Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Особенности английских заимствований).pdf
Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 97
Скачиваний: 2
Например: Datura stramonium L. – Дурман обыкновенный Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименования фармакогностических объектов, т.е. наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений. Например: folia Stramonii – листья дурмана; производящее растение - Datura stramonium L; семейство Пасленовых – Solanaceae.
Терминология фармацевтической химии, изучающей синтез, свойства и анализ лекарственных средств, включает две группы номенклатурных наименований на латинском языке:
1)тривиальные наименования синтетических лекарственных средств (Cyanocobalaminum – цианокобаламин) – условно-химические, не систематические;
2)международную фармакопейную химическую номенклатуру (acidum nicotinicum – никотиновая кислота; Codeini phosphas– фосфат кодеина).
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Теперь становится ясно, что латынь в течение столетий являлась источником, из которого произошли многие английские слова, которые полностью ассимилировались и их происхождение забыто. Английский это язык международного общения конца XX-начала XXI века. Латинский язык был международным языком в период с V-XVIII века. В последние несколько лет английский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Язык всегда быстро и гибко реагирует напотребности общества. Латинский язык в настоящее время не играет в нашей повседневной жизни большого значения. Общепризнанным языком науки и делового общения является английский. Латынь служит, скорее, фондом для образования новых научных терминов и понятий.
Заимствования африканского происхождения в современном английском языке: особенности формальной ассимиляции
В сравнении с заимствованиями из других языков африканизмы не оказали существенного влияния на лексический состав английского языка. Однако в период активной колониальной деятельности Британской империи (Британская Западная Африка, в частности Нигерия, Сьерра-Леоне, Гамбия, Золотой Берег (1780-1960), Британская Восточная Африка, а именно: Кения, Уганда, Занзибар, Сомали, Южная и Северная Родезия (1895-1920)) целый ряд лексем, обозначающих географические, этнографические и общественно-политические реалии, был заимствован в английский язык.
При этом африканские заимствования остаются малоизученными как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В работах Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» и В. П. Секирина «Заимствования в английском языке» африканским заимствованиям посвящено не более одного параграфа. Однако за последнюю четверть века функционирование африканизмов в английском языке было исследовано по меньшей мере в трёх кандидатских диссертациях («Формирование английского языка межкультурного общения в Африке:
- на материале культуры Ганы» (2004) Н. В. Сиака;
- «Образ Африки в русском языковом сознании» (2008) Ф. Э. Уде;
- «Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом» (2008) И. Н. Хохлова) и в одной диссертации на соискание степени доктора филологических наук («Творчество Генри Райдера Хаггарда и английская литература на рубеже XIX–XX веков» (2006) Н. Д. Садомская).
В наиболее значимой зарубежной монографии попротеканию процесса заимствования в английском языке – в исследовании Филиппа Дуркина «Borrowed Words: A History of Loanwords in English» (2014) – рассматриваются только заимствования из африкаанс (одного из одиннадцати официальных языков ЮжноАфриканской республики, который является близкородственным нидерландскому языку и входит в группу германских языков индоевропейской языковой семьи) [5].
Африканизмы (29 единиц) были отобраны методом сплошной выборки из следующих произведений: «Green Hills of Africa» (1935) (H. Hemingway), «Mister Johnson» (1939) (J. Cary), «Things Fall Apart» (1958) (C. Achebe), «Half of a Yellow Sun» (2006) (N. A. Chimamanda) [1, 2, 3, 6]. Формальная ассимиляция заимствований в языке-реципиенте включает в себя графико-орфографические, орфоэпо-акцентуационные и грамматические адаптационные процессы. Графико-орфографическая ассимиляция подразумевает приведение графического образа заимствованной единицы при помощи графических средств языка-реципиента к нормам данного языка.
В зависимости от того, схожи ли письменности двух рассматриваемых языков, заимствования могут подвергаться или не подвергаться графическому переоформлению. В случае с африканскими языками однозначных выводов по поводу наличия или отсутствия графического переоформления сделать невозможно, так как многие языки имеют сразу несколько видов письменности.
