Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 141

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В современной лингвистике все большее распространение получает синхронный сравнительный метод. Рожденный в девятнадцатом веке, он набирает популярность, особенно среди лингвистов и других стран, начиная с 30-х годов XX века и в основном в последнее десятилетие. Роль сравнительного изучения (английского, сравнительного или сравнительного исследования, описательного изучения) языков особенно важна, в частности, благодаря широким возможностям применения его идей в области общего и машинного перевода, преподавания иностранных языков и т. д. Эта область лингвистических исследований стимулируется и связывается с другими важными теоретическими проблемами лингвистики, включая билингвизм и многоязычие, а также языковой контакт. 

За минувшие годы увеличился интерес ученых к группе слов, именуемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (заимствование с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые условные синонимы похожего типа, а кроме того межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе этой группы слов могут осуществляться ложные отождествления, так как межъязычные аналогизмы обладают определенной графической (либо силлабической), грамматической, а зачастую и семантической совокупностью.

Анализ примеров «ложных друзей» демонстрирует, что максимальное число ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Международные параллели характеризуются общностью семантической структуры и по этой причине свободно отождествляются при переводе. Но в следствии таких отождествлений зачастую появляются ложные эквиваленты, так как наравне с общностью в их смысловых структурах существуют и значительные отличия, о которых переводчик зачастую забывает.

Исходя из вышесказанного, значимость этой работы состоит в том, что данное явление довольно обширно всераспространено, а число ошибок, которые делают не только простые люди, однако и сами переводчики высоко.

Объект изучения: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предмет изучения: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода слов или текста.

Цель изучения: изучить проблематику данного явления и определить то, как можно исключить ошибки при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи изучения:

- проанализировать теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»;

- разобраться в концепции такого явления как «ложные друзья переводчика»;


- провести анализ перевода «ложных друзей переводчика»;

- дать рекомендации для перевода псевдоинтернационализмов в роли «ложных друзей переводчика».

Методы изучения: исследование специальной литературы по этой проблеме для обобщения существующих знаний; осуществление исследования по этому вопросу.

Гипотеза изучения: понимание особенности явления «ложные друзья переводчика» поможет исключить «подводных камней» при понимании текста.

Источниками для данной курсовой работы стали работы таких популярных ученых как Акуленко В.В., Комисарова В.Н., Коралловой С.П., а также, зарубежных ученых.

Глава 1. Теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»

1.1.Концепция термина

Термин «ложные друзья переводчика» является калькой французского les faux amis du traducteur - выражения, относящегося к феномену, введенному в лингвистическую литературу в 1928 году. Это выражение было придумано Максимом Кесслером и Жюлем Дереквиньи - французскими лингвистами и Авторы книги, в которой это выражение также использовалось в качестве ее названия. [8]

Среди ученых принято формальное определение – межъязыковые паронимы. Оно означает пару слов в двух языках (или двух диалектах внутри языка), похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся по смыслу.

Межъязыковые омонимы – одна из разновидностей «ложных друзей», способная ввести переводчика в заблуждение.
Русско-английских ложных друзей переводчика насчитывается уже более тысячи.

Сам термин «ложные друзья переводчика» относится к словам, существующим на двух разных языках, которые имеют схожую форму (графическую или фонетическую), но разные значения.  «Ложные друзья» ставят многочисленные проблемы как тем, кто только начал изучать иностранные языки, так и опытным переводчикам. В социальном контексте неправильное использование какого-либо слова может вызвать взрыв смеха или ненадолго замолчать. Однако в случае специализированных переводов такая, казалось бы, тривиальная ошибка в переводе может иметь серьезные последствия. [1]

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории. Бизнес, кастинг, офис, компьютер – приобретения последних десятилетий.


Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова не нужно учить – мы их уже знаем.

Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое. Лингвисты придумали им меткое название – ложные друзья переводчика.

Часто языковая пара имеет одни корни. Так, многие «ложные друзья» переводчика в английском языке образовались из-за заимствований из других языков.

Наглядный пример – английское слово pathetic. Оно имеет мало общего с русским прилагательным «патетический». В русскую речь оно пришло из древнегреческого и означает «страстный», «эмоциональный».[3]

Англичане же придают ему совершенно другой смысл – «убогий», «жалкий», «ничтожный». В английский язык слово попало из латинского, куда прежде пришло из древнегреческого. После всех этих переходов значение изменилось. Однако, не всегда можно объяснить сходство общей этимологией. Иногда простое совпадение рождает забавные примеры. Шведы называют своих бабушек murmur. Вонявка (voňavka) по-чешски духи. [6]

В русском и английском языках «ложные друзья», которые насчитывают несколько тысяч терминов, могут встречаться в пределах четырех частей речи: прилагательных, существительных, глаголах и наречиях. В некоторых ситуациях в этой роли обозначаются не отдельные фразы, а все представители определенных словообразовательных гнезд. Безусловно, для лиц, обладающих основами второго из языков, ложные отождествления играют роль только в области схожих частей речи: таким образом, существительные ассоциируются с существительными и так далее, омонимия же частей речи, обычно, не имеет затруднений.

