Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Особенности английских заимствований).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 96

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Тема данной  работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

      Тема  исследования  актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение.

Цель исследования: изучить заимствования как способ словообразования в английском языке.

Объект исследования: процесс заимствования слов в английском языке.

Предмет исследования: заимствования в английском языке.

Задачи исследования:

 1. Изучить литературу и обобщить материал по теме исследования.  

 2. Рассмотреть понятие заимствования.

3. Изучить классификацию заимствований.

4. Исследовать заимствования слов английском языке  в разные исторические периоды.

5. Определить значение и роль заимствований в английском языке.

В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.

Для решения поставленных задач мы изучили историю развития языка, провели анализ слов и систематизировали полученную информацию.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Определение заимствований и их классификация


Особенности английских заимствований

В настоящее время политические, экономические, культурные и другие отношения разных народов ведут к их языковому взаимодействию. Оно не представляется возможным без большого числа заимствований, которые могут быть как лексическими, так и фразеологическими. Языковые контакты могут оказывать влияние на различные аспекты: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Следует отметить, что в английском языке можно найти элементы из многих языков в силу особенностей культурно - исторического развития Англии. Различные аспекты изучения фразеологизмов (сущность понятия «фразеологизм» и «фразеологические единицы», классификации фразеологизмов, особенности перевода) нашли отражение в работах как отечественных (А. Дальхеева, О. Каданцева, Л. Мавлюдова, О. Мжельская, А. Назаркина, А. Таукенова, Л. Тимонина), так и зарубежных авторов (A. P. Cowie, G. Knappe, A. Makkai, R. Moon). Актуальность исследования продиктована необходимостью детального рассмотрения специфики заимствованных фразеологизмов английского языка, практической потребностью в изучении характерных особенностей фразеологических единиц, что и представляет цель данной статьи. Во фразеологическом составе английского языка присутствуют многочисленные заимствованные единицы, которые подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.

В лингвистике выделяют три основных типа фразеологических заимствований:

1. Заимствование без перевода (terra incognita);

2. Калькирование – точная или измененная передача грамматической структуры, лексического состава и значения иноязычных единиц средствами заимствующего языка. Вместе с тем, некоторые лексемы могут не являться точными словарными соответствиями (put the cart before the horse).

3. Семантическое заимствование, при котором используются иноязычные реалии, ситуации, предания и т.д. Подобные фразеологизмы не связаны с определенной исходной формой (mark a day with a white stone) [4].

В английском фразеологическом фонде представлено большое количество французских и латинских единиц. Их источником являются фразеологизмы, литература, обычаи и традиции, реалии Франции и Древнего Рима. Например: part du lion – the lion's share. Также в составе английского фразеологического фонда сосуществуют кальки и варианты, заимствованные в иноязычной форме (lapsus linguae – a slip of the tongue) [2].

Библия также является важным источником фразеологизмов (beat swords into plough - shares). Подобные выражения часто являются интернациональными. Библейская идиоматика в современном английском языке подвергается многочисленным изменениям, модернизации. Архаизмы в составе библеизмов, придающие возвышенный стиль в текстах, часто могут заменяться на нейтральные синонимы [1].


А. Кунин отмечает наличие в составе английского фразеологического фонда заимствований из немецкого (the mailed fist), испанского (the fifth column), русского (the Sick Man of Europe), датского (an ugly duckling), голландского (forlorn hope), итальянского (every dog is a lion at home), китайского языков (lose face), а также заимствований из арабской литературы (Aladdin's lamp). Их доля не велика. Кроме того, указывается на то, что наличие одинаковых выражений в разных языках не является однозначным подтверждением заимствования. Их сосуществование может объясняться сходством истории, культуры, условий развития народов [3].

Статус фразеологизма не всегда очевиден, для отнесения его к числу исконных или заимствованных единиц часто необходимо обращение к словарю. Наиболее явными являются заимствованные фразеологизмы, имеющие библейское и античноепроисхождение. Существование аналогичных выражений в другом языке может служить сигналом, но не является определяющим фактором. Для многих заимствованных фразеологических единиц характерно, но при этом совсем не обязательно, наличие несвойственных англичанам образов, присутствие реалий других стран. Различные фразеологические заимствования заполняют имеющиеся языковые лакуны, так как они часто являются единственными обозначениями тех или иных объектов, не имея ни фразеологических, ни лексических синонимов.