Все исследуемые заимствования перешли в английский язык из языков, имеющих алфавиты, в основе которых лежит латиница, поэтому далее в таблице 1 рассматривается лишь наличие или отсутствие у них графических изменений: большинство африканизмов изменяются в ходе графико-орфографической ассимиляции. Например, семь слов («tsetse», «iroko», «Yoruba», «agbada», «oga», «akara», «ogbanje») в ходе графико-орфографической ассимиляции лишились диакритических значков, отсутствующих в английском языке, но присутствующих в языках-донорах [4, 7]. Ряд слов претерпел более значительные изменения: в их написании произошла замена нетипичных для английской графики буквенных сочетаний, как, например, в слове «foo-foo» появилось удвоенное «o» вместо нетипичного для английского языка удвоенного «u». С другой стороны, все слова, заимствованные из Суахили, а также слова «impala» и «Hausa», заимствованные из Зулу и Хауса соответственно, не претерпели никаких графических изменений в ходе ассимиляции [Там же].
Таблица 1
Орфографическая ассимиляция африканизмов в английском языке
Написание в английском языке |
Написание в языке-доноре |
Язык-донор |
Графические изменения |
1. bwana |
Bwana |
Swahili |
- |
2. shamba |
Shamba |
Swahili |
- |
3. ngoma |
Ngoma |
Swahili |
- |
4. safari |
Safari |
Swahili |
- |
5. kongoni |
Kongoni |
Swahili |
- |
6. mzee |
Mzee |
Swahili |
- |
7. donga |
Udonga |
Zulu |
+ |
8. impala |
Impala |
Zulu |
- |
9. tsetse |
Tsetse |
Setswana |
+ |
10. gerenuk |
Garanuug |
Somali |
+ |
11. harmattan |
Haramata |
Akan |
+ |
12. foo-foo |
Fufuu |
Akan |
+ |
13. iroko |
Iroko |
Yoruba |
+ |
14. Yoruba |
Yoruba |
Yoruba |
+ |
15.agbada |
Agbada |
Yoruba |
+ |
16. oga |
Oga |
Yoruba |
+ |
17. akara/accra |
Akara |
Yoruba |
+ |
18. raffia |
Rofia |
Malagasy |
+ |
19. mallam |
Malam(i) |
Hausa |
+ |
20. Hausa |
Hausa |
Hausa |
- |
21. Fulani |
Fulan |
Hausa |
+ |
22. shea |
Sye |
Mande |
+ |
23. ogbanje |
Ogbanje |
Igbo |
+ |
24. jollof |
Wolof |
Wolof |
+ |
Для выявления особенностей фонетической ассимиляции африканских заимствований в современном английском языке были рассмотрены случаи наличия или отсутствия нетипичных для английского языка звуков и места ударения.
Из таблицы 2 следует, что для африканских заимствований не свойственно наличие нетипичных для принимающего языка звуков. Только три заимствованные единицы из двадцати девяти – «tsetse», «harmattan», «agbada» – имеют нетипичные для английской фонетики звуки [ts] в первом слове и [a] в безударных слогах в двух других словах.
Также встречаются слова с нетипичными для английского языка консонантными сочетаниями, например, [bw] в слове «bwana», [mz] в слове «mzee», [ŋ] в абсолютном начале слова «ngoma» [4, 7]. Гораздо чаще (в 11 из 29) в анализируемых словах встречается наличие нетипичного места ударения, при этом у большинства из них ударение будет падать на второй слог с конца (например, «impala», «safari»), в то время как для английского языка привычным местом ударения считается третий слог с конца слова [4, 7].
Таблица 2
Фонетическая ассимиляция африканизмов в английском языке
Заимствование |
Транскрипция |
Наличие нетипичных звуков |
Наличие нетипичного места ударения |
1. bwana |
[bwa:ns] |
- |
- |
2. shamba |
[ 'Jambs] |
- |
- |
3. ngoma |
[(s)Jgsums] |
- |
- |
4. safari |
[ss'fa:ri] |
- |
+ |
5. mzee |
[s)m'zei] |
- |
- |
6. kongoni |
[kDp'gsuni] |
- |
+ |
7. donga |
[dDggs] |
- |
- |
8. impala |
[im'pa:ls] |
- |
+ |
9. tsetse |
[' tsetsi] |
+ |
- |
10. gerenuk |
[gersnuk] |
- |
- |
11. harmattan |
[ha:'mat(s)n] |
+ |
+ |
12. foo-foo |
[fu:fu:] |
- |
- |
13. iroko |
[1'rsuksu] |
- |
+ |
14. Yoruba |
[ 'jDrubs] |
- |
- |
15. agbada |
[ag'ba:ds] |
+ |
+ |
16. oga |
[su'ga:] |
- |
+ |
17. akara/accra |
[s'kra:] |
- |
+ |
18. raffia |
[rafis] |
- |
- |
Провести полноценное изучение фонетической ассимиляции африканских заимствований в английском языке, а именно проследить все виды субституции звуков и изменения акцентуационной модели, представляется затруднительным в связи с отсутствием словарей с транскрипцией у некоторых языков-доноров. В связи с этим в данном исследовании были проанализированы только случаи субституции звуков и акцентуационной модели слов, заимствованных из Суахили.
