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.
Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда может по ошибке быть переведен прямыми словами в таком отрезке выражения: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Предложение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») было подвержено двойному пониманию, это дало в следствии фразеологизм, который наделен двумя смыслами:
1. вести себя свободно;
2. разоткровенничаться, излить душу. Но не всегда свободно разграничить фигуральное и свободное значения в данном контексте.
К примеру: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.[13]
Только детальный учет абсолютно всех текстовых и ситуативных условий может помочь определить верное решение, если фразовая связь оказывается недостаточной.
«Ложными друзьями» можно охарактеризовать фразеологизмы и в тех вариантах, если они вызывают неверные, ошибочные ассоциации и фразеологического и нефразеологического типа.
Английское предложение more dead than alive, в некоторых случаях неверно переводимое как ни жив, ни мертв, значит в самом деле состояние крайнего утомления.
Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных условиях) может направить русского читателя, который пытается базироваться на его внутреннюю форму, по ошибочному следу. Данное выражение по аналогии с российскими выражениями «держать бога за бороду» либо «поймать за хвост жар-птицу» можно неверно интерпретировать почти в противоположном значении («быть хозяином положения», «быть удачливым»).[15]
2.Образ, находящийся в основе идиомы a heart of oak, кроме того может послужить причиной к ошибочным ассоциациям, которые связаны с понятием о душевной глухоте, черствости либо безжалостности человека. На самом деле, идиома обладает однозначно положительной оценочностью и определяет человека как смелого, отважного, храброго.
Если попадается устойчивый оборот to pass the time of the day, переводчик, который невнимателен, возможно пойдет по простому пути и по аналогии с русским языком, напоминающим его «соответствием», предоставить как «проводить день, проводить время», в особенности, если в контексте не существует к этому практически никаких противопоказаний, как, к примеру, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.[14]
Однако, идиома значит следующее:
1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо;
2. поболтать, коротать время с кем-либо.
Если не искаженным, то, хотя бы, неправильным окажется перевод ФЕ every so often оборотом весьма часто. Синонимом этого выражения считается фразеологизм every now and then, и верным переводом фразы Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.