Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 142

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Не необходимо основываться на дословные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., поскольку это может послужить причиной к непосредственно обратному итогу, то есть, к смысловому антониму начального выражения. Эта ФЕ значит не «обмануть кого-то», а разоблачить, уличить кого-либо в обмане.[14]

3.Иная опасная область показана оборотами, которые имеют в рамках английского языка схожие по форме формулировки, которые наделены отличной семантикой. Неспособность тщательно вчитаться в документ и разглядеть в каждом формулировании самостоятельную языковую единицу с конкретным кругом смыслов считается фактором того, что подобные фразеологизмы могут преобразоваться в «ложных друзей». Многолетняя практика обучения переводу демонстрирует, что выражение to wait onsmb. зачастую принимается обучающими за весьма схожее выражение с послелогом – tо wait for smb. и в следствии самая простая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неверно: «В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».[7]

Фразеологическая единица to make good time в этом нейтральном выражении, как We made very good time on our trip to Florida, способен быть неверно принято за высказывание to have a good time. Однако же, первое можно отнести только лишь к быстрой езде и обозначает: стремительно пройти либо преодолеть тот или иной путь, развить (большую) скорость. Данную фразу необходимо было перевести таким образом: Мы весьма быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in значит показываться, появляться где-либо, и его не нужно путать с предложением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.[6]

4.К четвертой «области высокой угрозы» можно отнести фразеологизмы, у которых существуют ложные двойники, а именно, фразеологические единицы, схожие с ними по форме, однако целиком расходящиеся по содержанию.

Это такие предложения, как: wind in the head – свободное воображение, высокомерие (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть абсолютно согласным с кем-то, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – полностью подчинить себе (а не «вести за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, пройтись (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей глупости, расхлебывать кашу, которую заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – найти, достать из-под земли (а не «загнать кого-то в землю»); under one’s hand – своими руками, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – задержать, поймать кого-то (а не «насыпать соли на хвост» то есть, очень насолить кому-то).[12]


Данные фразеологические единицы — «ложные друзья» — реальные ловушки для многих переводчиков, однако, к счастью, количество подобных совпадений в сопоставляемой паре языков не слишком велико, и число ошибок, как правило, незначительное.

5. К пятой области можно отнести многозначные фразеологические единицы, у которых в ПЯ существуют соотношения, схожие по форме и отчасти по содержанию. Здесь «ложными друзьями» становятся фразео-семантические виды данных формулировок, то есть, те значения фразеологические единицы, которые не совпадают в двух анализируемых языках. Например, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, сходится с русским языком только лишь в одном из значений – «не посовещавшись с кем-то, обойдя кого-то», однако не совпадает в иных значениях: [7]

1. Выше чьего-то представления; 2. амер. не по средствам; не имея возможности рассчитаться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два схожих значений: 1. в дополнение, в придачу: to make money on the side — получать доход на стороне; 2. втайне, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я терпеть не могу все эти твои любовные интрижки на стороне».[8]

6. В заключительную категорию «ложных друзей» можно включить соответствия, которые можно было бы охарактеризовать формально-смысловыми, то есть, это фразеологические единицы, которые совпадают в соотносимой паре двух языков и по форме, и по своему содержанию. Однако по целому ряду факторов – или в силу расхождения объема содержания, или из-за отличий в лексико-грамматических дистрибуциях, или из-за особенности оценочных аспектов значений, переводчик зачастую должен воздерживаться от подобных соответствий.

Таким образом, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно рассматривать соответствующий по значению и похожий по форме (исключая числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Данное соотношение абсолютно может устроить при переводе фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За период отсутствия родителей дети совершенно отбились от рук.[5]

Но в выражении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы должны воздержаться от данного соответствия. «По какой причине собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот единственный из возможных альтернатив перевода данного предложения. Таким образом, объем семантики сравниваемых единиц разнообразен. В английском языке область использования фразеологизма обширнее: to get out of hand = to get out of control.

Предоставляя небольшой анализ вышесказанному, можно считать необходимым ещё раз заострить внимание на следующих факторах: [14]


Фразеологизмы – как и сами слова – могут являться «ложными друзьями переводчика». Многообразие их видов обширно, и это, может приводить к множественным переводческим ошибкам. Была предпринята попытка отметить ряд «зон высокой угрозы» при переводе фразеологических единиц, а именно, обнаружить следующие более характерные предпосылки, которые ведут к ошибочному переводу: [13]

1. Дословное понимание фразеологизма и, в соответствии с этим, перевод его как свободного сочетания слов.

2.Перевод фразеологической единицы по ошибочной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3.Смешивание в рамках иностранного языка на стадии восприятия текста сходных по форме, однако разных по содержанию фразеологической единицы.

4.Перевод фразеологической единицы формальным соответствием, то есть, идиоматичным оборотом, который имеет ту же форму, однако иное содержание.

5. Абсолютное сравнение частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические виды.

6. Использование для перевода фразеологических единиц формалъно-семантических эквивалентов, не учитывая особенности их дистрибуции, смысловых аспектов и оценочных условий.[11]

Представляется, что тщательный подход к вопросу перевода фразеологических оборотов мог бы помочь существенно уменьшить количество переводческих оши6ок.