В ходе сравнения транскрипций слов в языкедоноре и языке-реципиенте было обнаружено, что заимствования из Суахили претерпели изменения звукового состава: в безударных слогах полнозвучный гласный [a] изменился на нейтральный [ə], являющийся типичным для такой позиции в слове; в словах «ngoma» и «kongoni» звук [ɔ] изменился на дифтонг [əʊ] в ударном положении, а в безударном – на звук [ɒ]; в слове «mzee» нетипичный для английской фонетики долгий звук [ɛ:] изменился на дифтонг [eɪ] [4, 7]. Для выявления особенностей грамматической ассимиляции было рассмотрено включение заимствованных единиц в лексикограмматические классы английского языка, а также приобретение ими грамматических категорий языка-реципиента. Все исследуемые африканизмы функционируют в английском языке как имена существительные, однако три из них (названия африканских народов – «Yoruba», «Fulani», «Hausa») могут употребляться в качестве атрибута. Также название семейства мух, обитающих в тропической и субтропической Африке и переносящих трипаносомозы, может употребляться как атрибут в сочетаниях типа N + N («tsetse fly») [4, 7].
Имена существительные при переходе из африканских языков в английский утратили грамматические категории падежа и рода, но сохранили категорию числа. Ряд заимствованных имён существительных образуют форму множественного числа не по правилам английской грамматики: например, лексема «mzee», заимствованная из Суахили в значении «старый, пожилой человек», имеет две формы множественного числа: «mzees» (в соответствии с требованиями языка-реципиента) и «wazee» (в соответствии с требованиями языка-донора). Также среди африканизмов есть лексемы, для которых характерны омонимичные формы в единственном и множественном числах: «kwashiorkor» и «tsetse». Неисчисляемые имена существительные африканского происхождения употребляются только в единственном числе согласно грамматическим нормам принимающего языка: «jollof», «foo-foo» и «garri» [Там же].
Итоги проведенного исследования можно обобщить следующим образом: для большинства анализируемых африканских заимствований характерна высокая степень графико-орфографической ассимиляции, так как они всегда утрачивают диакритические значки языка-донора и в большинстве случаев происходит замена нетипичных сочетаний букв; степень грамматической ассимиляции африканизмов также можно определить как высокую – более 90% слов подчиняются правилам английской грамматики; степень фонетической ассимиляции следует рассматривать как относительно низкую в связи с сохранением нетипичных для языка-реципиента звуков и нетипичного для языка-реципиента места ударения.
Заимствования в английской юридической терминологии
При наличии универсальных понятий в юридической терминологии, одним из важных вопросов является «уместное» употребление терминов и их точное и недвусмысленное трактование. Отличительной чертой английской юридической терминологии отмечается существенное влияние заимствований на ее формирование. Э.М. Солодухо под термином «заимствование» понимает межъязыковое перемещение элементов различных уровней структуры языка. Предпосылки для различных типов заимствования возникают при необходимости назвать явления, реалии и их особенности, установленные и обозначенные в ином языке [5, c. 62-76].
В словарном составе английского языка И.В. Арнольд выделяет кельтские, латинские, скандинавские, французские, греческие, итальянские, немецкие, русские заимствования, советизмы [1, c. 213-214]. Количество в английском языке заимствований, являющимися важными элементами обогащения словарного состава, достаточно велико, причем заимствуются как отдельные слова, так и целые устойчивые словосочетания. Особое место в английской юридической терминологии занимают заимствования из латинского и французского языков (лат.) superior, senior, minor, judgment, versus, de facto, de jure, seperate; (фр.) authority, branch, court, government, power, crime, plaintiff, felony, defendant [1, c. 224-225] и др.