С семантической позиции вводящими в неверное толкование вопроса становятся слова, относящиеся к похожим либо смежным семантическим областям, либо, во всяком случае, способные быть в сходных контекстах; очевидно случайно схожие лексемы, по своей сути не встречающиеся в схожих контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей» могут обозначаться в дискурсивном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все данные виды расхождений зачастую могут перекрещиваться. [4]

1.2. Основные типы «ложных друзей переводчика»


В современных условиях, когда качество перевода играет роль глобального масштаба в сфере межкультурных коммуникаций, остро стоит проблема правильного перевода. Поиск переводческих эквивалентов и соответствий между словесными единицами разных языковых культур стоит на пьедестале задач переводчика. Семантические ошибки, связанные с “ложными друзьями переводчика”, могут выступать барьером для различных видов перевода.

Словари ложных друзей («обманчивые двойники», паронимы) отражают сферу лингвистики, в которой взаимодействуют проблемы перевода, обучения и контрастивных семантических исследований. После относительно длительного периода акцентирования внимания на грамматических шаблонах и структурализме контрастивная Лингвистика вновь обращается к проблемам лексикологии, однако с более семантическим акцентом. [5]

Лексикография, особенно билингвальная лексикография, была отраслью, которая поддерживала контрастивные исследования в лексикологии, и возрождение интереса, по-видимому, было вызвано главным образом проблемами изучения лексики. Исследования ложных друзей (ФФC) всегда более или менее успешно использовались в практическом обучении, и теперь, когда предпринимаются попытки создания параллельных баз данных, ФФC интегрируется в инструменты для учащегося. [8] Еще одним аспектом, свидетельствующим о растущем интересе к ФФC является достаточно интенсивный рост разнообразия жанра словарей ФФC - учебных пособий, многоязычных словарей, смешанных вариантов. Это указывает на аспекты и подходы ФФС, которые еще предстоит изучить. Он также ставит под сомнение мнение о том, что словари ложных друзей являются исключительно словарями учащихся. [12]

Вообще говоря, любой словарь можно рассматривать как инструмент для обучения, но специально адаптированные словари ФФC предполагают, что другие словари ФФC ближе к информативному, специализированному типу, например, словарь Хилла на ФФC на 15 языках.[14]

Ложные друзья - это пары слов, которые имеют одинаковое написание и произношение, но разные значения. Сходство приводит к ложным ассоциациям, неправильному использованию или непониманию, а в лучшем случае-к искажению контекста, неточности, игнорированию правильной стилистической окраски.

Контрастивный анализ родственных и неродственных языков представляет собой большой корпус сходных или идентичных лексем - слов, сходных по написанию, произношению и часто по смыслу. Даже во многих несвязанных языках это явление достигло бы 10-20 %. Она значительно выше в терминологических корпусах, где высокий процент международных (неоклассических) слов. Значительную долю этих лексем составляют ФФС. Языковой материал в сочетании с фактическим использованием показывает, что ФФC можно разделить на несколько типов: [9]


1. «полностью ложные» - межъязыковые омонимы, то есть те слова, которые имеют сходную орфографию, но разную семантику (значение).

Например: fabric – ткань, текстура, структура, ложный аналог: фабрика; germane – уместный, ложный аналог: немецкий, family – семья, ложный аналог: фамилия [4].

2. «частично ложные» - межъязыковые синонимы – те слова, у которых сходная орфография и общая семантика. В свою очередь данные слова имеют несколько форм перевода вследствие чего и возникают два вида расхождения в значении по предметно-логическому содержанию: [10]

1) Когда английское слово совпадает с русским, но лишь в одном значении, которое можно определить только по контексту. Обычно такие трудности возникают, когда английское слово было заимствовано в русский язык в определенной форме. Например: meeting, в русском языке употребляется только значении «митинг», а в английском – «собрание, митинг, встреча, заседание, дуэль»; control – контролировать в русском, в английском, помимо контроля, обозначает: управлять, господствовать, распоряжаться, подчинять [4].

2) Когда слово заимствованно обоими языкам из третьего, как правило латыни, возникает ситуация, в которой один из языков приобретает в слове значение, которое отсутствует в соответствующем слове второго языка. Например: auditorium (аудитория), в английском подразумевает какое-либо помещение, а в русском для обозначения людей, слушающих выступление [4].

Изучая лексику англо-русских и русско-английских словарей, можно выделить еще некоторые наиболее распространенные типы «ложных друзей»:

3. «Мнимые друзья» переводчика, благодаря которым возникают ошибки из-за внешнего (грамматического) сходства с наиболее употребительными словами:

march – марш и marsh – болото, топь;

compliment – комплимент и complement – дополнение, комплект; physic –

слабительное и physics – физика [8].

4. Слова с одной грамматической формой, но различные по эмоциональной окраске: routine – рутина, у англичан имеет нейтральную окраску, является синонимом слова «timetable», обозначает распорядок дня, которому стоит придерживаться, у русских рутина обладает однозначно негативным смыслом, из-за не свойственной русскому народу четкости и спланированности действий [3].

Каждый случай употребления «ложных друзей переводчика» уникален, узнавая такие тонкости языка, главное – не боятся его изучать, а в профессиональной деятельности, следует принимать всерьез «мнимых друзей переводчика», чтобы не попасть в будущем впросак.