2.2. Амбивалентные синтаксические конструкции

На практике перевода остаётся несистематизированным и малоизученным иной тип «ложных друзей», где фактором ошибки можно считать не слово, а целое предложение, неверно осмысленное переводчиком, из-за чего необходимо задуматься о том, возможно ли расширить представление «ложный друг» на уровень структуры выражения.

По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can't be too careful или I don't think much of him.[10]

На самом деле, возможно допустить ошибку и перевести их как «Нельзя быть очень осторожным» [8](взамен правильного перевода «Излишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере крайне трудным для русского языкового мышления образом проявляется идея, что при данном условии, это ни в коем случае не будет «слишком». [6]

То есть здесь рекомендуют быть как можно осмотрительнее. На базе английского выражения лежит особенное ударение на понятии «слишком». В этой же значимости может выступать и понятие «достаточно», с поддержкой которого формируется версия «ложного друга». К примеру, английской хозяйке дома наскучили засидевшиеся гости, и она может сказать следующую фразу: They can not go fast enough. Как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё очень быстро. Проблема не в том, что гости не могут идти, а попросту за этим «ложным другом» таится желание: «Скорее бы они ушли».[6]


Конечно, знающий переводчик понимает, public house — это не «публичный дом», а английская вариация пивной, а public school — совсем не публичная, а, наоборот, привилегированная частная школа в Великобритании. Но и его может поставить в тупик британское утверждение типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, так как понятие to be satisfied оно во множествах вариантах переводил «быть довольным, удовлетворенным» и не сталкивался с ним в значении «быть уверенным, решительным».[12]

Часто подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему предлогами и союзами. Они, обычно, многозначны и могут означать различные взаимоотношения между знаменательными текстами (к примеру, as может быть союзом времени, сравнения, причины). [7]

Вот высказывание: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Представлялось б, данное обязано обозначать, то что все английские офицеры различаются такой же щедростью, как тот, о котором говорят. Но, имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В последнем случае, возможно охарактеризовать его «одним из самых», однако структура as...any как будто бы специализирована для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт об общем равенстве какого-то признака.[8]

Многие понимают, что good — это «хорошо», однако as good as совсем не значит сопоставление двух позитивных элементов, а может попросту формулировать равноправие либо аналогию различных качеств — позитивных, либо негативных. В определенных вариантах as good as по сути значит as bad as — к примеру, в пословице a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка ошибаться — это ничуть не лучше, чем ошибаться на целую милю. Интересно, что само по себе as bad as не применяется с целью обозначения обычного равенства, и в абсолютно всех вариантах bad — это плохо.

Не менее «вредным» может быть и союз if. При его помощи формируется десяток видов английских выражений, которые не имеют отношения к условию либо переводимых без участия союза «если».

Вот категория эмфатических выражений: She is a sixty if a day! — Безусловно ей же все шестьдесят! It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня на самом деле превосходный. Либо категория эмоциональных выражений: If it is not wonderful for words! — Как это превосходно! Просто нет слов! If it is not Mr. Smith! — Да ведь это сам господин Смит![8]

Затем следуют те ошибки, которые совершены переводчиком на основе неверно осознанной синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами подразумевают «чистые» схемы выражений либо его элементов, характеризуемых по составу частей речи и словоизменительных форм.


Как пример можно привести предложение, выстроенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от исключительно синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно введены определенные лексические единицы. Образцом такого рода конструкции считается оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, можно отнести местоимения, союзы, местоимённые наречия и прочие служебные фразы. Сейчас посмотрим, при каких условиях аналогичные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Как пример, предложение: He did not leave you because of my influence. Вероятны 2 вида интерпретации выражения: [9]

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я оказал на него влияние.

Разница в значении данных двух предложений колоссальна: в первом случае, разговор о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв произошел. Что же считается фактором ошибки переводчика, в случае если он дал неправильный ответ и исказил значение выражения? Вероятно, неверное толкование структуры выражения, которая может допустить 2 вида логико-семантических взаимосвязей между его элементами. В первоначальный случае отрицание можно отнести к сказуемому, во втором — к обстоятельству.

Теперь проанализируем другой вид неопределённости внешней структуры выражения, который реализован в предложении: He went to the United States to settle down there. Это предложение может быть переведено двусмысленно: [8]

а) Он уехал в США, для того чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях обусловливается различными логичными значениями обстоятельства, который выражен инфинитивом: в одном случае данное значение цели (плана), а в другом — значение дальнейшего действия. Я.И. Рецкером был предложен особый термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он подчеркнул такие амбивалентные синтаксические конструкции:

• «глагол have + имя существительное + причастие» (пример: He had his конь killed), которая способен называть или действие, совершённое без участия либо даже вопреки стремления субъекта, или действие,инициатором которого был непосредственно данный субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»); [16]

• «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может обладать модальным значением долженствования («Он должен был выступать первым») либо значение изъявительного воздействия («Он выступал первым»);