Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Особенности английских заимствований).pdf
Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 103
Скачиваний: 2
В английском языке существует доля латинских элементов, которые не являются прямыми заимствованиями из латинского в английский, а пришедшими через французский (figure, debt, describe, doubt) [1, c. 226-227], что объясняется особенностями исторического развития Англии. Заимствования могут быть приняты по разным причинам в его словарный состав и по-разному развиваться и ассимилироваться в языке. При этом не все заимствования в равной мере подвергаются ассимиляции.
В первую очередь степень их ассимиляции зависит от необходимости в употреблении и близости к фонетической и грамматической нормам языка, а также от способа заимствования (письменного или устного). Степень ассимилированности демонстрирует наличие множества однокоренных слов в ядре английской юридической терминологии. В английской юридической терминологии сохранилось значительное количество эмоционально-нейтральных терминов и устойчивых словосочетаний, в том числе латинские наименования и архаизмы: to introduce a bill – вносить законопроект, to be on the floor – стоять на обсуждении (о законопроекте), to be in the chair – председательствовать; mens rea – виновная воля, actus reus– виновное действие; said – (выше)упомянутый. «Степень терминологических свойств лексических единиц может быть различной в зависимости от происхождения слов и словосочетаний, которые могут быть взяты из общего языка, заимствованы из других языков или введены в собственно терминологию» [7, c. 13-14].
Л.И. Баранникова отмечает, что изменения заимствованных слов происходит в фонетическом, морфологическом плане, а также происходят изменения в значении заимствованного слова. Так, греческое слово clerk (священник) трансформировалось в современное слово со значением – «служащий» [2, c. 146], слова латинского происхождения pro bono (ради блага) в современной трактовке «ради общественного блага» [3, c. 107-109], habeas corpus (букв.: пусть ты имеешь тело) – (наст.) судебный приказ о доставлении в суд лица для выяснения правомерности содержания его под стражей. Наличие заимствований в любом языке обусловлено внешними факторами его развития и языковыми контактами, в результате которых происходит заимствование лексических единиц из одного языка в другой. Эти процессы возникают по историческим причинам и условиям развития языков и их лексических подсистем, в том числе терминологических.
Юридическая терминология разных языков не является исключением [4, c. 142-144]. Обычно заимствование происходит при необходимости передачи нового понятия или явления, но дальнейшее его укоренение зависит от широкого распространения обозначенных ими реалий. С.П. Хижняк отмечает, что «заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Первые проникают в язык-рецептор при наличиине посредственных контактов с носителями чужого языка, причем эти контакты характеризуются различной степенью близости.
Проникновение вторых наблюдается при отсутствии прямого культурного и языкового взаимодействия социумов через письменные источники» [6, с. 130]. Через письменные источники заимствуются главным образом термины, характеризующиеся признаками однозначности и нейтральности в пределах сферы специализации. Кроме того, термины могут состоять не только из одного слова court, но из сочетания слов Juvenile Court.
Внедрение и укоренение в английской юридической терминологии заимствованных слов и словосочетаний связано в первую очередь с требованием точного и однозначного отражения содержания правового понятия, не зависимого от контекста, для передачи которого не найдены близкие эквиваленты внутри языка, а также для отказа описательной характера.
Как уже отмечалось, в английском юридическом языке широко распространены заимствованные термины латинского и французского происхождения, которые почти все приобрели интернациональный характер, по причине использования их во многих современных юридических терминосистемах европейских языков: (лат.) actus reus, servitude, corpus delicti, mens rea, option, alibi, veto; (фр.) bill, rent, decree, privilege, parliament. Такие термины снимают языковые барьеры в унифицировании их употребления в нормативноправовых актах.
Заключение
Несмотря на указанное количество заимствований из разных языков мира в английском языке, говорящем о его активном взаимодействии с другими языками мира, многие лингвисты последних лет, например Ю.А. Зацный, отмечают факт незначительного количества заимствований в английском языке уже с 70-80ых года XX в, что отражает «тенденцию снижения их удельного веса». Так, как указывает ученый, в 70-ые гг. иноязычные слова составляли не более 5% общего числа неологизмов, что свидетельствует о том, что английский язык обладает достаточными внутренними ресурсами для обогащения своего словарного состава. Эти ресурсы, как уже известно, в значительной степени были заимствованы в свое время из других языков.
Логично было бы предположить, что исконно-английские слова должны превалировать. Однако, как указывалось ранее, 60-70% слов в английском языке являются заимствованиями. Такая “аномалия” объясняется богатой событиями историей страны и ее международными контактами. Так почему же английский язык называется все-таки английским? Дело в том, что решающим фактором является частотность употребления слов в речи. А исконно-английский элемент словарного состава языка содержит такие часто употребляемые лексемы, как артикли, предлоги, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы, а также знаменательные части речи, обозначающие предметы повседневного обихода и самые элементарные понятия. Более того, грамматическая структура английского языка не подверглась иностранному влиянию.
Таким образом, люди разных национальностей узнают в английском языке известные им слова. Русские студенты, изучавшие немецкий или французский языки в школе также находят много “понятных” им слов при изучении английского языка как второго иностранного. Это сравнение иностранных языков, безусловно, делает процесс обучения более ярким, запоминающимся и интересным.
Библиографический список
- Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке / Н.Г. Бабай// Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2015. С. 125-126.
- Величко О.В., Кириллова Т.С. Роль интернационализмов в современной медицинской терминологии/О.В. Величко, Т.С. Кириллова. Пятигорск. Изд-во ПГЛУ, 2014. С. 119.
- Галахова А. А. Латинские заимствования в английском языке права // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). Уфа: Лето, 2015. С. 107-109.
- Готлан, Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «чистый» // Язык и культура. 2013. №4 (24). С. 5-13.
- Дубенкова Л.В., Апухтина Л.М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) (обзор литературы) // Innova. 2017. №1 (6) С. 26-30.
- Журавлева И. В, Майрова Е. А. К вопросу о военной терминологии и сленге // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты, лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Материалы III Междунар. научн.-практ. конф. Омский автобронстанковый инженерный институт, 2017. С. 90–95
- Заимствования из латинского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfiles.net/preview/6311138/page:5/. – Заглавие с экрана.– (Дата обращения: 04.07.2018).
- Костромина Т.А. (ред.) Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебно-методическое пособие для студентов заочного отделения фармацевтического факультета. — Издание 3-е, доп. — Курск: КГМУ, 2014. — 260 с.
- Новикова О.М. Тематические группы клинических терминов в стоматологии // Innova. 2017. №1 (6) С. 41-42.
- Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы: монография. Саратов: Изд-во ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия», 2014. 244 с.
- Шишигин К. А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2016. 208 с.
- Chimamanda N. A. Half of a Yellow Sun. HarperCollins UK, Fourth Estate, 2014.
- Dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 12.12.2018).
- Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford University Press, 2014.
- Oxford Online Dictionary . URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 12.12.2018).