При сосуществовании калек и их прототипов в иноязычной форме, они могут иметь различную стилевую окраску, например: a la lettre – to the letter. Часть заимствований дополняет исконно английские фразеологизмы, увеличивая синонимическую вариативность и привнося дополнительные оттенки значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический состав языка, расширяют коммуникативные возможности. Следует отметить, что заимствование фразеологических единиц указывает на наличие языкового контакта, тесных культурных или других отношений между народами.

Происходит не массовое заимствование всего иностранного фразеологического состава, а отдельных оборотов. Они широко употребляются в устной и письменной речи англичан, так как не просто заполняют имеющиеся в языке лакуны, но и близки по духу к английскому менталитету. Отметим, что абсолютно чуждые и непонятные образы просто не смогут укорениться в языке и будут отторгаться. Небольшое количество фразеологических заимствований из, например, китайского или арабского языка может быть также объяснено данным фактором помимо географической удаленности и более развитыми связями с другими странами.


Таким образом, заимствованные фразеологические единицы являются важной составной частью английского фразеологического фонда. Способы заимствования можно разделить на сохранение иноязычной формы, калькирование и семантическое заимствование. Преобладают выражения, имеющие французские и латинские прототипы, библеизмы. Также имеются примеры заимствований из других языков. Они заполняют языковые лакуны, расширяют фразеологический фонд. Для укоренения в языке необходима близость к английскому менталитету.

Заимствования как один из источников пополнения терминологической системы английского языка

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка заимствование проходит несколько этапов:

• передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;

• грамматическое освоение;

• семантическое освоение [2, С. 60].

В процессе заимствования происходит некоторая адаптация слова — ассимиляция. В лингвистике традиционно различают 3 вида ассимиляции заимствований: грамматическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Анализируя данные исследований, можно разделить причины, побуждающие слова переходить из одних языков в другие, на языковые и внеязыковые (исторические, психологические, социальные).

Одним из продуктивных способов пополнения терминологической системы военной сферы английского языка является заимствование. В английском языке все лексико-семантическое поле военной лексики можно подразделить на две группы:

1) военная терминология, которая, в свою очередь, делится на официальную, взятую из уставных документов, и неофициальную, не отраженную в воинских уставах, которую военнослужащие употребляют в устной речи;

2) эмоционально окрашенная военная лексика [1, С. 90]. При исследовании военных терминов выявлено, что их формирование происходит в соответствии с морфологическими и другими правилами английского словообразования: 1) с помощью аффиксации (maneuverability);

2) словосложения (nuclear-powered);

3) конверсии (to officer);

4) сокращения слов — усечения, аббревиации (radar, laser);

5) лексико-семантического переноса значения (to land);

6) заимствования из других языков (maneuver, coup d’etat, aide de camp).

Результаты проведенного исследования показали, что лексические единицы сферы военной терминологии заимствуются из следующих языков:


1) французский (26 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 57 % от иноязычных заимствований указанной сферы); большая часть данной группы лексических единиц представляет собой базовые понятия военной области;

2) латинский и греческий (10 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 22 % от иноязычных заимствований указанной сферы); необходимо отметить, что бывает достаточно сложно разделить заимствования из латинского языка и заимствования из греческого языка;

3) немецкий язык (6 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 13 % от иноязычных заимствований указанной сферы); значительная часть заимствований данной группы активно использовалась во время Второй Мировой войны и вышла из обихода после ее окончания;

4) Прочие языки (3 % от общего количества лексических единиц сферы военной лексики и 7 % от иноязычных заимствовании указанной сферы); самые частотные заимствования данной группы — из арабского, что, вероятно, обусловлено нестабильной военно-политической ситуацией на территории Ближнего Востока, а также локализацией вооруженных конфликтов в этом регионе; в качестве единичных случаев имеют место заимствования из датского, испанского, португальского, а также из языков индейцев и африканских племен.

Необходимо заметить, что с развитием новых технологий и открытий во всех областях науки продолжается процесс формирования современной военной терминологии. В связи с этим необходимо продолжать изучение возникновения и развития военных терминов, одновременно решая проблемы их стандартизации, унификации и кодификации.

Роль заимствований в пополнении словарного состава английского языка

В современных условиях во многих сферах деятельности мы часто встречаемся со словами, пришедшими из других языков. Заимствование стало обычным делом в наши дни. Развитие человечества подразумевает развитие всех его аспектов, и язык не является исключением, он подвергается постоянному изменению и обогащению, в том числе за счет заимствований. Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», часто употребляемый применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» [5, с. 6-7].