Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 144
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты термина «ложные друзья переводчика»
1.2. Основные типы «ложных друзей переводчика»
1.3. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема
Глава 2. Анализ перевода «ложных друзей переводчика»
2.1. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
• «существительное или местоимение во мн. ч. + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): подобная система может обозначать, или поочередные воздействия в отношении группы лиц либо предметов («Других он то убеждал, то задабривал, то угрожал им»), или параллельные воздействия в отношении многих различных лиц либо предметов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);[17]
• «as + прилагательное либо наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сопоставительный оборот со значением или равноправия объектов, сравниваемых по тому или иному показателю («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), или превосходства одного предмета над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
• Категории, которые выделены Я.И. Рецкером демонстрируют, что из числа амбивалентных конструкций имеется как исключительно синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические выражения.[9]
Как очевидно из приведённых образцов, английское утверждение может направить переводчика по ошибочному пути или всем своим содержанием в целом, или из-за присутствия в нём текстов либо сочетаний слов, которые переводчик привык понимать совершенно по-другому. Данную интересную проблему нужно исследовать и дальше. Вероятно, удастся обнаружить прочие группы синтаксических структур, которые вызывают проблемы в разъяснении и переводе.
Глава 3. Некоторые рекомендации для перевода псевдоинтернационализмов в роли «ложных друзей переводчика»
При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное звучание или написание. В основном эти слова являются либо заимствованиями из одного языка в другой, либо − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого или французского.
Ярким примером такого заимствования служат следующие слова: parliament, diplomat, theory, method, organization, etc. Подобные слова могут как помогать, так и мешать переводчику. Если слова имеют не только внешнее сходство, но и одинаковые значения, то они, несомненно, будут помогать при переводе. К таким словам можно отнести, например, английские zink (цинк), panorama (панорама), chameleon (хамелеон). Подобная лексика называется интернациональной. Ее роль в переводе достаточно важна, так как для человека, изучающего иностранный язык, эти слова служат опорой, на которой строится смысл текста. [4]
Однако, существует и псевдоинтернациональная лексика, которая может стать помехой для переводчика и способствовать появлению разного рода ошибок. «Ложные друзья» не представляют большой опасности при переводе, если их значения существенно расходятся со значениями похожих русских слов. В таком случае, ближайший контекст исключает возможность неправильного толкования слова или словосочетания. Так, даже учащийся, еще плохо владеющий иностранным языком, никогда не переведет фразу “to read a magazine” как «читать магазин», поскольку в русском языке подобное словосочетание лишено всякого смысла.[5]
Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность. По этой причине необходимо учитывать следующие рекомендации:
1. Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение. Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка».[7] И таких примеров множество.
2. Еще большие трудности при переводе представляют слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения.
К примеру: “false” − это не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)»; “conductor” – не только «кондуктор», но и «дирижер»; “figure” – не только «фигура», но и «цифра»; “production” – не только «продукция», но и «производство»; “professor” – не только «профессор», но и просто «преподаватель», и т.д. [12]
Подобная лексика требует особого внимания переводчика, поскольку составляет большую часть его «ложных друзей». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверкой всех значений слова по словарю.
В этой же группе «ложных друзей переводчика» можно отнести и значительное количество английских слов, у которых общее значение с русским сходным словом не является основным, а напротив, оно менее распространено и находится в конце словарной статьи.
В качестве примера можно привести следующие слова: “partisan”, основное значение которого «сторонник, приверженец» и значительно реже «партизан»; “sympathetic” - «сочувствующий», «полный сочувствия» и крайне редко «симпатичный»; “novel” – прежде всего «роман» и гораздо реже «новелла», и т. д. [6]
Таким образом, можно считать, что фактор частотности играет немаловажную роль в выборе нужного значения в процессе перевода.
Кроме того, существует определенная категория слов, которая имеет большое сходство с русскими словами, однако, их значения совершенно различны. Так, английское слово “velvet” означает не «вельвет», а «бархат»; “satin” – не «сатин», а «атлас»; “fabric” – не «фабрика», а «ткань»; “clay” – не «клей», а «глина»; “accord” – не «аккорд», а «единодушие, согласие». Список таких слов может быть очень длинным.[7]
3. Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства.
Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.[8]
Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение:
The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильной трактовки слов и словосочетаний из категории «ложных друзей переводчика» необходимо проводить тщательный анализ контекста, а также использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу.
Заключение
Перевод считается весьма древним видом деятельности людей. Одной из существенных проблем в работе переводчика можно рассматривать межъязыковое явление, которое называется «ложные друзья переводчика». Данное явление содержит большой интерес для переводчиков и лингвистов, так как эта группа слов может вводить в заблуждение даже специалистов в области переводоведения, которые владеют языком на высоком уровне.
Хотя проблема "ложных друзьях переводчика" интересует многих экспертов по переводу и по преподаванию иностранного языка, подробное исследование данной группы слов для многих языков отсутствует. В случае если не затрагивать кратких, случайных списков в некоторых статьях и учебных изданиях, тут можно указать, по сути, только билингвистические словари на материале французского и английского, французского и испанского, французского и немецкого, испанского и русского, английского и русского, польского и русского языков.
Многие словари данного типа связывает та отличительная черта, что они не замещают значения для анализируемых текстов обычных билингвистических словарей, а считаются сборниками специфических, зачастую крайне ценных, однако иногда неожиданных комментариев к ним. Подобные комментарии ориентированы на предотвращение ошибок при пользовании иностранным языком, в некоторых случаях - на увеличение качества переводов на родной язык и в том числе просто на улучшение культуры свой речи.
В практическом и теоретическом отношениях наиболее полезны словари "ложных друзей переводчика", которые дают представление абсолютно всех значений, характерных любому слову, и отображающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, основные грамматические свойства и лексическую совместимость.
Также необходимо выделить, что, так как слово может обладать разнообразными значениями, при переводе предложения следует из этих многих значений слова выбрать одно. При выборе данного значения необходимо отталкиваться из единого содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из жанра, стиля и общего содержания переводимого слова или предложения.
Список использованной литературы
- Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/.
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2017.— 69с.
- Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии.: Дис……к. филол.н. Краснодар, 2016.
- Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.
- Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2016.—№4.—С.28.
- Ласкова М.В. «Частная теория перевода». Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2015.
- Михайлова Л.М. Категоризация как способ формирования концепта «говорение» в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. Ростов-н/Д: СКНЦ ВШ ЮФУ. 2016.
- Ражина В.А. Прецедентные онимы и их роль в культурно-языковом социуме. Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 200617. № 13.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2016. - 114 c.
- Романова С.П., А.Л. Коралова «Пособие по переводу с английского на русский. М., 2016.
- Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.
- Johnson S. Russia’s potential growth rate ‘close to zero’ // The Financial Times. – 2016. – April 13.
- Candemir Y. Tourists Steer Clear of Turkey After Bombings, Russia Clash // The Wall Street Journal. – 2016. – March 20.
- Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pieges du vocabulaire anglais, Paris, 2017.
- Lillis J. Kazakhstan: Economic Woes Prompting Pot-Bangers to Target Banks // http://www.eurasianet.org/node/77161.
- Ritchie N., Rutland P. The stakes of escalation are the highest they’ve been since the Cold War // http://www.nationalinterest.org/feature/nato-russia-return-the-nuclear-precipice-15633.
- Walker S. Russian cellist says funds revealed in Panama Papers came from donations // The Guardian. – 2016. – April 10.